1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯

        時(shí)間:2022-04-12 19:12:17 文言文 我要投稿

        《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯

          在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯

        《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯1

          《雜說(shuō)》原文

          一:《龍說(shuō)》

          龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汩陵谷,云亦靈怪矣哉。

          云,龍之所能使為靈也。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無(wú)以神其靈矣。失其所憑依,信不可歟。異哉!其所憑依,乃其所自為也。

          易曰:“云從龍!奔仍唬骸褒,云從之矣!

          作品注釋

          1、龍說(shuō):選自《雜說(shuō)》,為其首篇,題目為編者加。

          2、噓:噴吐。

          3、伏:遮蔽。

          4、景:通“影”。

          5、神變化:語(yǔ)出《管子·水地篇》“龍生于水,被五色而游,故神。欲小則化為蠶,欲大則藏于天下,欲上則凌于云氣,欲下則入于深泉,變化無(wú)日,上下無(wú)時(shí),謂之神!

          6、水:名詞用作動(dòng)詞,下雨。

          7、汩:漫。

          8、云從龍:語(yǔ)出《易·乾·文言》“云從龍,風(fēng)從虎,圣人作而萬(wàn)物睹。”

          9、從:隨,跟隨。

          作品翻譯

          龍吐出的氣形成云,云本來(lái)不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!

          云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒(méi)有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。多么奇怪!龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云。

          《周易》說(shuō):“云跟隨著龍!蹦敲醇热唤凶鳊,就應(yīng)該有云跟隨著它。

          二:《醫(yī)說(shuō)》

          善醫(yī)者,不視人之瘠肥,察其脈之病否而已矣;善計(jì)天下者,不視天下之安危,察其紀(jì)綱之理亂而已矣。天下者,人也;安危者,肥瘠也;紀(jì)綱者,脈也。脈不病,雖瘠不害;脈病而肥者,死矣。通于此說(shuō)者,其知所以為天下乎!夏、殷、周之衰也,諸侯作而戰(zhàn)伐日行矣。傳數(shù)十王而天下不傾者,紀(jì)綱存焉耳。秦之王天下也,無(wú)分勢(shì)于諸侯,聚兵而焚之,傳二世而天下傾者,紀(jì)綱亡焉耳。是故四支雖無(wú)故,不足恃也,脈而已矣;四海雖無(wú)事,不足矜也,紀(jì)綱而已矣。憂(yōu)其所可恃,懼其所可矜,善醫(yī)善計(jì)者,謂之天扶與之。《易》曰:“視履考祥!鄙漆t(yī)善計(jì)者為之。

          作品注釋

          1、瘠:瘦弱

          2、計(jì):謀劃

          3、紀(jì)綱:法度

          4、安危:平安與危險(xiǎn),指和平與戰(zhàn)亂

          5、害:使其損傷,指危害

          6、所以:用以,用來(lái)

          7、為:治理

          8、衰:事物發(fā)展轉(zhuǎn)向微弱,指王朝末期

          9、傾:衰亡

          10、聚兵而焚之:指聚兵咸陽(yáng)和焚書(shū)坑儒(《史記·秦始皇本紀(jì)》秦始皇二十六年(公元前221年)“收天下兵,聚之咸陽(yáng),銷(xiāo)以為鐘鐻金人十二,重各千石,置廷宮中!睗h·孔安國(guó)《〈尚書(shū)〉序》:“及秦始皇滅先代典籍,焚書(shū)坑儒,天下學(xué)士逃難解散!保

          11、恃:依賴(lài)、依靠

          12、矜:驕傲自大

          13、扶:幫助

          14、與:給予

          15、視履考祥:“履”為鞋子,引申為自己走過(guò)的路,亦指人生之路。“祥”為外界所呈現(xiàn)出的吉兇之兆,引申為即將應(yīng)對(duì)的前程!耙暵目枷椤保馑际钦f(shuō),處于人生艱難跋涉之途的君子,應(yīng)該經(jīng)常檢視自己所走過(guò)的道路,并考察前途可能出現(xiàn)的新情況。(《履卦·上九》云:“視履考祥,其旋元吉”。)

          作品翻譯

          擅醫(yī)術(shù)之人,不看病人的胖瘦,只以其脈象來(lái)判斷他是否有。簧弥\劃天下之人,不看天下的戰(zhàn)和,只以其法度是嚴(yán)明還是散亂來(lái)判斷天下是否興盛。天下,就如同人一樣;戰(zhàn)與和,就如人之胖瘦;綱常法度,就如人之心脈。心脈沒(méi)有疾病,即使瘦也不會(huì)危害到生命;心脈有了病,再肥壯之人也只有死路一條。懂得這個(gè)道理的人,他的智謀學(xué)識(shí)就可以用來(lái)治理天下了!夏朝、商朝、周朝末期,諸侯四起、戰(zhàn)亂不斷,卻仍傳了數(shù)十代而未衰亡,只因法度還存在罷了。秦皇稱(chēng)霸天下之后,不分設(shè)諸侯,聚兵咸陽(yáng)、焚書(shū)坑儒,傳了二世便滅亡了,只因法度不存罷了。因此四肢雖無(wú)病痛,也沒(méi)什么可放心的,心脈才是關(guān)鍵;四海雖無(wú)動(dòng)亂,也沒(méi)什么可自滿(mǎn)的,法度才是關(guān)鍵。擔(dān)憂(yōu)那些可以依靠的東西(指心脈),害怕那些可以夸耀的東西(指法度,意為害怕法度消亡),擅長(zhǎng)醫(yī)術(shù)與謀術(shù)之人,稱(chēng)之為上天賜予他們的幫助與恩惠!兑捉(jīng)》云:“視履考祥!鄙冕t(yī)擅謀之人也正是如此做的。

