文言文中字詞要異讀的情況
一、通假字異讀
在通假現(xiàn)象中,通假字要按本字的讀音去讀。如:斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)這里的景是影的通假字,就讀影的音yǐng。
二、讀破音異讀
讀破音,是采用改變字詞通常讀音的方法,來表示該字詞詞性和意義的改變。例如:距關,毋內諸侯,秦地可盡王也(司馬遷《鴻門宴》)里的王由名詞活用為動詞,當稱王講,讀作wàng,以示和作名詞的王不同。在于是為長安君約車百乘,質于齊,齊兵乃出(《戰(zhàn)國策·觸龍說趙太后》)一句中,乘則活用為量詞,讀作shèng而不讀chéng。
三、保留古音異讀
古代的一些專有名詞,如人名、地名、官名、器物名等,因其專有,就有了固定性,從而保留了古音。例如:六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。(杜牧《阿房宮賦》)在這里,房作古宮名用,讀páng。秦伯說,與鄭人盟。使杞子、逢孫、揚孫戍之,乃還。(《燭之武退秦師》)一句中逢作為人的.姓氏,讀páng而不能讀féng。
四、外族語言異讀
文言文中,有些來自外族語言的國名、人名、姓氏名等,有時讀音較為特殊。例如:大宛聞漢之饒財,欲通不得,見騫,喜,問欲何之。(《漢書·張騫傳》)此句中大宛是古西域的國名,宛讀做yuān。在可汗問所欲,木蘭不用尚書郎;愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)(《樂府詩集·木蘭詩》)一句中可汗是對我國北方部族首領的稱呼,則應讀為kèhán,而不能讀為kěhàn。
以上說的文言文的四種異讀字和我們通常說的多音字多義字是有區(qū)別的。多音多義字的音和義在千百年來早已完全固定下來,為大家認可,并經常運用,而這里所說的異讀,則只表示在具體的文言環(huán)境中,某個字音、義的變化,因此,切勿把它與我們現(xiàn)在的多音多義字混為一談。
【文言文中字詞要異讀的情況】相關文章:
關于文言文中的異讀06-13
解惑文言文中的“異讀”06-02
文言文中一詞多義的字詞匯總08-09
文言異讀詞(網友來稿)12-05
文言文中的詞03-17
文言文中的成語05-07
以文言文中的意思10-02