1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《真州東園記》原文及翻譯

        時間:2024-09-17 10:30:45 曉璇 文言文 我要投稿
        • 相關推薦

        《真州東園記》原文及翻譯

          導語:歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。領導了北宋革新運動,繼承并發展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看《真州東園記》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

          原文:

          真州當東南之水會,故為江淮、兩 浙、荊湖發運使之治所。龍圖閣直學士施君正臣、侍御史許君子春之為使也,得監察御史里行馬君仲涂為其判官。三人者,樂其相得之歡,而因其暇日,得州之監軍廢營以作東園,而日往游焉。

          歲秋八月,子春以其職事走京師,圖其所謂東園者來以示予曰:“園之廣百畝,而流水橫其前,清池浸其右,高臺起其北。臺,吾望以拂云之亭;池,吾俯以澄虛之閣;水,吾泛以畫舫之舟。敞其中以為清宴之堂,辟其后以為射賓之圃。芙渠芰荷之的歷,幽蘭白芷之芬芳,與夫佳花美木列植而交陰,此前日之蒼煙白露而荊棘也;高甍巨桷,水光日景,動搖而上下,其寬閑深靚,可以答遠響而生清風,此前日之頹垣斷塹而荒墟也;嘉時令節,州人士女嘯歌而管弦,此 前日之晦冥風雨、鼪鼯鳥獸之嗥音也。 吾于是信有力焉。凡圖之所載,皆其一二之略也。若乃升于高以望江山之遠近,嬉于水以逐魚鳥之浮沉,其物象意趣、登臨之樂,覽者各自得焉。凡工之所不能畫者,吾亦不能言也。其為吾書其大概焉!

          又曰:“真,天下之沖也。四方之賓客往來者,吾與之共樂于此,豈獨私吾三人者哉?然而池臺日益以新,草木日益以茂,四方之士無日而不來,而吾三人者有時而皆去也,豈不眷眷于是哉?不為之記,則后孰知其自吾三人者始也?”

          予以為三君子之材賢足以相濟,而又協于其職,知所后先,使上下給足,而東南六路之人無辛苦愁怨之聲;然后休其余閑,又與四方之賢士大夫共樂于此。是皆可嘉也,乃為之書。廬陵歐陽修記。

          譯文:

          真州正處于東南各路水上交通的交會之處,所以成了江淮、兩浙、荊湖發運使衙門的所在地。龍圖閣直學士施正臣、侍御史許子春兩君擔任正副發運使的時候,監察御史里行馬仲涂君做他們的判官。三人為他們能合作共事而感到很高興,因而趁著閑暇時間找到州里監軍荒廢了的營地建造了一座東園,天天去那兒游覽玩。

          今年秋天八月,子春因為公事來到京城,畫了他們稱作“東園”的圖給我看,說:“東園的面積約有一百畝,前面有一條小河流過,右邊有一泓清池,北面筑起了一座高臺。在臺上修一座拂云亭,我們可以眺望遠方;在池邊建一座澄虛閣,我們可以俯瞰池水;在水上我們可以泛著華麗的游船;擴建東園,修建了一座清雅的宴會廳堂,開辟了后園,作為賓客戲射的場所。水面上荷花艷麗鮮美,岸邊幽蘭,白芷放出芳香,還有那些佳花美樹成行排列,陰影交迭。這是過去蒼煙白露和長滿 荊棘的地方;高高的屋脊、巨大的飛檐,在日影水光里上下搖動,寬敞而幽靜,可以產生回聲與陣陣清風,這便是過去斷墻破壁十分荒涼的地方;現在,每逢良辰佳節,真州的男女,聚集一起吹彈歌唱,這便是過去天色昏暗如黑夜、風風雨雨,鼬鼠蝙蝠以及飛禽走獸吼叫的場所。我因此相信有力量可以改變環境。圖畫中所畫的,不過是其中一點概貌。假如登上高處眺望遠近的山河,在水中游玩跟蹤游動的魚兒,那景象的情趣登臨的歡樂,只有游覽的人自己去體味感受。凡是畫工所不能畫出的一切,我也無法用言語表達。請你為我們寫一篇介紹大體面貌的文章吧!”