          三:《崔山君傳》

          談生之為《崔山君傳》,稱(chēng)鶴言者,豈不怪哉!然吾觀(guān)于人,其能盡其性而不類(lèi)于禽獸異物者希矣,將憤世嫉邪長(zhǎng)往而不來(lái)者之所為乎?昔之圣者,其首有若牛者,其形有若蛇者,其喙有若鳥(niǎo)者,其貌有若蒙其者。彼皆貌似而心不同焉,可謂之非人邪?即有平肋曼膚,顏如渥丹,美而很者,貌則人,其心則禽獸,又惡可謂之人邪?然則觀(guān)貌之是非,不若論其心與其行事之可否為不失也。怪神之事,孔子之徒不言,余將特取其憤世嫉邪而作之,故題之云爾。

          作品翻譯

          作者談氏在他寫(xiě)的《崔山君傳》里說(shuō),那些聲稱(chēng)自己如仙鶴般長(zhǎng)壽能知往事的人,實(shí)在太荒謬了。但據(jù)我觀(guān)察,能夠盡到人的本性而不象禽獸那樣的人太少了,而這些人又憤世嫉俗、隱居避世,這是為什么呢?昔時(shí)的圣人們,有的頭象牛,有的身體象蛇,有的嘴巴象鳥(niǎo),還有的面貌象蒙倛那樣方而且丑陋,但是他們僅僅是與那些野獸外貌相似,而本性卻完全不同,我們能夠說(shuō)他們不是人嗎?而有的人身材豐滿(mǎn),皮膚細(xì)嫩滑澤,面色紅潤(rùn)有如朱砂,美麗非凡,他們的外表是人,而本性卻象禽獸一般。那么是否還能夠把他們稱(chēng)作人呢?所以以貌取人,不如觀(guān)其言察其行來(lái)的正確。鬼神之說(shuō),我們?nèi)寮业茏訌牟惠p信,所以我就從這個(gè)故事中選擇了憤世嫉俗的一面,來(lái)發(fā)表一些感想而已。

          四:《馬說(shuō)》

          世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。

          馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也!

          策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬?”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。

          作品注釋

          1、伯樂(lè):春秋時(shí)秦穆公時(shí)人,姓孫,名陽(yáng),擅長(zhǎng)相馬。

          2、祇:只,僅僅,副詞。辱:受屈辱。

          3、駢:兩馬并駕。駢死:并列而死。槽櫪:原指養(yǎng)獸的食器,這里指養(yǎng)馬的處所。

          4、不以千里稱(chēng)也:不把它稱(chēng)做千里馬。以,把。稱(chēng),叫。

          5、馬之千里者:日行千里的馬。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。

          6、一食:吃一頓;颍河袝r(shí)。盡粟一石(dan):吃盡一石(dan)粟。粟:泛指糧食。盡,全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為石。

          7、食:同“飼”,喂養(yǎng)。

          8、其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。

          9、是:這,指示代詞。

          10、能:才能。

          11、才美不外見(jiàn):才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見(jiàn),同“現(xiàn)”,顯現(xiàn)。美,美好素質(zhì),優(yōu)點(diǎn)。

          12、且:將。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能夠,表示客觀(guān)條件允許。

          13、安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。

          14、策:這里作動(dòng)詞,駕馭,驅(qū)使。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。

          15、盡其材:全發(fā)揮它的才能。材,同“才”,此指日行千里的才能。

          16、鳴之:它叫。之:不譯。通其意:通曉它的意思。通:通曉。

          17、執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:到馬的跟前。臨,到它跟前。

          18、其:難道,語(yǔ)氣助詞,加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣。

          19、其:恐怕,語(yǔ)氣助詞,加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣。

          作品譯文

          世上有了伯樂(lè),然后才會(huì)有千里馬。千里馬是經(jīng)常有的,可是伯樂(lè)卻不經(jīng)常有。因此,即使是很名貴的馬也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不把它稱(chēng)作千里馬。

          日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃下一石糧食,喂馬的人不懂得要根據(jù)它日行千里的本領(lǐng)來(lái)喂養(yǎng)它。(所以)這樣的馬,雖有日行千里的能耐,卻吃不飽,力氣不足,它的才能和美好的素質(zhì)也就表現(xiàn)不出來(lái),想要跟普通的馬相等尚且辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?

          鞭策它,不按正確的方法,喂養(yǎng)又不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,它叫卻不能通曉它的意思,(反而)拿著鞭子到它跟前說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是他們真不識(shí)得千里馬啊!

          朗讀停頓

          世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而\伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱\于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里\稱(chēng)也。

          馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里\而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等\不可得,安求其能千里也?

          策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策\(yùn)而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!

          通假字

          (1)食馬者:“食”通“飼”,喂養(yǎng)。

          (2)才美不外見(jiàn):“見(jiàn)”通“現(xiàn)”,表現(xiàn),表露。

          (3)食之不能盡其材:“材”通“才”,才能。

          (4)其真無(wú)馬邪:“邪”通“耶”,表示疑問(wèn),相當(dāng)于“嗎”。

          一詞多義

          1.之

          雖有千里之能:的。

          馬之千里者:結(jié)構(gòu)助詞,定語(yǔ)后置標(biāo)志。無(wú)義。

          策之不以其道:代詞,它,在本文中代指千里馬。

          鳴之而不能通其意:音節(jié)助詞,不譯。

          食之不能盡其才:代詞,它,在本文中代指千里馬。

          2.能

          雖有千里之能:才能,能力。

          安求其能千里也:能夠。

          3.策

          策之不以其道:名詞活用動(dòng)詞,用鞭子打。

          執(zhí)策而臨之:馬鞭。

          (策勛十二轉(zhuǎn):動(dòng)詞,記載——自《木蘭詩(shī)》)。

          4.而

          鳴之而不能通其意:連詞,表轉(zhuǎn)折,但是。

          執(zhí)策而臨之:連詞,表修飾。

          食馬者不知其能千里而食也:連詞,表承接。

          5.食

          一食或盡粟一石:吃,動(dòng)詞

          食之不能盡其材:通“飼”喂養(yǎng),動(dòng)詞。

          6.雖

          故雖有名馬:即使。

          雖有千里之能:雖然。

          7.其

          安求其能千里也:代詞,代“千里馬”。

          食之不能盡其材:代詞,代千里馬的。

          其真無(wú)馬邪:難道,表反問(wèn),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

          其真不知馬也:表推測(cè),“恐怕”。

          策之不以其道:代詞,代驅(qū)趕千里馬的。

          8.以

          不以千里稱(chēng)也:把,用。

          策之不以其道:按照。

          9盡:

