- 相關推薦
詩歌鑒賞《和子由澠池懷舊》閱讀訓練題目及答案
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的詩歌吧,詩歌飽含豐富的感情和想象。那什么樣的詩歌才是大家都稱贊的呢?下面是小編為大家整理的詩歌鑒賞《和子由澠池懷舊》閱讀訓練題目及答案,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
詩歌鑒賞《和子由澠池懷舊》閱讀訓練題目及答案 篇1
人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧②已死成新塔,壞壁③無由見舊題。往日崎嶇還記否?路長人困蹇驢嘶。
注:①子由:蘇軾的弟弟蘇轍字子由。②老僧:當?shù)厣,名奉閑。③壞壁:是殘破的墻壁
8.“雪泥鴻爪”一語富含理趣,在宋代就被人稱道,請結合前兩聯(lián)簡要賞析。(6分)
9.本詩題目是“和子由澠池懷舊”,“舊”具體指什么?最后兩聯(lián)表達了詩人什么樣的思想感情?請簡要分析。(5分)
《和子由澠池懷舊閱讀答案》
8.①用比喻的手法說理,詩人把“人生到處”比作飛鴻踩踏雪泥,形象新穎,含義豐富;②鴻雁飛向無定,寫出了人生在世行蹤無定,去處難定,漂泊不定;③鴻雁在雪泥上留下一些指爪的痕跡便匆匆飛走,這淺薄的痕跡,雪化后便會輕易消失。詩人以此比喻人生變幻無常,陳跡容易泯滅;④盡管如此,那些清楚地留在雪泥上的斑斑爪痕,仍然會形象鮮明地留在人心中;那么,往事的痕跡也會留在人的記憶之中!把┠帏欁Α币挥骷扔腥松鷣砣o定,如夢如寄,令人悵惘的.思緒,也有豁然曠達,客觀看待人生無常的思考。
。ǖ谝稽c2分,后面三點每點2分,答出任意兩點即可)
9.往日見過的老僧,兄弟倆當年同題詩的墻壁,當年所題的詩,往日路途的崎嶇。(2分)詩歌最后兩聯(lián)通過對往日艱難歷程的回顧表達了詩人對往事的眷念和對生活的樂觀、深情。(1分)老僧新塔,壞壁舊題,都是泥上爪印而已,人生無定,但是往日的坎坷遭遇,仍然留在人們記憶中,心上的爪痕是難以磨滅的,表達了詩人對往事的眷念;尾聯(lián)詩人自問自答,蘊含了人生經(jīng)過艱難困苦才能實現(xiàn)抱負之意,所以不應放棄努力,要樂觀向上,共勉奮進;寫出了對生活的無限深情。(2分)
詩歌鑒賞《和子由澠池懷舊》閱讀訓練題目及答案 篇2
和子由澠池懷舊 蘇軾
人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西?
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否?路長人困蹇驢嘶③。
注:①嘉佑六年(1061年),作者赴任陜西路過澠池。其弟蘇轍送至鄭州,然后返回京城開封。寫了《懷澠池寄子瞻兄》寄贈。作者遂作此和詩。②據(jù)蘇轍所注,兄弟二人昔日一同應舉,過澠池縣寺舍,曾在老僧奉閑的僧房壁上題詩。③蘇軾自注“往歲,馬死于二陵,騎驢至澠池”。
8.詩歌最后兩句回憶往昔路過澠池的情景,表達了作者怎樣的思想感情?(5分)
9.宋詩富于理趣,請結合詩句簡要分析這首詩是怎樣說理的。(6分)
答案:
8.詩歌最后兩句回憶二人當年趕考時“馬死于二陵,騎驢至澠池”的'坎坷經(jīng)歷(1分,或答“你還記得當時往澠池的崎嶇旅程嗎?——路又遠,人又疲勞,驢子也累得直叫”),表達了作者對二人共同經(jīng)歷的懷念(2分);暗示弟弟,我們曾經(jīng)經(jīng)歷過不少的坎坷艱難,但我們都戰(zhàn)勝了,走過了,如今只須放眼將來,鞭策自己奮發(fā)向前(2分,或答“表達了作者面對未來樂觀、豁達的情懷”)。
9.①前兩聯(lián)用比喻說理,詩人把人生比作“飛鴻踏雪泥”,鴻雁在飛行過程中偶一駐足雪上,留下印跡,但鴻飛雪化,很快就了無蹤跡;人生也是行無定蹤,充滿了偶然和未知,就如飛鴻落在雪面上留下的爪跡,你不能憑借這偶爾為之的爪跡,而推斷鴻飛何處。(或答:人的一生中不知道有多少個偶然,際遇就像雪泥飛鴻,轉瞬間已了無痕跡,難以追尋。)②第三聯(lián)借事明理,用路過澠池縣所看到的人事變化來說明事物的消亡乃自然規(guī)律,人生中偶然留下的痕跡也很快不復存在,因此不必過分在意。③運用對比(今昔對比)說理。曾經(jīng)留宿的澠池寺舍人物已非,詩人以寺舍的今昔變化說明世事變化乃自然之理;兄弟二人的境況也今非昔比,昔日兄弟二人趕考路途的艱辛,與如今二人高中進士、前途光明形成對比,暗含困難終會過去,只須放眼將來,奮發(fā)向前之意。(6分;答出一種說理方法給3分,答出任意兩種、意思對即可;如答其他說理方法,只要言之成理也可酌情給分)
【詩歌鑒賞《和子由澠池懷舊》閱讀訓練題目及答案】相關文章:
蘇軾《和子由澠池懷舊》詩歌賞析10-24
《和子由澠池懷舊》原文及譯文10-25
和子由澠池懷舊原文及賞析03-06
和子由澠池懷舊原文翻譯及賞析03-28
和子由澠池懷舊原文翻譯及賞析04-12
《和子由澠池懷舊》原文翻譯及賞析05-28
關于蘇軾《和子由澠池懷舊》的原文及賞析06-12
和子由澠池懷舊原文翻譯及賞析4篇03-28
和子由澠池懷舊原文翻譯及賞析2篇06-08