宋濂《閱江樓記》原文及譯文賞析
《閱江樓記》選自《宋文憲公全集》卷七。朱元璋稱帝后,下詔于南京獅子山頂修建閱江樓。宋濂奉旨撰寫此記。此應(yīng)制之作頗具特色,頗有明代開國氣勢,后入選《古文觀止》。二零零一年閱江樓落成,成為繼武漢黃鶴樓、岳陽岳陽樓、南昌滕王閣后的江南第四大名樓,結(jié)束六百年來有記無樓的歷史。
【原文】
閱江樓記
作者:宋濂
金陵為帝王之州①。自六朝迄于南唐②,類皆偏據(jù)一方,無以應(yīng)山川之王氣③。逮我皇帝,定鼎于茲④,始足以當(dāng)之。由是聲教所暨⑤,罔間朔南⑥;存神“穆清”⑦,與道同體。雖一豫一游⑧,亦思為天下后世法。
京城之西北有獅子山,自盧龍蜿蜒而來⑨。長江如虹貫,蟠繞其下⑩。上以其地雄勝⑾,詔建樓于巔,與民同游觀之樂。遂錫嘉名為“閱江”云⑿。
登覽之頃,萬象森列⒀,千載之秘,一旦軒露⒁。豈非天造地設(shè),以俟大一統(tǒng)之君,而開千萬世之偉觀者歟?
當(dāng)風(fēng)日清美,法駕幸臨⒂,升其崇椒⒃,憑闌遙矚⒄,必悠然而動(dòng)遐想⒅。見江漢之朝宗⒆,諸侯之述職⒇,城池之高深,關(guān)阨之嚴(yán)固(21),必曰:“此朕沐風(fēng)櫛雨(22)、戰(zhàn)勝攻取之所致也!敝邢闹畯V(23),益思有以保之。見波濤之浩蕩,風(fēng)帆之下上,番舶接跡而來庭(24),蠻琛聯(lián)肩而入貢(25),必曰:“此朕德綏威服(26),覃及外內(nèi)之所及也(27)。”四陲之遠(yuǎn)(28),益思所以柔之(29)。見兩岸之間、四郊之上,耕人有炙膚皸足之煩(30),農(nóng)女有將桑行馌之勤(31),必曰:“此朕拔諸水火、而登于衽席者也(32)!比f方之民,益思有以安之。觸類而推,不一而足。臣知斯樓之建,皇上所以發(fā)舒精神,因物興感,無不寓其致治之思,奚此閱夫長江而已哉!
彼臨春、結(jié)綺(33),非弗華矣;齊云、落星(34),非不高矣。不過樂管弦之淫響(35)、藏燕趙之艷姬。一旋踵間而感慨系之(36),臣不知其為何說也。雖然,長江發(fā)源岷山(37),委蛇七千余里而始入海(38),白涌碧翻,六朝之時(shí),往往倚之為天塹(39)。今則南北一家,視為安流(40),無所事乎戰(zhàn)爭矣。然則,果誰之力歟?逢掖之士(41),有登斯樓而閱斯江者,當(dāng)思帝德如天,蕩蕩難名,與神禹疏鑿之功(42),同一罔極(43)。忠君報(bào)上之心,其有不油然而興者耶?臣不敏,奉旨撰記。欲上推宵旰圖治之切者(44),勒諸貞珉(45)。他若留連光景之辭,皆略而不陳,懼褻也(46)。
【注釋】
①金陵:今江蘇南京市。明太祖朱元璋在這里建都。州:這晨作“地方”“居所”解。
、诹撼H龂膮,東晉、南朝的宋、齊梁、陳,均以金陵為京都,歷史上合稱為“六都”。南唐:五代時(shí)十國之一。六朝的疆域都只在黃河以南今長江流域和珠江流域一帶;南唐的疆域只有今江蘇、江西、福建一帶地區(qū)。所以說他們是“偏據(jù)一方”。
、弁鯕猓汗艜r(shí)迷信的說法,帝王所在的地方,有一種祥光瑞氣,叫作“王氣”。
、芪一实郏褐该魈嬷煸。定鼎:定都。傳說夏禹鑄了九只鼎,象征九州,把它作為傳國的重器,王都在哪里,鼎就放在哪里。因此后世稱定都為定鼎。