          一食或盡粟一石:吃盡。

          食之不能盡其材:使……盡,竭盡。

          詞類(lèi)活用

          1、形容詞用作動(dòng)詞:辱:受屈辱。例句:祇辱于奴隸人之手。盡:吃盡。例句:一食或盡粟一石。

          2、名詞用作動(dòng)詞:策原意指馬鞭,這里用作動(dòng)詞,引申為用鞭子打,這里是驅(qū)使的意思。例句:策之不以其道。

          3、數(shù)量詞用作動(dòng)詞:千里:日行千里。例句:食馬者不知其能千里而食也。

          4、形容詞的使動(dòng)用法:盡:使……盡,竭盡。例句:食之不能盡其材。

          古今異義

          是:古義:這樣的例:是馬也,雖有千里之能。今義:判斷詞。

          安古義:怎么.例:安求其能千里也?今義:安全;安定;安裝。

          等古義:同樣.例:且欲與常馬等不可得今義:等候;用在人稱(chēng)代詞名詞后表示復(fù)數(shù)或列舉。

          或古義:有時(shí),有的人.例:一食或盡粟一石今義:或者。

          然后古義:副詞,表示一種情況出現(xiàn)以后,出現(xiàn)另一種情況,著重表示前事是后事的條件例:世有伯樂(lè),然后有千里馬。今義:連詞,表示接著某個(gè)動(dòng)作或情況之后。

          食古義:通“飼”喂養(yǎng)例:食之不能盡其材。今義:吃。

          策古義:馬鞭今義:策劃,策略

          作品簡(jiǎn)析

          全文分三段:

          第一段,從千里馬對(duì)伯樂(lè)的依賴(lài)關(guān)系出發(fā),說(shuō)明千里馬才能的被埋沒(méi)是不可避免的。

          文章一開(kāi)篇就奇峰突起,用“世有伯樂(lè),然后有千里馬”點(diǎn)出論證的前提。這句話(huà)還包含著一個(gè)反題,即“無(wú)伯樂(lè),則無(wú)千里馬”,實(shí)際上指明了千里馬對(duì)伯樂(lè)的依賴(lài)關(guān)系。但這里的“伯樂(lè)”是一個(gè)普遍概念,指的是特別善于相馬的人。因此下面接著就提出“千里馬常有,而伯樂(lè)不常有”這一論斷,突出了這“常有”和“不常有”之間的尖銳矛盾,說(shuō)明千里馬的被埋沒(méi)簡(jiǎn)直具有必然性。然后趁勢(shì)而下,說(shuō)到千里馬的命運(yùn)上來(lái),用“辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間”描繪了千里馬被埋沒(méi)的具體情形,引人深思。這一段,從全篇來(lái)看,目的是提出問(wèn)題;它之所以要強(qiáng)調(diào)知馬者惟伯樂(lè)這個(gè)意思,則是為下文揭露“食馬者”的“不知馬”張本。

          第二段,揭示千里馬被埋沒(méi)的根本原因是“食馬者”的“不知馬者”。

          千里馬被埋沒(méi),在一般人看來(lái),大概要?dú)w咎于它的才美“不外見(jiàn)”。因此,本段一開(kāi)頭就用“馬之千里者,一食或盡粟一石,食馬者不知其能千里而食也”點(diǎn)出問(wèn)題的要害。“一食或盡粟一石”是夸張的說(shuō)法,強(qiáng)調(diào)千里馬的食量大大超過(guò)常馬;“不知其能千里而食”,是說(shuō)“食馬者”只是按照常馬的食量來(lái)喂養(yǎng)它,說(shuō)明這種人的無(wú)知。接著,先以“是馬也,雖有千里之能”作低回之勢(shì);再用一組排比句揭示這“才美不外見(jiàn)”,正是“食不飽,力不足”所造成的惡果;最后又用反詰句“且欲與常馬等不可得,安求其能千里也”,對(duì)“食馬者”的無(wú)知發(fā)出強(qiáng)烈的譴責(zé)。這是從反面證明“世有伯樂(lè),然后有千里馬”的道理。

          第三段,歸納全文中心,對(duì)“食馬者”的無(wú)知妄說(shuō)進(jìn)行辛辣的嘲諷。

          先用揭露矛盾的方法刻畫(huà)“食馬者”的形象:“策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意”,這三句緊承上文,全面總結(jié)了這種人“不知馬”的表現(xiàn);“執(zhí)策而臨之”,寫(xiě)他們洋洋自得、以“知馬者”自居的神情,“之”指代千里馬,他們?cè)谇Ю锺R跟前竟然宣稱(chēng)“天下無(wú)馬”,這是十足的妄說(shuō)。兩相對(duì)照,生動(dòng)地揭露了這種人的愚蠢、荒唐。然后用“嗚呼”領(lǐng)出作者的感慨:“其真無(wú)馬邪”承上文“天下無(wú)馬”,是作者對(duì)“食馬者”的反詰,也是向讀者發(fā)問(wèn),用來(lái)為下句蓄勢(shì);然后以“其真不知馬也”作答,結(jié)住全文。

          本文篇幅雖短,中心卻十分突出。貫穿全文的是“不知馬”這句話(huà)。文中連用十一個(gè)“不”字。開(kāi)始說(shuō)“伯樂(lè)不常有”、千里馬之“不以千里稱(chēng)”,已隱含著“不知馬”的意思;中間先明確指出“食馬者不知其能千里而食”,然后以“食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得”說(shuō)明“不知”所造成的惡果;最后更以“不以”“不能”來(lái)痛斥“食馬者”的無(wú)知,由此導(dǎo)出全文的結(jié)句“其真不知馬也”,點(diǎn)明了中心。

