兩鬼相遇文言文翻譯
兩鬼相遇一文出自于《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄》。下面就隨小編一起去閱讀兩鬼相遇文言文翻譯,相信能帶給大家啟發(fā)。
兩鬼相遇文言文
表叔王碧伯妻喪,術(shù)者言某日子刻回煞,全家皆避出,有盜偽為煞神,逾垣入,方開篋攫簪珥,適一盜又偽為煞神來,鬼聲嗚嗚漸近,前盜皇遽避出。相遇于庭,彼此以為真煞神,皆悸而失魂,對仆于地。黎明家人哭入,突見之,大駭,諦視乃知為盜,以姜湯灌蘇,即以鬼裝縛送官。沿路聚觀,莫不絕倒,據(jù)此一事,回煞之說當(dāng)妄矣。然回煞形跡,余實(shí)屢目睹之。鬼神茫昧,究不知其如何也。
兩鬼相遇文言文翻譯
王碧伯的老婆死了,陰陽師的告訴王他老婆的魂在某日子刻回煞,那天全家出外躲避。有個小偷知道這件事后,就裝扮成煞神模樣跳墻進(jìn)入他家中盜竊,正在翻箱倒柜之時,正好另一個小偷也扮做煞神來偷東西,后來的這個小偷一邊走一邊模仿鬼叫聲,在里面的小偷趕緊就往外跑,兩個小偷在院中碰了個照面,都以為對方是真煞神,都嚇得七神出竅,雙雙昏倒于地。天明后王家人回家后一看大驚,細(xì)細(xì)一看才知道是兩個小偷。連他們的妝也沒卸就綁送了官府。此事當(dāng)真可笑之極,既然相信有鬼又何必去偷,既然去偷就不要怕鬼。
兩鬼相遇的出處:
兩鬼相遇出自于《閱微草堂筆記》。
《閱微草堂筆記》主要記述狐鬼神怪故事,意在勸善懲惡。
全書雖然不乏因果報(bào)應(yīng)的.說教,但是通過種種描寫,折射出封建社會末世的腐朽和黑暗。如第一章中對幾類主要的狐形象進(jìn)行描寫,體現(xiàn)狐世界的秩序和規(guī)范;第二章寫紀(jì)昀構(gòu)建狐世界的敘事手法;第三章寫紀(jì)峋創(chuàng)作狐故事的原因。在結(jié)語中,紀(jì)昀肯定了狐故事的藝術(shù)價值,并將其與以往及同時代的作品進(jìn)行比較,指出其情理內(nèi)涵和敘事語言、故事安排上的特點(diǎn),總結(jié)小說創(chuàng)作受到的內(nèi)外因素的影響及表現(xiàn)。
書中記述若真若假,旨在藉由這些志怪的描寫來折射出當(dāng)時官場腐朽昏暗墮落之百態(tài),進(jìn)而反對宋儒的空談性理疏于實(shí)踐之理氣哲學(xué),并且諷刺道學(xué)家的虛偽矯作卑鄙,旁敲側(cè)擊的揭露社會人心貪婪枉法及保守迷信。不過對處于社會下層的廣大人民悲慘境遇的生活,紀(jì)昀在筆調(diào)中也表達(dá)出深刻的同情與悲憫,在每則故事結(jié)尾處作者總是會來那么幾句短語,以衡平的語氣來評斷其故事來龍去脈理事曲直之所在或其有否通情達(dá)理之處地,此些評后語卻也總是耐人尋味。
【兩鬼相遇文言文翻譯】相關(guān)文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯01-07
畏鬼致盜文言文翻譯10-16
畫鬼易文言文翻譯注釋08-10
荊人畏鬼文言文翻譯注釋06-05
《畫鬼最易》文言文翻譯注釋和道理06-03
兩小兒辯日文言文原文翻譯11-26
文言文兩則原文及翻譯06-11
兩小兒辯日文言文原文及翻譯11-29
兩小兒辯日文言文原文和翻譯04-11
兩小兒辯日文言文原文翻譯3篇02-04