《滄浪亭記》閱讀答案與原文翻譯
滄浪亭記
蘇舜欽
原文
予以罪廢,無所歸。扁舟吳中[1] ,始僦[2] 舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。[1]
一日過[3] 郡學(xué)[4] ,東顧草樹郁然,崇阜[5] 廣水,不類乎城中。并[6] 水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋[13],三向皆水也。杠[7]之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢氏[8] 有國,近戚孫承右[9] 之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構(gòu)亭北碕[10] ,號(hào)“滄浪” 焉。前竹后水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。
予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至 于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠[11] ,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔[12] 萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
6.對(duì)下列語句中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
A.崇阜廣水 崇:高
B.形骸既適則神不煩 適:到……去
C.不亦鄙哉 鄙:鄙陋
D.予既廢而獲斯境 廢:(被)罷黜
[參考答案] B
7.下面語句中,加點(diǎn)詞的意義和用法都相同的一組是
A.予以罪廢,無所歸 又間令吳廣之次所旁叢祠中
。ù~,……的地方;名詞,處所)
B.杠之南,其地益闊 嚴(yán)大國之威以修敬也
。ㄖ~,的)
C.光影會(huì)合于軒戶之間 青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)
。ń樵~,在,到;介詞,比)
D.因之復(fù)能見乎內(nèi)外失得之原 浩浩乎如馮虛御風(fēng)
。▽(duì)于;形容詞詞尾)
[參考答案] B
8.下列對(duì)文中語句的解釋,不符合文意的一項(xiàng)
A.并水得微徑于雜花修竹之間
靠近水邊在繁花高竹之中找到一條小路
B. 予愛而徘徊,遂以錢四萬得之
我因喜愛而在此流連,于是就用四萬錢買下了它
C. 日與錙銖利害相磨戛
日子就在盤算著細(xì)小的利害得失中消磨掉了
D.情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣
情感充塞在內(nèi)心,性情壓抑,一定要寄托于外物而后得以排遣
(讀、思;直譯、意譯)
[參考答案] C
9.下列對(duì)本文的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.首段既寫了作者剛到蘇州時(shí)居住環(huán)境的惡劣,又表達(dá)了他被罷官后內(nèi)心的郁悶。
B.第二段敘寫發(fā)現(xiàn)、購置風(fēng)景勝地和筑滄浪亭的經(jīng)過,描繪了園中的優(yōu)美景象。
C.第三段寫作者在園中乘舟暢游,心曠神怡,進(jìn)而生發(fā)出“覺今是而昨非”的感慨。
D.尾段作者表達(dá)了對(duì)仕途險(xiǎn)惡的徹悟,抒發(fā)了寄情山水,與民同樂,傲然自得的情懷。
[參考答案] D
10.《滄浪亭記》的作者蘇舜欽在仕途失意后轉(zhuǎn)而寄情山水,安于沖曠。對(duì)此,你有怎樣的看法?請(qǐng)談一談。(200字左右)(10分)
評(píng)分原則:有明確的看法,且能有理有據(jù)地分析,語言通順,得8—10分;有看法,分析不具體,語言通順,得5—7分;看法不夠明確,也缺少具體分析,語言不夠通順,得1—4分。
答:
在我看來仕途失意后,比起屈原的投江自盡,寄情山水是讓心靈得到解脫。日與錙銖利害相磨戛,如今有了清閑的機(jī)會(huì),何不仔細(xì)欣賞這世間萬物的'美好?歐陽修失意而寄情山水,所以有了“醉翁之意不在酒”的飄逸。蘇東坡失意而寄情山水,所以有了“白露橫江,水光接天”盡收眼底。陶淵明失意而寄情山水,所以有了“采菊東籬下,悠然見南山”的恬美。正如泰戈?duì)査f:“世界以痛吻我,讓我回報(bào)以歌!碑(dāng)突如其來的變故與打擊敲擊著我們的生命,又何苦不放過自己,激情所愛,奏出一份閑適。(8-9分)
注釋
滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。
[1]吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國地方
[2]租賃
[3]過:拜訪
[4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。
[5]崇阜:高山
[6]并(bàng):通“傍”
[7]杠:獨(dú)木橋
[8]錢氏:指吳越王錢镠
[9]孫承祐:吳越王錢俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭
[10]北碕:北邊曲岸上
[11]沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境
[12]閔:同“憫”,悲憫。
[13]尋:長度單位
[14]錙珠:比喻極其微小的數(shù)量
譯文
我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。
一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏萆线約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯(cuò)相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。
我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這里,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!
唉!人本來會(huì)受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因?yàn)闆]有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營,因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。
作者簡介
蘇舜欽:字子美,參知政事易簡之孫。父耆,有才名,嘗為工部郎中、直集賢院。舜欽少慷慨有大志,狀貌怪偉。當(dāng)天圣中,學(xué)者為文多病偶對(duì),獨(dú)舜欽與河南穆修好為古文、歌詩,一時(shí)豪俊多從之游。北宋詩人,號(hào)滄浪翁。政治上屬革新派,因而遭誣陷,削職為民,流寓蘇州,筑滄浪亭。
賞析:
蘇舜欽(1008—1048),字子美,梓州銅山(今四川中江)人,遷居開封(今屬河南)。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派彈劾,罷職閑居蘇州。后來復(fù)起為湖州長史,不久就病故。工散文,詩與梅堯臣齊名,人稱“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》。
第一段:罷官之初旅居蘇州的情景。
第二段:寫發(fā)現(xiàn)風(fēng)景勝地和構(gòu)筑滄浪亭的經(jīng)過!皽胬恕钡涑銮稘O父》:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”!芭c世推移”
第三段寫在滄浪亭一帶乘舟上由得怡悅情趣,從而發(fā)出“覺今是而昨非”的感慨。
[榜]本為搖船用具,此作動(dòng)詞。[幅巾]古代男子以全幅細(xì)絹裹頭的頭巾。此指裝束隨便。[磨戛]摩擦撞擊,可理解為斤斤計(jì)較。
最后一段承接上端的感慨加以引申,發(fā)而為論,認(rèn)為仕宦使人沉溺最深,表達(dá)了對(duì)庸俗勢利官場的厭棄。結(jié)尾慶幸自己尚未忘懷于滄浪亭的優(yōu)美景色,照應(yīng)了文章的題目。[沃然]受啟發(fā)而領(lǐng)悟的樣子。 [閔]同“憫”。
【《滄浪亭記》閱讀答案與原文翻譯】相關(guān)文章:
《滄浪亭記》閱讀答案原文及翻譯賞析08-16
蘇舜欽《滄浪亭記》閱讀答案及原文翻譯08-09
滄浪亭記原文及翻譯04-13
《滄浪亭記》原文及翻譯12-29
閱讀答案及原文翻譯閱讀答案及原文翻譯06-15
《記盜》閱讀答案及原文翻譯06-16
《滄浪亭記》的原文翻譯及注釋09-13
《滄浪亭記》原文注釋及翻譯08-05