1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英語翻譯心得體會

        時間:2023-03-29 11:29:59 心得體會 我要投稿

        英語翻譯心得體會

          當我們經過反思,有了新的啟發(fā)時,可用寫心得體會的方式將其記錄下來,這樣可以記錄我們的思想活動。應該怎么寫才合適呢?以下是小編精心整理的英語翻譯心得體會,歡迎閱讀與收藏。

        英語翻譯心得體會

        英語翻譯心得體會1

          每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

          對于高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:

          “英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業(yè),高級翻譯方向;

          “翻譯”才是高級翻譯學院的'翻譯專業(yè)。

          所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

          那么,這兩個專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業(yè)拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業(yè)拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。

          正如一位學姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考”,翻譯專業(yè)的學生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求扎實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專業(yè)的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

          高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個小學院里,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學院的迎新晚會是最溫馨的。

        英語翻譯心得體會2

          在高翻,學習還是生活的重頭戲。

          大一重在打好語言基礎,課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實打基礎。

          大二開始有翻譯入門、英漢筆譯基礎、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時,大二開始學習第二外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為第二外語;大三開設漢英筆譯基礎、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

          大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發(fā)自身潛能的抓狂感覺。一開始會有壓力,會受打擊,畢竟我們剛剛入門,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。因為在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?

          此外,不得不愛的還有高翻學院的實力派老師們。在高翻學院的老師隊伍中,教授和副教授占75%,博士學位獲得者占55%,具有海外留學和工作經歷的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。

          每個老師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業(yè)課老師是非常地愛戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來到高翻的學弟學妹們,要好好珍惜專業(yè)老師的'課。

          高翻是個學術氛圍比較濃的學院,每學期都會舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到研究生與本科生同臺競技的場面。

          另外,學院還定期邀請各界學者舉辦講座,包括:“嶺南譯學前沿講座”“高級翻譯學院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的智慧”“商務隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構融通式視角下的商務隱喻翻譯教學”等等,學術氛圍還是挺深厚的。

          在實習方面,高翻學院的學生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟研究生都有機會申請馬里蘭大學美華中心實習項目、聯(lián)合國實習項目。20xx年初,廣外高級翻譯學院20xx級MA的蔡碧野通過聯(lián)合國的選拔,成為廣外與聯(lián)合國簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國實習生。當然,不是每個人都能成功去到聯(lián)合國實習,但是為之努力的過程總是充滿收獲的。各位懷揣著夢想的學弟學妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!

        英語翻譯心得體會3

          獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機會。

          20xx年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子里搜刮合適的.詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!

          大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。

          不論最后結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業(yè)能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

        【英語翻譯心得體會】相關文章:

        英語翻譯心得體會05-10

        英語翻譯心得體會范文05-10

        英語翻譯實習心得體會3篇07-30

        英語翻譯實習心得體會5篇02-04

        英語翻譯的座右銘02-13

        經典諺語的英語翻譯08-15

        英語翻譯技巧總結02-09

        英語翻譯實習總結06-16

        英語翻譯實習報告06-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>