1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 醒心亭記文言文翻譯

        時間:2022-08-21 10:26:23 文言文 我要投稿

        醒心亭記文言文翻譯

          賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的醒心亭記文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

        醒心亭記文言文翻譯

          醒心亭記

          曾鞏

          滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構亭曰“豐樂”,自為記,以見其名之意。

          既又直豐樂之東幾百步,得山之高,構亭曰“醒心”,使鞏記之。

          凡公與州賓客者游焉,則必即豐樂以飲;蜃砬覄谝,則必即醒心而望,以見夫群山相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!

          其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實又善者矣。

          雖然,公之樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下,天下學者皆為材且良,夷狄鳥獸草木之生者皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所以寄意于此也。若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟?而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟?

          文言參考譯文:

          在滁州的西南方,泉水的旁邊,歐陽公出任知州的第二年,建起了一個叫“豐樂”的亭子,他自己寫了一篇記,來說明他取這個名字的用意。之后又徑直在豐樂亭往東幾百步,找到一個山勢高的地方,建了個取名“醒心”的亭子,讓我作記。

          凡是歐陽公和賓客來這里游覽,就一定會到豐樂亭飲酒。有人喝醉并且勞累了,就一定會到醒心亭觀望風景,欣賞環(huán)繞的群山,越聚越多的云煙,一望無際的曠野,茂盛的花草樹木,秀麗的山泉巖石,所見到的美景使眼睛為之一亮,所聽到的泉聲使耳朵為之一新,于是心胸頓覺清爽,酒也醒了,甚至更想久游而忘了回去。所以根據(jù)這樣的情形給亭子命名,取韓愈《北湖》詩的意思,叫它“醒心亭”。。∵@真可以說擅長從山泉之間獲得樂趣,而且擅長給它們取名來顯示它們的實際情況呀。

          盡管如此,歐陽公真正的快樂,我可以說出來。我們的國君在上能悠然自得、清靜無為,我們的百姓在下能豐衣足食,沒有什么不滿意,天下的讀書人都賢德有才能,邊境夷民、鳥獸、草木等等凡有生命的,都各得其所,這才是歐陽公真正的快樂所在。一座山的角落、一池泉水的旁邊,哪會是歐陽公的快樂所在呢?這不過是他將快樂之情寄托在山水之間罷了。像歐陽公這樣的賢德之士,韓愈死后數(shù)百年才有,F(xiàn)在與他同游的賓客都還不懂得歐陽公的難得、將來的百千年,有人仰慕歐陽公的為人,來瞻仰他的遺跡。想要見他一面,卻有沒辦法再見到的感嘆,那時才真正明白歐陽公的難得。所以,凡是與他在這里同游的人,能不感到歡喜和幸運嗎?而我又能夠以這篇文章托名在歐陽公文章的后面,又豈不感

          注釋譯文

          詞句注釋

          醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂亭東山上,歐陽修所建。

          滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。

          涯:邊際。

          歐陽公:即歐陽修(1007-1072年),北宋政治家、文學家。

          作州:任知州。

          構:建筑。

          幾:將近,接近。

          得:尋到。

          即:到達。

          滋(zī):生。

          嘉(ji。好。

          灑(sǎ)然:不拘束的樣子。

          即:猜想。

          所以然:可以造成這種醒心的效果。

          韓子退之:即韓愈,字退之。

          《北湖》:韓愈的詩歌作品。

          其實:這個地方真實的情景。

          吾君:這里指宋仁宗。

          優(yōu)游:悠閑自得的`樣子。

          無為:清靜麗無所事事。

          給(jǐ)足:富裕,豐足。

          且良:泛指有才能。

          夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國古代對東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國古代北部的一個民族。

          隅(yú):角落。

          寄意:寄托自已的心意。

          歿(mò):死。

          始:才。

          托名:依托他人而揚名。

          白話譯文

          在滁州的西南面,一泓泉水的旁邊,歐陽公任知州的第二年,建造了一個名叫“豐樂”的亭子,并親自作記,以表明這個名稱的由來。不久以后,又在豐樂亭的東面幾百步,找到一個山勢較高的地方,建造了一個叫“醒心”的亭子,讓我作記。

          每逢歐陽公與州里的賓客們到這里游覽,就肯定要到豐樂亭喝酒。有時喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山環(huán)抱、云霧相生、曠野無垠、草木茂盛、泉水嘉美,所見到的美景使人眼花繚亂,所聽到的泉聲使人為之一振。于是心胸頓覺清爽、灑脫而酒醒,更想久留而不返回了。所以就根據(jù)這個緣故給亭命名為“醒心亭”,是取自韓退之的《北湖》詩。啊,這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂,又用所見到的美景來給它命名吧,這就更有水平了。

          盡管這樣,我是能夠說出歐陽公真正的快樂的。我們的皇帝在上悠然自得,無為清靜;我們的百姓在下豐衣足食,心無不滿;天下的學者都能成為良材;四方的少數(shù)民族以及鳥獸草木等生物都各得其宜。這才是歐陽公真正的快樂啊!一個山角落,一汪清泉水,哪里會是歐陽公的快樂所在呢?他只不過是在這里寄托他的感想!

          像歐陽公這樣的賢人,韓愈死后幾百年才產(chǎn)生一個。今天和他同游的賓客還不知道歐陽公那樣的賢人是很難遇到的。千百年后,有人仰慕歐陽公的為人,瞻仰他的遺跡,而想要見他的人,就會因沒有與他同時代而感嘆。到那時,才知道遇到歐陽公真難。如此說來,凡是現(xiàn)在與歐陽公同游的人,能不感到歡喜和幸運嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面,又能不歡喜和慶幸嗎?

          創(chuàng)作背景

          宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽修,留連二十天。這篇記就是在滁州應歐陽修之請而作。

          作者簡介

          曾鞏(1019-1083年),字子固,建昌軍南豐(今江西省南豐縣)人,北宋散文家、史學家、政治家。青年時,得到歐陽修的賞識,從此名聞四方。與王安石友善,常有詩文往來,并將王安石推嘉祜二年(1057年)進士。曾奉召編校史館書籍。歷任齊、襄、亳等州知州,官至中書舍人。其散文平易,為“唐宋八大家”之一,著有《元豐類稿》。

        【醒心亭記文言文翻譯】相關文章:

        醒心亭記原文及翻譯02-17

        《醒心亭記》閱讀答案及翻譯10-30

        曾鞏《醒心亭記》原文翻譯及賞析10-15

        醒心亭記文言文閱讀附答案12-01

        《醒心亭記》閱讀答案03-15

        《醒心亭記》閱讀答案10-02

        曾鞏《醒心亭記》閱讀答案及原文翻譯11-09

        曾鞏《醒心亭記》閱讀答案10-14

        醒心亭記曾鞏閱讀答案11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>