         。1)本文的中心論點(diǎn)是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。

          (2)千里馬的悲慘遭遇是:祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間。

          (3)千里馬被埋沒(méi)的根本原因是:食馬者不知其能千里而食也。

          (4)千里馬被埋沒(méi)的直接原因是:食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得。

         。5)食馬者“不知馬”的具體表現(xiàn)是:策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意。

          (6)對(duì)“食馬者”的無(wú)知發(fā)出強(qiáng)烈的譴責(zé)的語(yǔ)句是:且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

         。7)表現(xiàn)“食馬者”以“知馬者”身份嘆息的語(yǔ)句是:執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”

          (8)全文的主旨句是:其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。

         。9)有一位名人曾說(shuō)過(guò):“世上不是沒(méi)有美,而是缺少發(fā)現(xiàn)美的眼睛。”由此我們可想到《馬說(shuō)》的一句話(huà):千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。

         。10)表明千里馬和伯樂(lè)關(guān)系的語(yǔ)句是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。

          (11)能夠表現(xiàn)統(tǒng)治者平庸淺薄,愚妄無(wú)知的語(yǔ)句是:執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”

         。12)領(lǐng)起全文作用的句子是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。

         。13)表明愚妄無(wú)知,平庸淺薄的統(tǒng)治者對(duì)千里馬的不公正的待遇的句子是:策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意。

         。14)表明作者對(duì)千里馬被埋沒(méi)的感嘆的句子是:其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。

         。15)能表明千里馬外在特征的句子是:馬之千里者,一食或盡粟一石。

         。16)寫(xiě)千里馬有異于常馬的特征的句子是:一食或盡粟一石。

          (17)運(yùn)用設(shè)問(wèn)句表達(dá)作者心中感慨的句子是:其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。

         。18)美往往存在于平凡的事物當(dāng)中,有時(shí)我們?yōu)榱丝桃獾淖非笸昝,往往忽略了身邊的美,使其遭受不?yīng)有的遭遇,使我們?yōu)橹z憾痛心,這種遭遇與〈〈馬說(shuō)〉〉中千里馬的遭遇相似,相應(yīng)的句子是:祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間。

         。19)點(diǎn)明伯樂(lè)對(duì)千里馬的命運(yùn)起決定作用的句子是:世有伯樂(lè),然后有千里馬。

          寫(xiě)作背景

          《馬說(shuō)》大約作于貞元十一年至十六年間(795—800)。其時(shí),韓愈初登仕途,很不得志。曾三次上書(shū)宰相求擢用,“而志不得通”;“足三及門(mén),而閽人(守門(mén)人)辭焉”。盡管如此,他仍然聲明自己“有憂(yōu)天下之心”,不會(huì)遁跡山林。后相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封幕下,郁郁不樂(lè),所以有“伯樂(lè)不常有”之嘆。

          跟《馬說(shuō)》同期的作品還有《龍說(shuō)》(即《雜說(shuō)一》)。文章以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說(shuō),闡明賢臣離不開(kāi)圣君任用,圣君也離不開(kāi)賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說(shuō)》的姊妹篇。

          相關(guān)故事

          伯樂(lè)與千里馬的故事

          汗明見(jiàn)春申君,候問(wèn)三月,而后得見(jiàn)。談卒,春申君大悅之!姑髟唬骸熬嗦勼K乎?夫驥之齒至矣(能駕車(chē)的年頭滿(mǎn)了)服(駕)鹽車(chē)而上太行。蹄申(同“伸”)膝折,尾湛(同“沉”)(同“膚”)潰,漉汁灑地,白汗交流,中阪遷延(行動(dòng)遲緩),負(fù)轅不能上。伯樂(lè)遭之,下車(chē)攀而哭之,解衣(苧麻織成的衣)以(覆蓋)之。驥于是(同“俯”)而噴,仰而鳴,聲達(dá)于天,若出金石聲者,何也?彼見(jiàn)伯樂(lè)之知己也!边x自《戰(zhàn)國(guó)策?楚策四》

          作品賞析

          韓愈是唐代散文巨匠,同時(shí)也是對(duì)宋代作家極有影響的詩(shī)人。人們對(duì)他的“以文為詩(shī)”(把詩(shī)歌寫(xiě)得散文化)談得比較多,卻很少注意他那更為突出的“以詩(shī)為文”的特點(diǎn)。所謂“以詩(shī)為文”,是指用具有詩(shī)的情調(diào)、韻味等特色來(lái)寫(xiě)散文,即是說(shuō)把散文給詩(shī)化了(但這并不等于從西方引進(jìn)的新文體“散文詩(shī)”)。我們說(shuō)把散文詩(shī)化,或者說(shuō)把散文寫(xiě)得很帶詩(shī)意,并不限于寫(xiě)自然景物、抒情小品或?qū)θ宋镞M(jìn)行典型塑造和對(duì)事態(tài)進(jìn)行藝術(shù)描繪;而是也可以用詩(shī)的情調(diào)、韻味來(lái)寫(xiě)說(shuō)理文或評(píng)論文。韓愈的散文特點(diǎn)之一就在這里。

          據(jù)說(shuō)伯樂(lè)姓孫名陽(yáng),是春秋時(shí)代秦國(guó)人,會(huì)給馬看相,善于識(shí)別什么是千里馬。這原是《戰(zhàn)國(guó)策?楚策》中一個(gè)名叫汗明的對(duì)春申君黃歇講的一個(gè)故事里的人物。這故事可能是古代傳說(shuō),也可能就是汗明用藝術(shù)虛構(gòu)手法創(chuàng)造出來(lái)的寓言。伯樂(lè)的典故曾幾次被韓愈引用(見(jiàn)他所作的《為人求薦書(shū)》及《送溫處士赴河陽(yáng)序》),可見(jiàn)由于韓愈本人命運(yùn)的坎坷,對(duì)伯樂(lè)能識(shí)別千里馬的故事是很有感情的。但平心而論,還是他的這篇《馬說(shuō)》寫(xiě)得最好,讀者也最?lèi)?ài)讀,因?yàn)檫@篇文章寫(xiě)得太像一首詩(shī)了。