          他又說:“真州是天下的交通要道。來往的四方賓客,我們可以同他們在此同享歡樂,難道這(修建東園)僅僅是為了我們三個人嗎?然而池臺亭閣一天天地修飾更新,花草樹木一天天生長茂盛,四方人士沒有哪天不前來游覽,而我們三人總有離開的時候,難道會不留戀這園子嗎?不為此事寫篇文章,后人誰會知道這園子是我們三人修建的呢?”

          我認為他們三人的才能道德可以互相得益,而且又在工作上協調配合知道應該先做什么,(指關心國計民生)后做什么(指修建園林),使官府百姓都富裕充足,東南六路的人都沒有辛苦、憂愁的埋怨;然后在空暇休息時,又與各地來的賢明之人在東園同樂。這都是值得嘉揚的。∮谑菫樗麄儗懴铝诉@篇文章。廬陵人歐陽修作記。

          詞句注釋:

          1、真州:宋代州名,治所在今江蘇省儀征縣。

          2、水會:水路交通的樞紐。

          3、江淮:兩浙、荊湖:都是宋代路一級的行政區域。

          4、發運使:全稱為江淮兩浙荊湖發運使。宋代置此司,負責江南六路漕糧征調運輸等事,治所在真州。通常置發運正使一至二人,副使數人,判官數人,綜理漕運事宜。

          5、龍圖閣直學士:宋代特有的學士官名,次于龍圖閣學士。

          6、侍御史:官名,屬御史臺。

          7、監察御史里行:宮名,即代理監察御史。亦屬御史臺。

          8、相得之歡:關系融洽和睦。

          9、監軍:監軍使,朝廷派出監視地方軍事長官的宦官。

          10、歲秋八月:指宋仁宗皇祐三年(1051年)的秋八月。

          11、以其職事走京師:因公事到京城開封府去。

          12、浸其右:浸潤于東園的西邊。

          13、吾望以拂云之亭:指拂云亭建在很高的臺上。

          14、池,吾俯以澄虛之閣:池邊建造澄虛閣。

          15、畫舫(fǎng):裝飾華麗的游船。

          16、敞其中:使東園中央開闊。

          17、為清宴之堂:建造清宴堂。

          18、辟其后:開辟兵園為招待賓客射箭的場圃。

          19、射賓之圃(pǔ):賓客戲射的場地。射:指射箭的游戲。

          20、芙蕖芰(jì)荷:蓮花。

          21、的(dí)歷:即“的睬”,花開晶瑩艷麗的樣子。

          22、白芷:香草名,多生于水澤之處。

          23、列植而交陰:成排地種植,樹蔭交互。

          24、蒼煙白露而荊棘(jí):意謂此園開辟之前,這里是一片荊棘榛莽,上罩黑煙,下沾白露。

          25、高甍(méng)巨桷(jué):高高的房脊,巨大的椽木。

          26、寬閑深靚(jìng):虛敞幽深,景致佳美。

          27、頹(tuí)垣(yuán)斷塹(qiàn):傾倒的墻壁和挖斷的壕溝。

          28、嘯歌而管弦:唱著歌兒,彈奏著樂器。

          29、鼪(shēng)鼯(wú)鳥獸之嗥(háo)音:黃鼠狼和野鳥怪獸嗥叫的聲音。

          30、信有力:的確是出了大力。

          31、一二之略也:只畫出了十之一二的景致,其余都省略了。

          32、覽者各自得焉:游覽的人會各得其樂。

          33、天下之沖:天下的水道要沖。

          34、私吾三人者:滿足我們三個人的游樂場所。

          35、眷(juàn)眷:留戀。

          36、三君子之材賢足以相濟:這三位君子的才干賢能足以擔負朝廷重任。

          37、知所后先:深深了解漕運的緩急先后。

          38、上下給足:京師和各路糧米供運都很充足。

          39、東南六路:指江東、江西、湖南、湖北、兩浙、淮南六路。

          40、廬陵:歐陽修的籍貫,宋代為吉州,在今江西省吉安市。

          創作背景:

