1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 狼文言文中的之翻譯

        時間:2022-05-11 15:04:53 文言文 我要投稿

        狼文言文中的之翻譯(通用7篇)

          《狼》選于《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡的著作。以下是小編整理的關于狼文言文中的之翻譯,歡迎閱讀。

        狼文言文中的之翻譯(通用7篇)

          狼文言文中的之翻譯 篇1

          原文

          —屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。—狼得骨止,—狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似暝,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,—狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

          狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

          翻譯

          有一個屠夫傍晚回家,擔子里的肉已經(jīng)賣完了,只有剩下的骨頭。半路上遇見兩只狼,緊跟著他走了很長一段路。屠夫很害怕,就把骨頭丟給狼。一只狼得到骨頭就停下來,可另一只狼仍舊跟

          隨著他。屠夫又扔了一塊骨頭,后面的狼吃到骨頭也停了下來,但先前吃骨頭的狼又上來了。骨頭已經(jīng)扔完了,但兩只狼仍然像原來一樣一起緊跟著他。屠夫處境十分困窘,擔心前后受到它們的夾擊。他向周圍一看,發(fā)現(xiàn)田野里有個打麥場,麥場的主人在場中堆積了柴草,用草墊子遮蓋起來,形成小山似的。屠夫就跑過去靠在柴堆的下面,放下?lián)幽闷鸬秮怼@遣桓疑锨,瞪眼對著屠夫。過了一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫面前。過了很久,那只蹲著的狼眼睛好像閉上了,神情自在悠閑得很。屠夫突然跳起來,用刀猛劈狼頭,又連砍幾刀把狼殺死了。屠夫正要趕路,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴堆里打洞,想打通了從后面來攻擊屠夫的后面。狼的身體已經(jīng)鉆進了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從背后砍斷了它的大腿,也把它殺死了。此時他才省晤到前面那只狼假裝睡覺,原來是用來迷惑他。

          狼也夠狡猾了,然而不一會兒工夫,兩只狼都被殺死了,禽獸的狡詐手段究竟有多少呢?只不過供人們增添笑料罷了。

          賞析

          一、內(nèi)容梳理段落層次

          一 故事開端,寫屠夫晚歸途中遇狼。

          二 故事發(fā)展,寫屠夫投骨喂狼,狼卻得寸進尺,緊跟不止。

          小說寫屠夫用智慧殺死兩只狼的故事,表達了狼的狡黠,贊揚了人的聰明和勇敢。

          三 故事進一步發(fā)展,寫屠夫自守防御,與狼對峙。

          四 故事高潮與結(jié)局,屠夫用智慧和勇敢,終于殺死兩只惡狼。

          狼文言文中的之翻譯 篇2

          黠狼原文

          有車夫載重登坡,方竭力時,一狼來嚙其臀。欲釋手,則貨敝身壓,忍痛推之。既上,則狼已龁片肉而去。乘其不能為力之際,竊嘗一臠,亦黠而可笑也。

          注釋

          方:正

          嚙:咬

          臀:屁股

          欲:想要

          釋:放開

          貨敝身壓 :貨物摔破,車子壓在自己身上。

          既:已

          龁:咬

          片肉:指車夫身上的一塊肉

          去:離開

          臠:小塊的肉

          黠(xiá):狡猾

          黠狼文言文翻譯

          有一個車夫推著裝著重物的車登坡,正在用盡力氣的時候,一只狼來咬他的屁股。車夫想要撒手,貨物就會摔掉,自己也會被壓到,只好忍著疼痛繼續(xù)推車。上了坡之后,狼已經(jīng)咬了一小塊肉離開了。趁車夫不能出力的時候,偷吃一塊肉,這只狼也算是狡猾又可笑。

          寓意

          如此事情的前提是:一、欲圖大利,二、其不能為力,三、有竊嘗肉者。車夫有車貨之利,在其不能為力之時,于車貨與臀肉之間二者必擇其一,不存在魚與熊掌兼可得,被嚙臀肉實屬無奈之舉;而“黠狼”正是看準了這一時機,在其左右為難之時而圖其謀、發(fā)其力,則利即唾手可得,自然狼是瞅準了車夫之“其不能為力之際”的,這也正是狼之所以為“黠狼”的高明之處。世間“狼嚙其臀”之事比比皆是,大到偉人安邦定國,小至凡人蠅頭之爭,皆有之,為此者非君子,實乃小人所為也!

          狼文言文中的之翻譯 篇3

          牧童逮狼

          作者:未知作者

          原文 兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數(shù)十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。童于樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥。大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號且抓。其一童又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,號抓如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o停聲,足無停趾,數(shù)十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。童下視之,氣已絕矣。 (選自清 蒲松齡《聊齋志異》)

          原文翻譯

          有兩個牧童進山到狼窩,窩里有兩只小狼。打算分別捉它們,兩人分別爬上一棵樹,相距數(shù)十步。不一會兒,大狼來了,進窩發(fā)現(xiàn)小狼不見了,心里非;艔。牧童在樹上扭小狼的蹄爪、耳朵,特意讓它大聲嚎叫。大狼聽見聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽見聲音,四處張望,才看見小狼;于是離開這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉(zhuǎn)身撲過去。大狼嘴里沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數(shù)十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動彈。牧童于是從樹上下來看,它已經(jīng)斷氣了。

          詞語解釋

          去:相距

          少頃:一會兒

          故:特意

          彼:另一個

          致:讓,令

          顧:張望

          趨:快速跑

          絕:沒

          倉皇:驚慌的樣子

          奄奄:氣息微弱的樣子

          狀:樣子

          啟示

          做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙;要敢于用智慧戰(zhàn)勝比自己強大的敵人。

          狼文言文中的之翻譯 篇4

          《狼》文言文原文

          有屠人貨肉歸,日已暮。歘(xū)一狼來,瞰(kàn)擔上肉,似甚垂涎(xián);步亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤(zǎo)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽(黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊(yì)死狀。大駭(hài)。逡(qūn)巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭(è),如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕(yù)焉。緣木求魚,狼則罹(lí)之,亦可笑矣。