          詩(shī)的主要特點(diǎn)之一就是訴諸形象思維,它的創(chuàng)作手法也常以比興為主。當(dāng)然,一首好詩(shī)總要比散文寫(xiě)得更加含蓄曲折,余味無(wú)窮。而從常識(shí)論,一篇說(shuō)理散文,基本上總是以邏輯思維為主的,韓愈的《馬說(shuō)》肯定是一篇說(shuō)理文,但它似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,更沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強(qiáng)加給讀者。全篇幾乎始終通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,只擺出活生生的事實(shí)卻省卻了講大道理的筆墨,這已經(jīng)可以說(shuō)是詩(shī)的寫(xiě)法了。更巧妙地是作者利用了古漢語(yǔ)中不可缺少的虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出抒情詩(shī)應(yīng)有的一唱三嘆的滋味和意境,盡管我們讀起來(lái)是一篇散文,但仔細(xì)品評(píng),卻儼然是一首發(fā)揮得淋漓盡致的抒情詩(shī)。這種“以詩(shī)為文”的本領(lǐng),始自西漢的司馬遷(誰(shuí)也不曾承認(rèn)過(guò)司馬遷是詩(shī)人),到了韓愈、柳宗元,乃得到進(jìn)一步的發(fā)展;至宋代的歐陽(yáng)修、蘇軾(尤其是歐陽(yáng)修)而達(dá)到一個(gè)新的高度。這是我們研究中國(guó)文學(xué)史和學(xué)習(xí)古典散文應(yīng)該注意的新課題。

          文章的第一句是大前提:“世有伯樂(lè)然后有千里馬。”可這個(gè)命題本身就不合邏輯。因?yàn)榇嬖跊Q定意識(shí),伯樂(lè)善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從社會(huì)上(或說(shuō)自然界)存在著大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來(lái)的。所以過(guò)去有人就認(rèn)為韓愈這句話(huà)是本末倒置,是唯心主義的。我們并不否認(rèn),從唯物主義原則來(lái)看,他這句話(huà)是錯(cuò)誤的。但把它作為詩(shī)的語(yǔ)言,它卻是發(fā)人深省的警句,是感慨萬(wàn)千的名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼?lè)這種知識(shí)和本領(lǐng)的人實(shí)在太少了。于是作者緊接著在下文從正面點(diǎn)明主旨,一瀉無(wú)余地把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè)不常有”,不少的`千里馬不僅找不到一個(gè)一般水平的牧馬人,而是“只辱于奴隸人之手”,受盡了無(wú)知小人的腌氣。更令人悲憤的是這些寶馬竟然成雙作對(duì)地一群群死于槽櫪之間,其遭遇之不幸、結(jié)局之慘痛真非筆墨所能形容。當(dāng)然,結(jié)果更是死不瞑目,誰(shuí)也不把這些有價(jià)值的神駿稱(chēng)為千里馬,它們的死也自然是毫無(wú)所謂的了!安灰郧Ю锓Q(chēng)也”這句話(huà),包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對(duì)它們的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得已相當(dāng)透徹;而實(shí)際上這里面不知有多少辛酸痛楚還沒(méi)有盡情吐露,看似奔放而其內(nèi)涵則甚為豐富,其實(shí)倒是含蓄不盡的(說(shuō)他寫(xiě)得婉約,或許讀者不能接受,可作者確實(shí)沒(méi)有把話(huà)說(shuō)盡)。這真是抒情詩(shī)的寫(xiě)法了。

          作者著力刻畫(huà)“食(飼)馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫(xiě)出千里馬的抑郁不平,也寫(xiě)出不識(shí)真才者的愚昧專(zhuān)橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng)造有利的客觀(guān)條件時(shí),英雄無(wú)用武之地;或雖欲一展所長(zhǎng)而有力無(wú)處使,甚至到了無(wú)力可使的程度。這樣,它連一匹普通馬也比不上,又怎么能實(shí)現(xiàn)它日行千里的特異功能呢?因此它的待遇自然也就比不上一匹“常馬”,而它的受辱和屈死也就更不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。不僅如此像這樣連“常馬”都比不上的千里馬,由于不能恪盡職守,還會(huì)受到極度的責(zé)難和懲罰,往往被無(wú)辜地痛打一頓(“策之不以其道”,打得它不合理),當(dāng)然在待遇上也就更加糟糕了(“食之不能盡其材”)。表面看“食馬者”不是伯樂(lè),不懂馬語(yǔ);骨子里卻蘊(yùn)涵著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專(zhuān)橫的統(tǒng)治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。

          文章寫(xiě)到這里,作者似乎還覺(jué)得不夠解渴,于是又接著用“鳴之而不能通其意”的意思,從“人”的方面再做深入一層的刻畫(huà)。這不僅使文章更生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的感情更為憤激了。作者并沒(méi)有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”有眼無(wú)珠,反而讓他面對(duì)著這匹千里馬不懂裝懂,發(fā)出了仿佛悲天憫人般的慨嘆:“天下無(wú)馬!”意思說(shuō),這樣的“人”在主觀(guān)動(dòng)機(jī)方面還是自以為不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了,既無(wú)處可尋覓,也無(wú)地可安插:“天下哪里有真正的人才啊!”明明是“人”的主觀(guān)上出了毛病,卻把這種局面的形成推給客觀(guān)條件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作踐得不成樣子的千里馬,卻對(duì)它發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過(guò)是一匹連“常馬”也不如的駑駘之輩。這不僅是絕妙的諷刺,而且也是極其嚴(yán)峻猛厲的誅心之論。文章寫(xiě)至此已經(jīng)水到渠成,作者這才站出來(lái)點(diǎn)題,用“嗚呼”以下三句作結(jié),把“無(wú)馬”和“不知馬”這一對(duì)矛盾(“無(wú)馬”是先天的自然缺陷,“不知馬”則是后天人為的犯罪)尖銳地?cái)[出來(lái)形成一個(gè)高潮,極盡沉郁頓挫之致。古人說(shuō)蹙萬(wàn)里長(zhǎng)江于尺幅之中,這種凝聚濃縮的手法正是韓愈一支筆經(jīng)過(guò)千錘百煉的結(jié)果。我們固然不能不為作者起伏回蕩、感慨悲涼的情緒而傾倒,卻又不能不為他簡(jiǎn)潔洗煉的筆墨所欽服。

