《虎求百獸》文言文原文注釋翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家收集的《虎求百獸》文言文原文注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
作品簡(jiǎn)介
《虎求百獸》從上面的故事,我們可以知道,凡是借著權(quán)威的勢(shì)力欺壓別人或是借著職務(wù)上的權(quán)力作威作福的人,都可以用“狐假虎威”來(lái)形容。一切狡猾、奸詐的人,總是喜歡吹牛皮、說(shuō)謊話,靠欺騙過(guò)日子。這種人雖借外力能逞雄一時(shí),而其本質(zhì)卻是最虛弱不過(guò),不堪一擊的。同時(shí)也說(shuō)明凡事應(yīng)開(kāi)動(dòng)腦筋,不能像“狐假虎威”中的老虎那樣盲目信從狐貍。否則,自然會(huì)鬧出笑話。
作品原文
荊宣王問(wèn)群臣曰:“吾聞北方之畏昭奚恤也,果誠(chéng)何如?”群臣莫對(duì)。江乙對(duì)曰:“虎求百獸而食之,得狐。狐曰:‘子無(wú)敢食我也!天帝使我長(zhǎng)百獸。今子食我,是逆天帝命也!子以我為不信,吾為子先行,于隨我后,觀百獸之見(jiàn)我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行。獸見(jiàn)之,皆走;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。今王之地五千里,帶甲百萬(wàn),而專屬之于昭奚恤,故北方之畏奚恤也,其實(shí)畏王之甲兵也!猶百獸之畏虎也!”
詞語(yǔ)解釋
[1]荊宣王:楚宣王。
[2]求:尋求,尋找。
[3]食:吃。
[4]子:你。
[5]無(wú)敢:不敢。
[6]天帝:上天。
[7]使:派遣、命令。
[8]長(zhǎng)(zhǎng):長(zhǎng)官,首領(lǐng)。這里作動(dòng)詞,意為“做……首領(lǐng)”,掌管。
[9]逆:違抗。
[10]以......為......:認(rèn)為......是......。
[11]不信:不真實(shí),不可靠。
[12]走:逃跑。
[13]以為:認(rèn)為。
[14]然:認(rèn)為......正確。
[15]故:所以。
[16]畏:害怕。
[17]皆:都。
[18]曰:說(shuō)。
[19]而:才。
[20]是:這
[21]遂:于是,就。
譯文
楚宣王問(wèn)群臣,說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)北方諸侯都害怕楚令尹昭奚恤,果真是這樣嗎?”群臣無(wú)人回答。江乙回答說(shuō):“老虎尋找各種野獸來(lái)吃。找到了一只狐貍,狐貍對(duì)老虎說(shuō):‘您不敢吃我,上天派我做群獸的領(lǐng)袖,如果您吃掉我,這就違背了上天的命令。您如果不相信我的話,我在前面走,您跟在我的后面,看看群獸見(jiàn)了我,有哪一個(gè)敢不逃跑的呢?’老虎信以為真,就和狐貍同行,群獸見(jiàn)了它們,都紛紛逃奔。老虎不明白群獸是害怕自己才逃奔的,卻以為是害怕狐貍。
現(xiàn)在大王的國(guó)土方圓五千里,大軍百萬(wàn),卻由昭奚恤獨(dú)攬大權(quán)。所以,北方諸侯害怕昭奚恤,其實(shí)是害怕大王的軍隊(duì),這就像群獸害怕老虎一樣啊!