⑤暨(jì):及、到。
⑥罔(wǎng)間:不分。罔,無。朔、南:北方和南方。
、吣虑澹骸对娊(jīng)·大雅·丞民》中有“穆如清風(fēng)”句,指陶冶人的性情,象清和的風(fēng)化育萬物。這里用來歌頌帝王。穆,美的意思。
、嘁辉ヒ挥危褐赣斡[行樂。豫,悅樂。法:規(guī)范;榜樣。
、岜R龍:山名。在南京市北,西臨長江,朱元璋曾經(jīng)在這里埋伏士兵,大破陳友諒。
、怏矗╬án)繞:盤曲環(huán)繞。
、仙希夯噬,指明太祖。
、绣a:賜。嘉名:美名。
⒀森列:眾多地排列。森,樹木叢生繁茂的樣子,引申為繁盛的樣子。
、臆幝叮洪_暢顯露。
、臃{:皇帝的車駕。這里指皇帝本人。幸臨:來臨。古時(shí)稱皇帝親自來到為“幸”。
⒃椒(jiāo):山頂。
、贞@:欄桿。
、皱谒迹哼b想,想得很遠(yuǎn)。
⒆朝宗:《周禮·春官·大宗伯》“春見曰朝,夏見曰宗!北局钢T侯朝見天子,這里借指百川流入大海。
⒇述職:陳述自己的職守。即匯報(bào)工作。
。21)關(guān)阨:關(guān)隘。阨,通“隘”。
(22)櫛風(fēng)沐雨:用風(fēng)梳發(fā),用雨洗頭。形容道路奔波的辛勞。
。23)中夏:中國。
。24)番舶:外國船只。番,古時(shí)中國對外國的稱呼。舶,原指航海的大船,這里泛指船只。庭:朝廷。這里是朝見的意思。
。25)蠻:古代對南方各族的泛稱。這里指四方的少數(shù)民族。含有輕侮的意思。。╟hēn):珍寶。
(26)綏:安撫。
(27)覃(tán)及:廣布。
(28)陲(chuí):邊境。
。29)柔:懷柔。指用和平的手段使之歸服。
。30)炙:烤。皸(jǖn):手腳凍裂。
。31)捋(luō):用手采摘桑葉。行馌(yè):給在田地上耕種的`人送飯。
。32)衽(ren)席:床上的席子。這里借指太平的日子。
。33)臨春、結(jié)綺:古時(shí)樓閣名,皆南朝陳后主所建。
。34)齊云、落星:古時(shí)樓名。齊云,在江蘇蘇州,唐朝恭王建。落星,三國時(shí)吳大帝建。
。35)淫響:放蕩的聲音。
。36)旋踵:轉(zhuǎn)一下腳后跟的時(shí)間,形容很快。
。37)岷山:在四川北部,綿延川、甘兩省邊境。古代認(rèn)為長江發(fā)源于岷山。
。38)委蛇(yi):同“逶迤”,曲折前進(jìn)。
。39)天塹:天然的壕溝。這里指長江。
。40)安流:安靜的水流。
。41)逢掖(ye):袖子寬大的衣服。
。42)神禹:即夏禹。疏鑿:疏導(dǎo)河流,開鑿水道。即治水。
。43)罔極:無窮。
(44)宵旰(gan):“宵衣旰食”,意思是天不亮就穿衣起身,天晚了才吃飯。舊時(shí)用來稱諛帝王勤于政事。
(45)勒諸貞珉(min):刻在碑石上。勒,刻。諸,之于。貞珉:即“貞石”,碑石的美稱。意思是能夠傳留久遠(yuǎn)的碑石。珉,似玉的美石。
。46)褻:輕慢。
【譯文】
金陵是帝王居住的地方。從六朝到南唐,大抵都是偏安一方,不能與山川出現(xiàn)的王氣相稱。到了我大明皇帝定都在這里,才足以與王氣相當(dāng)。從此,聲威教化施及南北,無所阻隔,涵養(yǎng)精神,和穆清平,與天同為一體,即使是一次娛樂,一次游玩也值得天下后世效法。在京城的西北方有座獅子山,從盧龍山蜿蜒伸來。長江猶如虹霓一樣盤繞在它的腳下。皇上因這里地勢雄偉壯麗,詔令在山頂上建造一座樓,與百姓同享游覽的樂趣。于是,賜給它一個(gè)美好的名字叫做“閱江”。