          作者簡(jiǎn)介

          韓愈(公元768年—824年),字退之,唐代著名文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家、政治家,漢族,河南河陽(yáng)(今河南焦作孟州市)人,祖籍河南省鄧州市,世稱(chēng)韓昌黎,晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部,謚號(hào)“文”,又稱(chēng)韓文公,“唐宋八大家”之一。792年及第后,先后為節(jié)度使推官、監(jiān)察御史,德宗末因上書(shū)時(shí)政之弊而被貶。唐憲宗時(shí)曾任國(guó)子博士、史館修撰、中書(shū)舍人等職。819年(元和十四年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時(shí)歷任國(guó)子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。政治上,反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),憲宗元和時(shí)曾積極參加討伐淮西叛藩吳元濟(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng),任裴度的行軍司馬;思想上,崇奉儒學(xué),力排佛老,同時(shí)宣揚(yáng)天命論,認(rèn)為“天”能賞善罰惡,人只能順應(yīng)和服從天命。他的這種有神論思想,適應(yīng)了鞏固封建統(tǒng)治的需要;文學(xué)上,反對(duì)魏晉以來(lái)的駢文,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能,主張文以載道,與柳宗元同為唐代“古文運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者,開(kāi)辟了唐宋以來(lái)古文的發(fā)展道路。

          韓愈善于使用前人詞語(yǔ),又注重當(dāng)代口語(yǔ)的提煉,得以創(chuàng)造出許多新的語(yǔ)句,其中有不少已成為成語(yǔ)流傳至今,如“落井下石”“動(dòng)輒得咎”“雜亂無(wú)章”等,是一個(gè)語(yǔ)言巨匠。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀(guān)念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

          后人對(duì)韓愈評(píng)價(jià)頗高,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,有“文起八代之家”的美譽(yù),作品都收錄在《昌黎先生集》里。

        《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯2

          作品簡(jiǎn)介

          《馬說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇借物寓意的雜文,屬論說(shuō)文體,原為韓愈所作《韓愈文選》中《雜說(shuō)》的第四篇,“馬說(shuō)”這個(gè)標(biāo)題為后人所加。此文作于貞元十一年至十六年間(公元795—800)!罢f(shuō)”是“談?wù)劇钡囊馑,是古代一種議論文體裁。這篇文章以馬為喻,談的是人才問(wèn)題,表達(dá)了作者對(duì)統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、不重視人才、埋沒(méi)人才的強(qiáng)烈憤慨。

          作品原文

          馬說(shuō)

          世有伯樂(lè)1,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇2辱于奴隸人3之手,駢(pián)死4于槽(cáo)櫪(lì)5之間,不以千里稱(chēng)也6。

          馬之千里者7,一食(shí)或8盡粟(sù)一石(dàn)9。食(sì)10馬者,不知其11能千里而食(sì)也。是12馬也,雖有千里之能13,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn)14,且欲與常馬等不可得15,安16求其能千里也?

          策之不以其道17,食(sì)之不能盡其材18,鳴之19而不能通其意,執(zhí)策而臨之20,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼21!其22真無(wú)馬邪(yé)23?其24真不知25馬也!

          詞句注釋

          1、伯樂(lè):春秋時(shí)期秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(zhǎng)相馬,F(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。

          2、祇:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。

          3、奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。

          4、駢死:并列而死。駢:兩馬并駕。

          5、槽櫪:喂牲口用的食器。櫪:馬棚、馬廄。

          6、不以千里稱(chēng)也:不以千里馬被稱(chēng)道。以,按照,介詞。稱(chēng),稱(chēng)頌,稱(chēng)道。

          7、馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。

          8、一食(shí):吃一次食物;颍河袝r(shí)。

          9、盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為一石,一石約為120斤。

          10、食(sì):通“飼”,喂養(yǎng)。

          11、其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。

          12、是:這,指示代詞。

          13、能:才能。

          14、才美不外見(jiàn):才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見(jiàn),同“現(xiàn)”,表露。

          15、且欲與常馬等不可得:且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀(guān)條件允許。

          16、安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。

          17、策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。

          18、盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。

          19、鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。

          20、執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。

          21、嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。

          22、其:難道,表示推測(cè)。

          23、邪:通“耶”,表示疑問(wèn),相當(dāng)于“嗎”。

          24、其:其實(shí)。

          25、知:懂得。

          原文

          世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。(祇辱一作:只辱)

          馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者通:飼)

          策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!

          白話(huà)譯文

          世上有了伯樂(lè),然后才會(huì)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè)卻不會(huì)經(jīng)常有。因此即使有千里馬,也只能在仆役的手里受屈辱,和普通的馬并列死在馬廄里,不能以千里馬著稱(chēng)。

          一匹日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃一石食。喂馬的人不懂得要根據(jù)它的食量多加飼料來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的馬即使有日行千里的能力,卻吃不飽,力氣不足,它的的才能和好的素質(zhì)也就不能表現(xiàn)出來(lái),想要和一般的馬一樣尚且辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?

          鞭策它,卻不按照正確的方法,喂養(yǎng)它,又不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不能通曉它的意思。反而拿著鞭子走到它跟前時(shí),說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是他們真不識(shí)得千里馬吧!