作品演化
狐假虎威:我國(guó)古代成語(yǔ),出自西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策·楚策一》!昂倩⑼弊钤绲牡湓闯鲎浴兑淖印,后來(lái)有多本文獻(xiàn)引及,但其中最能表示“狐假虎威”意思的是《戰(zhàn)國(guó)策》!昂倩⑼"是本書的一則故事,后來(lái)演變成為一句成語(yǔ),含貶義,用來(lái)比喻借著有權(quán)者的威勢(shì)欺壓他人、作威作福。
【解釋】:狐貍假借老虎的威勢(shì)嚇唬其它野獸。比喻依仗別人的權(quán)勢(shì)來(lái)欺壓人。含貶義。狐:狐貍。假:借助。虎威:老虎的威勢(shì)。
【漢語(yǔ)注音】:hú jiǎ hǔ wēi
【出自】:《戰(zhàn)國(guó)策·楚策一》:“虎求百獸而食之,得狐!⒁詾槿唬仕炫c之行。獸見(jiàn)之皆走,虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。”
【示例】:
、倜鳌ゑT夢(mèng)龍《警世通言·趙春兒重旺曹家莊》:“他把中人就自看做一半債主,狐假虎威,需索不休!
“果然府中來(lái)借,怎好不借?只怕被別人~的誆的去,這個(gè)卻保不得他!泵鳌ち铦鞒酢抖膛陌阁@奇》卷二
、谛」房吹街魅嗽谏磉,馬上狐假虎[2]威地對(duì)大狗叫起來(lái)。
、圩约河姓娌艑(shí)學(xué)才是硬道理,光靠跟在領(lǐng)導(dǎo)身邊狐假虎威是沒(méi)有前途的。
【近義詞】:仗勢(shì)欺人、狗仗人勢(shì)
【反義詞】:獨(dú)步天下、獨(dú)擅勝場(chǎng)
【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義
【感情色彩】:貶義詞
【燈謎】:風(fēng)順腋臭濃
【歇后語(yǔ)】:狐貍跟著老虎走
【英文翻譯】;Borrowing power to do evil
譯文
荊宣王問(wèn)群臣說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)中原地區(qū)的諸侯都懼怕楚國(guó)的昭奚恤,果真是這樣嗎?”群臣沒(méi)有能回答上來(lái)的。江一回答說(shuō):“老虎尋找各種野獸來(lái)吃。捉到一只狐貍,狐貍對(duì)老虎說(shuō):‘你不該吃我,上天派我做百獸的首領(lǐng),如果你吃掉我,就違背了上天的命令。你如果不相信我說(shuō)的話,我在前面走,你跟在我的后面,看看群獸見(jiàn)了我,有哪一個(gè)敢不逃跑的呢?’老虎信以為真,于是就和狐貍同行,群獸見(jiàn)了老虎,都紛紛逃跑,老虎不明白群獸是害怕自己才逃跑的,卻以為是害怕狐貍。
寓言故事
從前在某個(gè)山洞中有一只老虎,因?yàn)槎亲羽I了,便跑到外面尋覓食物。當(dāng)他走到一片茂密的森林時(shí),忽然看到前面有只狐貍正在散步。他覺(jué)得這正是個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì),于是,便一躍身?yè)溥^(guò)去,毫不費(fèi)力的將他擒過(guò)來(lái)?墒钱(dāng)它張開(kāi)嘴巴,正準(zhǔn)備把那只狐貍吃進(jìn)肚子里的時(shí)候,狡黠的狐貍突然說(shuō)話了:‘哼!你不要以為自己是百獸之王,便敢將我吞食掉;你要知道,天帝已經(jīng)命令我為王中之王,無(wú)論誰(shuí)吃了我,都將遭到天地極嚴(yán)厲的制裁與懲罰!匣⒙(tīng)了狐貍的話,半信半疑,可是,當(dāng)它斜過(guò)頭去,看到狐貍那副傲慢鎮(zhèn)定的樣子,心里不覺(jué)一驚。原先那股囂張的氣焰和盛氣凌人的態(tài)勢(shì),竟不知何時(shí)已經(jīng)消失了大半。雖然如此,他心中仍然在想:我因?yàn)槭前佾F之王,所以天底下任何野獸見(jiàn)了我都會(huì)害怕。而他,竟然是奉天帝之命來(lái)統(tǒng)治我們的!