- 高中文言文《游褒禪山記》優(yōu)秀教案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
說(shuō)起那個(gè)文言文
文言文乃古人之作也,吾習(xí)之,煩而燥。
善!我就是這樣一個(gè)討厭古文的人。說(shuō)起那個(gè)古文,它似乎總讓我猜不透,硬扯將某個(gè)字的意思扯進(jìn)記憶隧道。換篇文章后,樂(lè)滋滋地寫(xiě)下上一篇文中的收獲,不回頭帶入原句,不再多次回味,一筆帶過(guò),放下筆掏出答案校對(duì),可不是么?就那么輕輕的兩筆,我的心頓時(shí)涼了一大截,笑容僵在了臉上,頭頂上幾只烏鴉“呱呱”的飛過(guò)。
就那那個(gè)“乃”來(lái)說(shuō)吧!“一詞多義”還真名不虛傳。“于是,就”我是記住了,到了“乃不知有漢,無(wú)論魏晉……”這里我就翻譯著:“于是?就?……”干脆“于是,就不知道有漢朝……”現(xiàn)在想想,苦笑不得呀!后來(lái)才知道“乃”翻譯為“竟”。有時(shí)候看譯文才發(fā)現(xiàn)“乃”何止一詞兩意,那叫一詞數(shù)意耶!“吾、余、予”這一串連珠炮也足以把我看得一愣一愣的,嘴里不由地嘀咕:“我說(shuō)古人是嫌吃飽了沒(méi)事干,還是視腦細(xì)胞為芝麻呀!害得我的記憶隧道字滿(mǎn)為患……”我當(dāng)時(shí)那個(gè)叫怒呀!好端端的明白文不學(xué),學(xué)文言文,不是孔子曰就是子貢曰,孟子曰的,除了曰還是曰,就不能來(lái)個(gè)另類(lèi)的呢?比如:英文中的tell、say、speak、talk……英語(yǔ)如果叫一意多詞,文言文那就叫一詞多義,更何況人家還有屬于自己的`“家養(yǎng)小精靈”——英語(yǔ)詞典呢!哪時(shí)候還真得養(yǎng)一只屬于文言文家族的“家養(yǎng)小精靈”———文言文詞典,給我們翻譯呢!
給我一本《古文》先愣十分鐘,再翻譯三十分鐘,然后看譯文三分鐘,“觀后感”得感三十分鐘。途中,嘴巴可以張的有小型西瓜那么大,眼睛可以瞪的有一個(gè)鴨蛋那么大,火氣可以躥的有一座珠穆朗瑪峰那么高。
吾習(xí)文言文之“久”,僅惡之,且甚厭之,因煩而躁焉!