          創(chuàng)作背景

          《馬說(shuō)》寫(xiě)于貞元十一年至十六年(795年—800年)之間。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,不得志。曾經(jīng)三次上書(shū)宰相求擢用,但結(jié)果是“待命”40余日,而“志不得通”,“足三及門(mén),而閽人辭焉”。盡管如此,韓愈仍然聲明自己“有憂(yōu)天下之心”,不會(huì)遁跡山林。依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封幕下,終未被采納。后來(lái)又相繼依附于一些節(jié)度使幕下,再加上朝中奸佞當(dāng)權(quán),政治黑暗,才能之士不受重視,郁郁不得志。

          作品鑒賞

          《馬說(shuō)》是一篇說(shuō)理文,似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強(qiáng)加給讀者。通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,提出事實(shí),省卻了講大道理的筆墨,作者利用了古漢語(yǔ)中虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。伯樂(lè)的典故幾次被韓愈引用(見(jiàn)韓愈所作的《為人求薦書(shū)》及《送溫處士赴河陽(yáng)序》),可見(jiàn)韓愈命運(yùn)的坎坷。

          《馬說(shuō)》的第一句是大前提:“世有伯樂(lè)然后有千里馬”。這個(gè)命題不合邏輯。因?yàn)榇嬖跊Q定意識(shí),伯樂(lè)善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從社會(huì)上(或說(shuō)自然界)存在著大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來(lái)的。所以有人認(rèn)為韓愈這句話(huà)是本末倒置,是唯心主義的。從唯物主義原則來(lái)看,這句話(huà)是錯(cuò)誤的。韓愈把它作為語(yǔ)言,卻是發(fā)人深省的警句,是名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼?lè)這種知識(shí)和本領(lǐng)的人太少。于是作者在下文正面點(diǎn)明主旨,把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè)不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)好的牧馬人,而是“祇辱于奴隸人之手”,受無(wú)知小人的腌氣。這些寶馬死于槽櫪之間,其遭遇不幸、結(jié)局悲慘。沒(méi)有把這些馬當(dāng)做千里馬,千里馬的死也是毫無(wú)所謂的了!安灰郧Ю锓Q(chēng)也”,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對(duì)千里馬的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得透徹,卻有很多辛酸痛楚還沒(méi)有吐露,看似奔放,實(shí)則內(nèi)涵豐富。

          作者刻畫(huà)“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫(xiě)出千里馬的抑郁不平,也寫(xiě)出不識(shí)真才者的愚昧專(zhuān)橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng)造有利的客觀(guān)條件時(shí),有時(shí)欲一展所長(zhǎng)卻有力無(wú)處使,最后到了無(wú)力可使的程度,連一匹普通馬也比不上,實(shí)現(xiàn)不了日行千里的功能,因此待遇也就比不上一匹“常馬”。受辱和屈死也就不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。由于食馬者的原因,千里馬不能恪盡職守,還會(huì)受到責(zé)難和懲罰,往往被痛打一頓在待遇上也就越加糟糕(食之不能盡其材)。表面看“食馬者”不是伯樂(lè),不懂馬語(yǔ),卻蘊(yùn)涵著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專(zhuān)橫的統(tǒng)治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。

          文章寫(xiě)到這里,作者還覺(jué)得不夠,又接著用“鳴之而不能通其意”,從“人”的方面再做深入一層的刻畫(huà)。使文章生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的憤激。作者并沒(méi)有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”,反而讓他面對(duì)著千里馬不懂裝懂,還說(shuō)“天下無(wú)馬”。意思是說(shuō),這樣的“人”在主觀(guān)動(dòng)機(jī)方面還是不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了。明明是“人”的主觀(guān)上出了問(wèn)題,卻把這種局面的形成推給客觀(guān)條件的不如意、不理想。眼前就是一匹千里馬,食馬者卻對(duì)著千里馬發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過(guò)是一匹連常馬也不如的馬。這是作者的諷刺。文章寫(xiě)至此處,作者立即點(diǎn)明主題,用嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!結(jié)束,把“無(wú)馬”和“不知馬”這一矛盾形成一個(gè)高潮。這是韓愈凝聚濃縮手法的結(jié)果。

          作品評(píng)價(jià)

          《馬說(shuō)》流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨與憤懣之情。表達(dá)了作者對(duì)封建統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、不重用人才、埋沒(méi)人才的強(qiáng)烈憤慨的發(fā)泄。

          重慶工商大學(xué)教授付正義:《馬說(shuō)》的結(jié)構(gòu)十分精巧。從正面提出問(wèn)題。筆鋒一轉(zhuǎn),從反面展開(kāi)議論。作者對(duì)封建統(tǒng)治者發(fā)出了憤怒的斥責(zé),其中有諷刺,有反問(wèn),有慨嘆,抑揚(yáng)反復(fù)。

          韓愈把人才喻為“千里馬”,把能發(fā)現(xiàn)、賞識(shí)、任用人才的君主喻為伯樂(lè),這種人才觀(guān)念,在中國(guó)具有代表性。

          作者簡(jiǎn)介

          韓愈(公元768年—824年),字退之,唐代著名文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家、政治家,漢族,河南河陽(yáng)(今河南焦作孟州市)人,祖籍河南省鄧州市,世稱(chēng)韓昌黎,晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部,謚號(hào)“文”,又稱(chēng)韓文公,“唐宋八大家”之一。792年及第后,先后為節(jié)度使推官、監(jiān)察御史,德宗末因上書(shū)時(shí)政之弊而被貶。唐憲宗時(shí)曾任國(guó)子博士、史館修撰、中書(shū)舍人等職。819年(元和十四年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時(shí)歷任國(guó)子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。政治上,反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),憲宗元和時(shí)曾積極參加討伐淮西叛藩吳元濟(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng),任裴度的行軍司馬;思想上,崇奉儒學(xué),力排佛老,同時(shí)宣揚(yáng)天命論,認(rèn)為“天”能賞善罰惡,人只能順應(yīng)和服從天命。他的這種有神論思想,適應(yīng)了鞏固封建統(tǒng)治的需要;文學(xué)上,反對(duì)魏晉以來(lái)的駢文,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能,主張文以載道,與柳宗元同為唐代“古文運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者,開(kāi)辟了唐宋以來(lái)古文的發(fā)展道路。

          韓愈善于使用前人詞語(yǔ),又注重當(dāng)代口語(yǔ)的提煉,得以創(chuàng)造出許多新的語(yǔ)句,其中有不少已成為成語(yǔ)流傳至今,如“落井下石”“動(dòng)輒得咎”“雜亂無(wú)章”等,是一個(gè)語(yǔ)言巨匠。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀(guān)念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

          后人對(duì)韓愈評(píng)價(jià)頗高,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,有“文起八代之家”的美譽(yù),作品都收錄在《昌黎先生集》里。

        《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯3

          作品原文

          雜說(shuō)一

          龍噓氣⑵成云,云固弗靈⑶于龍也。然龍乘是氣,茫洋⑷窮乎玄間,薄⑸日月,伏⑹光景,感⑺震電,神⑻變化,水下土,汩陵谷,云亦靈怪矣哉!

