西湖夢(mèng)尋序文言文翻譯
張岱,晚明文學(xué)家、史學(xué)家,《西湖夢(mèng)尋》是他所創(chuàng)作的一部散文作品,本文的內(nèi)容是西湖夢(mèng)尋序文言文翻譯,請(qǐng)看看:
西湖夢(mèng)尋序文言文翻譯
原文
余生不辰,闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢(mèng)中,而夢(mèng)中之西湖,實(shí)未嘗一日別余也。
前甲午、丁酉,兩至西湖,如涌金門、商氏之樓外樓、祁氏之偶居、錢氏、余氏之別墅,及余家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦礫。則是余夢(mèng)中所有者,反為西湖所無。及至斷橋一望,凡昔日之歌樓舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹沒,百不存一矣。余乃急急走避,謂余為西湖而來,今所見若此,反不若保吾夢(mèng)中之西湖為得計(jì)也。
因想余夢(mèng)與李供奉異,供奉之夢(mèng)天姥也,如神女名姝,夢(mèng)所未見,其夢(mèng)也幻,余之夢(mèng)西湖也,如家園眷屬,夢(mèng)所故有,其夢(mèng)也真。今余僦①居他,已二十二載,夢(mèng)中猶在故居。舊役小溪②,今已白頭,夢(mèng)中仍是總角。夙習(xí)未除,故態(tài)難脫,而今而后,余但向蝶庵岑寂,蘧榻紆徐③,惟吾夢(mèng)是保,一派西湖景色,猶端然未動(dòng)也。兒曹詰問,偶為言之,總是夢(mèng)中說夢(mèng),非魘即囈也。
余猶山人,歸自海上,盛稱海錯(cuò)④之美,鄉(xiāng)人競來共舐其眼。嗟嗟!金虀瑤柱⑤,過舌即空,則舐眼亦何救其饞哉?第作“夢(mèng)尋”七十二則,留之后世,以作西湖之影。辛亥七月既望,古劍蝶庵老人張岱題。
注釋
、儋郑╦iù)居:租屋居住。②傒:同“奚”,仆役。③蘧榻紆徐:用葦或竹編成的粗席;紆徐從容緩慢。④海錯(cuò):海產(chǎn)種類繁多,通稱為海錯(cuò)。⑤金虀瑤柱:食品名。
翻譯
我生不逢時(shí),離開西湖已經(jīng)28年了,但西湖沒有一天不在我的夢(mèng)中出現(xiàn),而夢(mèng)中的西湖也從未有一天離開過我。以前甲午年、丁酉(我)兩次來到西湖,像涌金門商家,祁家,錢家,余家的莊園,只剩下一堆瓦礫。我夢(mèng)中西湖所存在的東西,現(xiàn)實(shí)的西湖反倒沒有了。等到到斷橋一看,凡是以前的柳樹,桃樹,亭臺(tái)樓閣,像被洪水淹沒了一樣,幾乎沒有了。我于是趕快跑開,說是我為了(看)西湖而來,如今我所看到的`西湖成如此景象,反倒不如保全我夢(mèng)中的西湖,才是恰當(dāng)?shù)闹饕狻?/p>
因?yàn)橄氲轿业膲?mèng)與李白的夢(mèng)不同。李白的(《夢(mèng)游天姥吟留別》)夢(mèng)到的天姥,像神仙美女,是從未見過的(事物),他的夢(mèng)是虛幻的。我的夢(mèng)到的西湖,像房子家人,夢(mèng)到的是本身就有的(事物),即使是夢(mèng)也是真實(shí)的。如今,我已租別人的房子居住二十三年了,而夢(mèng)中依然生活在從前的家。以前使喚的小仆人,現(xiàn)在老得頭發(fā)已經(jīng)白了,在我夢(mèng)中,他卻還是未成年,以前的習(xí)慣沒有改變,從前的姿態(tài)也沒有消失。從此以后,我只是對(duì)著冷清寂寞的蝶庵,從容緩慢地躺在粗席上,只求保全我的西湖夢(mèng),那么,先前一派西湖景色,仍像將人一樣直坐不動(dòng)。孩童追問(我),(我)偶然回答他們,也總是說著夢(mèng)里夢(mèng)到的東西,不是瘋話就是夢(mèng)話。
我像是由海上歸來的山里人,(向鄉(xiāng)親)大肆贊美海鮮的美味,鄉(xiāng)親們竟然一起來舔他的眼睛。唉!再好吃的東西,吃下去也就沒了,舔眼怎么能解饞呢?因此,寫了《夢(mèng)尋》七十二則,保留到以后,用來當(dāng)做西湖的影子(西湖以前的樣子)。辛亥七月十六日,古劍蝶庵老人張岱題。
【西湖夢(mèng)尋序文言文翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)于西湖的文言文翻譯01-03
《滕王閣序》文言文翻譯10-27
滕王閣序的文言文翻譯10-27
《蘭亭序》王羲之文言文原文注釋翻譯07-16
文言文滕王閣序原文及翻譯10-27
滕王閣序的文言文以及翻譯10-27
《湖心亭看雪》《西湖夢(mèng)尋》閱讀練習(xí)及答案05-28
《送石處士序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14
《酷吏列傳序》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-14