登上閱江樓眺望的時(shí)候,可以見到各種景物紛然羅列,似乎千載奧秘一下子全部顯露出來。這難道不是天造地設(shè),等待那一統(tǒng)天下的君王,而展現(xiàn)出千秋萬代的奇?zhèn)延^的景色嗎?當(dāng)風(fēng)清日麗,皇上光臨,登上高山之巔,憑欄遠(yuǎn)眺,遐想一定會(huì)悠然而生。看到那長江、漢水,滔滔東去,各地的官員紛紛前來述職,城高池深,關(guān)隘險(xiǎn)固,這時(shí)一定會(huì)說:“這是我櫛風(fēng)沐雨,征戰(zhàn)攻取才得到的。≈腥A土地這樣廣闊,更感到要想辦法來保住它!笨吹侥遣坪剖幨帲瑥垵M風(fēng)帆的船只隨著波浪上下起伏,海外的船舶接道來朝,南方的珍寶爭相入貢,一定會(huì)說:“這是我用恩德安撫、憑威力降服,恩澤傳布到內(nèi)外才達(dá)到的。四方的邊境這樣遙遠(yuǎn),更感到要想辦法去懷柔遠(yuǎn)人!笨吹侥情L江兩岸、四郊的田野上,耕地的人有烈日烤曬皮膚,寒風(fēng)凍裂雙腳的痛苦,農(nóng)家女子有采桑送飯的辛勤,一定會(huì)說:“這是被我從水火中拯救出來,安置在床席上的人。天下有這樣多的臣民,就更覺得要想辦法讓他們安居樂業(yè)!苯佑|到類似的事物,便引起聯(lián)想,不止一樁。我知道這個(gè)樓的興建,是皇上用來振奮精神的。由不同的事物而產(chǎn)生各種的感慨,無不寄寓著使天下大治的想法,哪里僅僅是為了賞閱長江呢!
那臨春樓、結(jié)綺樓,不是不華美;齊云樓、落星樓不是不高大。但它只不過是用來演奏放蕩的樂曲,收藏燕趙的美女。轉(zhuǎn)瞬之間便使人為之感嘆,我不知道這到底該怎樣去解釋。雖然如此,長江發(fā)源于岷山,逶迤七千余里而流入東海,白浪奔騰,碧波翻卷。六朝的時(shí)候,常常憑借它作為防御敵人的天然屏障,F(xiàn)在則已南北一家,把長江看作一條和平的江水,無須用來進(jìn)行戰(zhàn)爭了。那末,這究竟是誰的力量呢?讀書人有登上這座樓而觀賞這長江風(fēng)景的,應(yīng)當(dāng)想到皇上的圣德如青天一樣,浩蕩宏偉,難以稱說,與神禹開山引水的功業(yè)同樣是無邊無際的。忠于君王,報(bào)答皇上的心情,難道能不油然而生嗎?
我很愚鈍,奉皇上的旨意撰寫這篇記文。希望借此列述皇帝夙興夜寐操勞治國的功績,銘刻在精美的碑石上。其他如留連風(fēng)光景色的言辭,都略去不寫,唯恐有所褻瀆啊!
【宋濂《閱江樓記》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
《游岳陽樓記》原文及譯文06-25
小石潭記原文譯文及賞析12-25
曾鞏《墨池記》原文、譯文及賞析04-13
《采桑子·恨君不似江樓月》原文及譯文05-06
王之渙《登鸛雀樓》古詩原文譯文及賞析10-20
岳陽樓記原文及賞析01-22
溫庭筠《更漏子·背江樓》譯文賞析詩詞12-16
岳陽樓記的原文注釋及譯文12-27
江雪柳宗元注釋譯文及賞析12-25
江梅原文賞析及翻譯04-24