          云,龍之所能使為靈也⑼。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無(wú)以神其靈矣⑾。失其所憑依,信不可歟⑾?

          異哉⑿!其所憑依,乃其所自為也⒀!兑住吩唬骸霸茝凝垻摇!奔仍积,云從之矣。

          作品注釋

          ⑴雜說(shuō):論說(shuō)文的一種。這是韓愈寫(xiě)的一組托物寓意的短雜文的第一篇。

         、茋u氣:呼氣,吐氣。

          ⑶靈:顯靈

         、让Q螅捍颂幫ā搬溽唷保杂勺栽诘赝鶃(lái)。窮:極,盡。這里有周游的意思。乎:同“于”,在。玄間:太空。。罕破。伏:遮蓋,掩蔽。光景:日月的輝。感(han):通“撼”,搖動(dòng),震動(dòng)。震電:雷電。《詩(shī)經(jīng)。小雅。十月之交》:“燁燁震電!鄙瘢鹤鲃(dòng)詞用,使神奇。水:作動(dòng)詞用。用水浸潤(rùn)。下土:地!对(shī)經(jīng)。邶風(fēng)。日月》:“日居月諸,照臨下土!便椋╣ǔ):水奔流的樣子,這里指淹沒(méi)了山谷。矣哉:“矣”和“哉”連用靠近,表示終了和感嘆的語(yǔ)氣。固:原來(lái),本來(lái)。于:比。

         、杀。和ā捌取

         、史赫凇1。

         、烁校和ā昂场,搖動(dòng),震動(dòng)。

         、躺瘢寒a(chǎn)生神妙。

         、褪篂殪`:即“使之為靈”,中間省去指代云的“之”。

         、紊瘢鹤鲃(dòng)詞用。這里是顯示的意思。矣:用在句末,表示終結(jié)的語(yǔ)氣。

         、蠎{依:憑借,依托。信:實(shí)在,真的。

          ⑿哉:用在句末,表示感嘆語(yǔ)氣。

          ⒀乃:竟,居然。

         、摇兑住,即《易經(jīng)》。它是我國(guó)古代的一部卜筮用的書(shū)。云從龍:語(yǔ)出《易經(jīng)·干》卦。

          原文

          龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汩陵谷,云亦靈怪矣哉!

          云,龍之所能使為靈也;若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無(wú)以神其靈矣。失其所憑依,信不可歟!

          異哉!其所憑依,乃其所自為也!兑住吩唬骸霸茝凝垺!奔仍唬糊垼茝闹。

          作品譯文

          龍吐出的氣形成云,云本來(lái)不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!

          云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒(méi)有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。多么奇怪啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云!吨芤住氛f(shuō):“云跟隨著龍。”那么既然叫做龍,就應(yīng)該有云跟隨著它!

          作品鑒賞

          “雜說(shuō)”是一種隨感性的議論文,內(nèi)容、形式都比較自由!俄n昌黎集》中有雜說(shuō)四篇,本篇是第一篇,又稱(chēng)《龍說(shuō)》。

          全篇以云龍作比喻,有五層意義:龍噓氣生云;龍得云則變化無(wú)窮;龍失云則毫無(wú)神異;云的有無(wú)全靠龍自己創(chuàng)造;真正的龍一定人有云跟從。全文主旨大概是鼓勵(lì)有志之士要自己創(chuàng)造出可以施展抱負(fù)的有利條件。

          在《昌黎集》卷十一《雜著》中收有《雜說(shuō)》四篇,這是一組隨筆性的短論,本文是其中的第一篇。

          作者簡(jiǎn)介

          韓愈(七六八-八二四),字退之,河陽(yáng)(今河南省孟縣)人。貞元八年(七九二)進(jìn)士。唐憲宗時(shí),曾隨同裴度平定淮西藩鎮(zhèn)之亂。在刑部侍郎任上,他上疏諫迎佛骨,觸怒了憲宗,被貶為潮州刺史。后于穆宗時(shí),召為國(guó)子監(jiān)祭酒,歷任京兆尹及兵部、吏部侍郎。他是唐代著名的散文家和重要詩(shī)人。他和柳宗元政見(jiàn)不和,但并未影響他們共同攜手倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng)。他們反對(duì)過(guò)分追求形式的駢文,提倡散文,強(qiáng)調(diào)文章內(nèi)容的重要性。韓愈時(shí)代的詩(shī)壇,已開(kāi)始突破了大歷詩(shī)人的狹小天地。韓愈更是別開(kāi)生面,也創(chuàng)建了一個(gè)新的詩(shī)歌流派。他善于用強(qiáng)健而有力的筆觸,驅(qū)使縱橫磅礴的氣勢(shì),夾雜著恢奇詭譎的情趣,給詩(shī)思渲染上一層濃郁瑰麗的色彩,造成奔雷摯電的壯觀(guān)。另外韓詩(shī)在藝術(shù)上有“以文為詩(shī)”的特點(diǎn),對(duì)后世亦有不小的影響。當(dāng)然韓詩(shī)中也有追求怪誕詭譎的游戲文字,是不足取的。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷。

        【《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        雜說(shuō)一·龍說(shuō)韓愈原文、翻譯、注釋10-19

        韓愈《雜說(shuō)四》原文翻譯賞析07-16

        韓愈《雜說(shuō)一》原文賞析07-16

        韓愈的師說(shuō)原文翻譯注釋10-29

        韓愈《駑驥》原文翻譯注釋10-22

        《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯12-05

        送石處士序韓愈原文、翻譯、注釋10-16

        韓愈《題廣昌館》原文翻譯注釋10-22

        《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16

        《藍(lán)田縣丞廳壁記》韓愈文言文原文注釋翻譯08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>