1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文的修辭方法翻譯難點點撥

        時間:2021-06-13 15:58:03 文言文 我要投稿

        文言文的修辭方法翻譯難點點撥

          和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果,其中有些修辭格的運用較為頻繁,文言文修辭方法翻譯難點點撥。了解這些特殊的修辭方式,有助于正確翻譯文言文。如:

        文言文的修辭方法翻譯難點點撥

          1.借代

          文言文中,借代修辭格運用得相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽!(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應(yīng)譯為“平民百姓”。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯了。在翻譯時這類地方應(yīng)采取意譯的方法,加以復(fù)原。

          2.互文

          作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內(nèi)容上前后互相補充。如《木蘭詩》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,使用了“互文”修辭格。兩句話的陳述對象都是“將軍”和“壯士”,因而,或“百戰(zhàn)死”,或“十年歸”,既是指將軍們,也是指眾壯士,高考輔導(dǎo)《文言文修辭方法翻譯難點點撥》。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產(chǎn)生偏頗。又如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的'“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”;“悲”不僅指“己”,也指“物”。翻譯時要特別注意。

          3.委婉

          在語言表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場合。如赤壁之戰(zhàn)中,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳”,這就是一種委婉說法,“會獵”就是“打仗”的意思。對這類句子的翻譯也應(yīng)注意。

          4.諱飾

          諱飾實際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝壑”,了解這些說法的真正含義,才能準(zhǔn)確地翻譯文言文。

          5.鋪排

          有些鋪排的句子,翻譯時還可以進行濃縮。如: (秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?勺g為:秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。原句為增勢壯氣,故意用了繁筆,為精練建議刪略。

        【文言文的修辭方法翻譯難點點撥】相關(guān)文章:

        文言文翻譯方法05-31

        文言文翻譯的方法09-15

        文言文的修辭05-14

        文言文的修辭12-06

        文言文中言簡意賅的翻譯方法03-29

        文言文翻譯的方法解析03-29

        文言文翻譯的方法推薦06-13

        中考文言文翻譯的方法06-13

        中考文言文翻譯方法06-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>