1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 題自書卷后文言文翻譯

        時間:2024-05-02 10:44:50 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        題自書卷后文言文翻譯

          在現(xiàn)實學(xué)習(xí)生活中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編收集整理的題自書卷后文言文翻譯,歡迎大家分享。

        題自書卷后文言文翻譯

          題自書卷后

          崇寧二年十一月,余謫處宜州半歲矣。官司謂余不當(dāng)居關(guān)城中,乃以是月甲戌抱被入宿于城南。予所僦舍“喧寂齋”,雖上雨傍風(fēng),無有蓋障,市聲喧憒,人以為不堪其憂,余以為家本農(nóng)耕,使不從進(jìn)士,則田中廬舍如是,又可不堪其憂邪。既設(shè)臥榻,焚香而坐,與西鄰?fù)琅V畽C(jī)相直。為資深書此卷,實用三錢買雞毛筆書。

          譯文

          二年十一月,我被貶到宜州已經(jīng)半年了。官府差役說我不能在城中居住,于是在11月甲戌日帶著被褥住到城南。我租的房子名為“喧寂齋”,雖然風(fēng)雨相加,沒有遮蓋的東西,集市上叫賣聲喧鬧吵雜,別人都認(rèn)為我不能承受這痛苦的憂傷。我以為自己本是農(nóng)耕的家庭,假如不去做進(jìn)士,那么田里的房屋就像這樣子,又有什么可不能承受憂慮的呢?隨即設(shè)置矮床之后,焚香坐下,與西邊鄰居宰牛的案板相對。為朋友資深寫這篇文章,其實是用花了三錢買雞毛寫的。

          注釋

          謫:貶謫,貶官

          乃:于是,就

          僦:租賃

          從:做,成為

          機(jī):機(jī)械,這里指案板

          相直:相對,正對

          資深:人名,李定,字資深

          雞毛筆:用雞毛做的筆,古代窮人用的。

          作者簡介

          黃庭堅(1045-1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,又稱豫章黃先生,漢族,洪州分寧(今江西修水)人。北宋詩人、詞人、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖。英宗治平四年(1067)進(jìn)士。歷官葉縣尉、北京國子監(jiān)教授、校書郎、著作佐郎、秘書丞、涪州別駕、黔州安置等!八嗡募摇敝。

          主旨

          為黃庭堅自己被貶至宜州時的生活狀況,作者在鄉(xiāng)下生活艱辛中仍能泰然處之,自得其樂,表達(dá)了作者的坦然平和,豁達(dá)樂觀的心境,同時表現(xiàn)他曠達(dá)的心胸非一般士大夫所能企及。

          【附】文言文翻譯技巧

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        【題自書卷后文言文翻譯】相關(guān)文章:

        題醉中所作草書卷后05-13

        [觀棋自羞文言文翻譯] 文言文翻譯大勇04-20

        自祭文文言文翻譯03-28

        自題金山畫像原文翻譯及賞析10-04

        《自題小像》原文翻譯及賞析07-04

        亮自表后主文言文翻譯09-24

        望海潮·自題小影原文翻譯及賞析05-13

        《望海潮·自題小影》原文翻譯及賞析06-15

        王羲之題扇文言文原文及翻譯09-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>