1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯

        時間:2022-04-12 12:41:32 文言文 我要投稿

        《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯

          在我們上學期間,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?下面是小編收集整理的《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯

          作品簡介《移樹說》由明代李東陽所作,寫法與作者的《醫戒》略同,詳于敘事,略于議論,皆以親歷之事,引出深刻道理,文字樸實 。

          作品原文

          移樹說

          予城西舊塋久弗樹(1),比辟地東鄰(2),有檜百余株,大者盈拱(3),高可二三丈(21),予惜其生不得所。有種樹者曰:“我能為公移之!庇柙唬骸坝惺窃眨俊闭堅,許之。

          予嘗往觀焉。乃移其三之一。規其根圍數尺(4),中留宿土,坎其四周(5),及底而止。以繩繞其根,若碇然(6),其重雖千人莫能舉也。則陊其坎之稜(7),絙樹腰而臥之(8),根之罅實以虛壤(9),復臥而北,樹為壤所墊,漸高以起,臥而南亦如之。三臥三起,其高出于次。棚木而床(10),橫載之,曳以兩牛(11),翼以十夫(12),其大者倍其數。行數百武(13),植于墓后,為三重。閱歲而視之,成者十九。則又移其余,左右翼以及于門(14)。再閱歲而視之,其成者又十而九也。于是條干交接,行列分布,郁然改觀,與古墓無異焉。夫規大而坎疏,故根不離;宿土厚,故元氣足;乘虛而起漸,故出而無所傷。取必于旦夕之近,而巧奪于二十余年之遠,蓋其治之也有道,而行之也有序爾(15)。

          予因嘆夫世之培植人材,變化氣習者,使皆得其道而治之,幾何不為君子歸也哉?族子嘉敬舉鄉貢而來(16)。予愛其質近于義,留居京師,與之考業論道,示之向方(17),俾從賢士大夫游(22),有所觀法而磨礪(18),知新而聚博(19)。越三年,志業并進,再詘有司(20),將歸省其親。予冀其復來,以成其學,且見之用也。作《移樹說》以貽之。

          作品注釋

          (1)予城:指作者故里湖南茶陵。舊塋:祖墳。

         。2)比:近來。

         。3)盈拱:合抱。

         。4)規:環繞樹根劃定所掘坎穴之面積。

         。5)坎:掘土成坎,用作動詞。

         。6)碇(dìnɡ):停船時用以沉落水中的石塊,類今之錨。

         。7)陊(duò):毀壞。稜:指土坎之類某一邊。

         。8)絙(ɡěnɡ):大繩。這里作動詞,指以詞捆縛。

         。9)填。虛壤:所挖的浮土。

         。10)棚木:架木。

         。11)曳:牽引。

         。12)翼:協助。

         。13)百武:百步。

         。14)門:指墓門。

         。15)爾:通“耳”。

         。16)鄉貢:即鄉試,錄取者為舉人。

         。17)方:正道。

         。18)觀法:觀摩,效法。

         。19)聚博:積學博識。

         。20)詘(chù):通“黜”,擯退不取。有司:指考官。

          (21)可:約,將近。

         。22)俾:讓。

          作品譯文

          我家的城西舊墳無高木已久。近來拓地于東鄰,有檜柏百余株,大的合圍,高約二三丈。我為它們長在不相稱的地方而可惜。有一個種樹人對我說:“我能夠替大人移植!蔽艺f:“你真能夠做得到么?”他請求試試看,我答應了他。

          我曾經去觀察過。他先移其三分之一,環繞樹根周圍幾尺,中留原土。四周都挖了坑,挖至根腳而止。用繩繞著樹根,就像系碇那樣,但它的重量雖千人也拿不動,便敲掉樹坑的邊角,將繩子縛住樹腰而平放下來,樹根的`縫道里放著松泥。再朝北平放,樹身之下用泥土充墊,逐漸高升,朝南放時也是這樣。三放三起,樹便高出于坑。又以木頭搭成床棚橫載其上,用兩頭牛來拖,十個壯漢相幫。更粗重的樹便使用雙倍的力量。走了幾百步,在墓后種成三行。過了一年去看,成活的有十分之九,于是又移運余樹,種在左右兩邊以及墓門。再過一年去看,成活的又是十分之九了。從此枝干相接,行列分布,氣象莊嚴與前大異,和古墓完全一樣。由于周圍大而坑疏朗,所以根不離樹;原土厚,所以元氣足;徐徐乘虛而起,所以出土后無所損傷。取之非在旦夕之間不可,而巧妙卻能超越于二十余年之前,看來因為平日已積累了移樹的經驗,而在實踐時又很有條理的緣故罷。

          我因此深感世上一些培植人材,化融氣質的人,如果都能得其道而治理,那么,不是很快就能夠得到良好的名聲么?族孫嘉敬因應鄉貢考試而至京城,我愛其氣質近于道義,便留他住下,和他探學論道,并指導努力之方,好讓他隨從有德才的文士們就教,有所效法而琢磨,知新而聚博。過了三年,他的志向學業都有進步,還是不被主考的試官錄取,于是打算回鄉省親。我期望他能再來京師,成就學業,并且能夠被錄用,因此寫這篇論說贈別。

          作者簡介

          李東陽(1447—1516)字賓之,號西涯,謚文正。漢族,祖籍湖廣長沙府茶陵州(今湖南茶陵)人,寄籍京師(今北京市)。明代中后期詩人、書法家、政治家,茶陵派的核心人物。天順八年進士,授編修,累遷侍講學士,充東宮講官,弘治八年以禮部侍郎兼文淵閣大學士,直內閣,預機務。立朝五十年,柄國十八載,清節不渝。

          李東陽是明代成化、弘治年間詩壇首領,《明史·文苑傳序》說其詩“出入宋元,溯流唐代”。以他為首的茶陵派,在明初臺閣體與明中葉前后七子之間起了過渡作用。文章典雅流麗,工篆隸書。有《懷麓堂集》、《懷麓堂詩話》、《燕對錄》。

        【《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯】相關文章:

        移樹說文言文09-18

        《北山移文》孔稚珪文言文原文注釋翻譯07-19

        《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16

        《馬說》文言文原文翻譯03-20

        文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18

        《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14

        《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17

        《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19

        送東陽馬生序原文及翻譯注釋11-26

        雜說一·龍說韓愈原文、翻譯、注釋10-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>