這時(shí),狐貍見(jiàn)老虎遲疑著不敢吃它,知道他對(duì)自己的那一番說(shuō)詞已經(jīng)有幾分相信了,于是便更加神氣十足的挺起胸膛,然后指著老虎的鼻子說(shuō):‘怎么,難道你不相信我說(shuō)的話嗎?那么你現(xiàn)在就跟我來(lái),走在我后面,看看所有野獸見(jiàn)了我,是不是都嚇的魂不附體,抱頭鼠竄!匣⒂X(jué)得這個(gè)主意不錯(cuò),便照著去做了。于是,狐貍就大模大樣的在前面開(kāi)路,而老虎則小心翼翼的在后面跟著。他們走沒(méi)多久,就隱約看見(jiàn)森林的深處,有許多小動(dòng)物正在那兒爭(zhēng)相覓食,但是當(dāng)它們發(fā)現(xiàn)走在狐貍后面的老虎時(shí),不禁大驚失色,狂奔四散。這時(shí),狐貍很得意的掉過(guò)頭去看看老虎。老虎目睹這種情形,不禁也有一些心驚膽戰(zhàn),但他并不知到野獸怕的是自己,而以為他們真是怕狐貍呢!狡狐之計(jì)是得逞了,可是他的威勢(shì)完全是因?yàn)榧俳枥匣,才能平著一時(shí)有利的`形勢(shì)去威脅群獸而那可憐的老虎被人愚弄了,自己還不自知呢!
成語(yǔ)啟示
主要批評(píng)這是一則家喻戶曉的寓言故事,說(shuō)的是狐貍憑自己的智謀逃出了虎口。后來(lái)都用來(lái)比喻依仗別人的勢(shì)力欺壓人。狡猾的狐貍憑借老虎的威風(fēng),在森林中嚇唬別人,但是,狡詐的手法決不能使狐貍改變虛弱的本質(zhì)。把戲一旦被戳(chuō)穿,它非但會(huì)受到群獸的圍攻,還將被受騙的老虎吞吃。引申說(shuō)明仗勢(shì)欺人的壞蛋,雖然能夠囂張一時(shí),但最終決不會(huì)有好的下場(chǎng)。狐貍假借老虎的威勢(shì)。現(xiàn)人們用它來(lái)比喻倚仗別人的勢(shì)力欺壓人。也諷刺了那些仗著別人威勢(shì),招搖撞騙的人。借著別人的勢(shì)力,或職務(wù)上的權(quán)力作威作福的人就是狐假虎威。
揭示道理
從上面的故事,我們可以知道,凡是借著權(quán)威的勢(shì)力欺壓別人或是借著職務(wù)上的權(quán)力作威作福的人,都可以用“狐假虎威”來(lái)形容。一切狡猾、奸詐的人,總是喜歡吹牛皮、說(shuō)謊話,靠欺騙過(guò)日子。這種人雖借外力能逞雄一時(shí),而其本質(zhì)卻是最虛弱不過(guò),不堪一擊的。同時(shí)也說(shuō)明凡事應(yīng)開(kāi)動(dòng)腦筋,不能像“狐假虎威”中的老虎那樣盲目信從狐貍。否則,自然會(huì)鬧出笑話。
英文翻譯
釋義翻譯
1. the fox borrowing the awe of the tiger; an ass in the lion's skin
狐貍借敬畏老虎;一個(gè)披著獅皮的貍
2. to browbeat others by virtue of one's powerful connections
威脅他人憑借一個(gè)強(qiáng)大的連接
全文翻譯
Tiger and food for the beasts,fox.The fox said:'son,how dare you eat me!Godmade melong beasts.I eat this child,you are against God's command!If you do not believe,my first child,afteralong with me,the concept of beasts to seeme and dare notgo?'The tiger is so,therefore then andtrip.The beast sees,allgo.The tiger did not knowalso beastly fear oneself walks,thinks the fear fox.
【《虎求百獸》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
虎求百獸原文及賞析08-17
《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11
《夸父逐日》文言文原文注釋翻譯10-29