          宋仁宗皇祐三年(1051年)八月,時作者知應天府兼南京留守。應江淮、兩浙、荊湖發運副使許元之請,作者根據所見到的圖畫,又借許子春的口頭介紹而寫成這篇文章。

          作品鑒賞:

          文章開頭簡單介紹東園處在真州的位置及東園的來歷。真州位于長江北岸,東臨大運河,是水上交通要道,故曰“當東南之水會”。接著寫江淮、兩浙、荊湖正副發運使施昌言、許元和判官馬遵三人,利用閑暇時間“得州之監軍廢營以作東園”。又寫許元于皇祐三年八月來京城辦公事,帶來東園圖,并向作者介紹了東園的情狀。先說東園面積廣百畝,有流水橫其前,園中有池、臺、亭、閣、舟、堂、圃等,且特色各異:池很清,而“浸其右”;臺很高,而“起其北”;亭名“拂云”,以夸張其極高;閣名“澄虛”,以形容池水極清;舟為“畫舫”,以突出其華美;堂可供“請宴”;圃可供“射賓”。再寫今日園中景物的美麗、壯觀與游人的歡樂,與昔日的荒僻殘破、陰森恐怖相對比。作者連用三組結構相同的排比句式,通過今昔對比,強調如今東園景象的美麗多姿和游人的歡樂欣喜,還指出“其物象意趣,登臨之樂,覽者各自得焉”,園中之景不能在圖上一一畫出,也不能由許元一一道來,只能得其概略,所以說這篇園林碑記也只能“書其大概”。接著點出請作者作記的意圖,說東園是四方之賓客與建園者共樂之地,四方之士沒有一天不來,而那三個建園者卻總有一天要離開,若“不為之記,則后孰知其自吾三人始也”。最后稱頌許元三人通力合作,朝廷、民間供應充足,東南百姓無怨愁之聲,閑暇之時,又“與四方之賢士大夫共樂于此”,稱其精神之可貴。

          這是一篇風格獨特、寫法新穎的庭園記。作者未曾到真州東園實地游覽,而全憑所見到的一幅圖畫和庭園主人的一番口頭介紹寫成這篇文章,卻能把敘述對象寫得如此真實可感、氣象萬千、美麗誘人。全文最吸引眼球的地方是對東園美麗風光的描繪。這種描繪有三點值得注意:一、全部描寫,皆借他人之口、以第三者的語氣說出,在表現手法上可以說是一種創新。二、著意于東園修建前后的巨大變化。在描寫現在的臺池亭閣、流水畫舫、佳花美術、清宴弦歌的同時,對比描寫了昔日此地的破敗荒涼。這種對比描寫不但加倍襯托出現在的美,而且含蓄地贊揚了庭園的修建者為這種美付出的艱辛。三、句法也有創新。像“臺,吾望以拂云之亭”等數句,就是創新之句。此外,全文用了二十余個“之”字,和《醉翁亭記》連用二十余個“也”字一樣,都使文章增加了回環往復的形式美和一唱三嘆的音韻效果。

        【《真州東園記》原文及翻譯】相關文章:

        真州東園記原文及賞析01-10

        賀新郎·寄豐真州原文翻譯及賞析05-06

        曾鞏《筠州學記》原文及翻譯04-17

        曾鞏《筠州學記》原文翻譯01-03

        《州橋》原文及翻譯賞析05-30

        州橋原文翻譯及賞析05-04

        州橋原文翻譯及賞析12-18

        賀新郎·寄豐真州原文翻譯及賞析2篇05-28

        南鄉子·自古帝王州原文、翻譯02-29

        《伊州歌》原文翻譯及賞析03-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>