          《狼》文言文注釋

          貨:出售、賣。

          欻(xū):忽然。

          瞰(kàn):窺視。

          蚤(zǎo):通“早”,早晨。

          昂:貴。

          直:通“值”,價值。

          罹(lí):遭遇(禍患)。

          《狼》文言文譯文

          一個屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時,突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉(zhuǎn)過身來繼續(xù)朝前走的時候,狼又跟了上來。屠戶沒辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的.鉤子)掛在樹上,然后把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。

          就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑啊!

          《狼》文言文節(jié)奏劃分

          有/屠人貨/肉歸,日已暮。歘/一狼來,瞰擔/上肉,似甚/垂涎;步/亦/步,尾行數(shù)里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又從之。屠/無機,默念/狼所/欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔。狼乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼腭,如魚吞餌。時/狼革/價昂,直十余金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/已。

          《狼》文言文啟示

          告訴我們要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會因小失大,害了自己。

          狼文言文中的之翻譯 篇5

          作品原文

          狼三則·其三

          一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

          非屠戶烏能作此謀也!

          解釋詞語

          1、暮:傍晚。

          2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的

          3、為[wèi]:被。

          4、遺[yí]:留下。

          5、伏[fú]:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。)

          6、去:離開。

          7、盈:超過。

          8、不盈:不滿,不足。

          9、負:背。

          10、行室(xíng shì):指農(nóng)民在田中所搭的草棚。

          11、苫(shàn):用草編的席子。

          12、去:離開。

          13、豕(shǐ):豬。

          14、方:才。

          15、則:就。

          16、股:大腿。

          17、烏:哪里,怎么。

          18、顧:但是

          19、死之:殺死它

          譯文

          有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農(nóng)民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在里面。狼從苫房的草簾中伸進兩只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?

          狼文言文中的之翻譯 篇6

          文言文原文

          荊宣王問群臣曰:“吾聞北方之(1)畏(2)昭奚恤,果誠(3)何如(4)?”群臣莫(5)對。

          江一對曰:“虎求(6)百獸而(7)食之,得狐。狐曰:‘子(8)無敢食我也!天帝使(9)我長(10)百獸,今子食我,是(11)逆(12)天帝之命也。子以我為(13)不信(14),吾為(15)子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?’虎以為(16)然(17),故遂(18)與(19)之(20)行;獸見之皆走;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。今王之地方(21)五千里,帶甲(22)百萬,而專(23)屬(24)于昭奚恤。故北方之畏昭奚恤也,其實畏王之甲也,猶(25)如百獸之畏虎也!

          譯文

          荊宣王問群臣說:“我聽說北方地區(qū)的諸侯都懼怕昭奚恤,果真是這樣嗎?”群臣沒有能回答上來的。 江乙回答說:“老虎尋找各種野獸來吃。捉到一只狐貍,狐貍對老虎說:‘你不該吃我,上天派我做百獸的首領,如果你吃掉我,就違背了上天的命令。你如果不相信我說的話,我在前面走,你跟在我的后面,看看群獸見了我,有哪一個敢不逃跑的呢?’老虎信以為真,于是就和狐貍同行,群獸見了老虎,都紛紛逃跑,老虎不知道群獸是害怕自己才逃跑的,卻以為是害怕狐貍,F(xiàn)在大王的國土方圓五千里,大軍百萬,卻由昭奚恤獨攬大權。所以,北方諸侯害怕昭奚恤,其實是害怕大王的軍隊,這就像群獸害怕老虎一樣啊!

          注釋

          之:取獨

          畏:害怕

          果誠:果真

          何如:像這樣

          莫:沒有人

          求:尋找

          而:承接

          子:你

          使:派

          長:做首領

          是:這

          逆:違抗

          以···為:認為···是

          信:誠實

          為:相當于“于”,在

          以為:認為

          然:對

          遂:就

          與:跟隨

          之:代詞,代指狐貍

          方:方圓

          甲:士兵

          專:單獨

          屬:交付

          猶:好像

          走:逃跑

          狼文言文中的之翻譯 篇7

          狼三則·其一

          有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。默念狼所欲者肉,不如懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉。

          緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。

          詞語解析

          歘:忽然

          貨:出售、賣。

          歘(xū):忽然。

          瞰(kàn):窺視。

          狼三則

          狼三則

          昂:昂貴。

          罹:遭遇(禍患)

          蚤:通“早”,早晨

          直:通“值”,價值

          垂涎:流口水,這里形容狼饞肉的樣子。

          諸:“之于”的意思

          逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或后退。

          昧爽:黎明

          腭:口腔的上膛。

          革:皮

          直:通“值”,價值

          譯文

          一個屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。(在這時)忽然出現(xiàn)了一匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到(很)害怕,于是就拿著屠刀來(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續(xù)朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。于是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠地就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像有個人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌一樣。當時市場上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。

        【狼文言文中的之翻譯(通用7篇)】相關文章:

        狼文言文翻譯及原文11-27

        文王之囿文言文翻譯12-20

        驚弓之鳥的文言文翻譯01-09

        《牧童逮狼》文言文原文注釋翻譯07-16

        文言文翻譯之倒裝句01-16

        自見之謂明文言文翻譯01-13

        韓愈字退之文言文翻譯10-21

        初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯12-03

        殆在文言文中的意思10-12

        茍在文言文中的意思10-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>