- 相關(guān)推薦
《潮州韓文公廟碑》原文及翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編為大家收集的《潮州韓文公廟碑》原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
匹夫而為百世師,一言而為天下法。是皆有以參天地之化,關(guān)盛衰之運(yùn),其生也有自來,其逝也有所為。故申、呂自岳降,傅說為列星,古今所傳,不可誣也。孟子曰:“我善養(yǎng)吾浩然之氣。”是氣也,寓于尋常之中,而塞乎天地之間。卒然遇之,則王公失其貴,晉、楚失其富,良、平失其智,賁、育失其勇,儀、秦失其辯。是孰使之然哉?其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不隨死而亡者矣。故在天為星辰,在地為河岳,幽則為鬼神,而明則復(fù)為人。此理之常,無足怪者。
自東漢以來,道喪文弊,異端并起,歷唐貞觀、開元之盛,輔以房、杜、姚、宋而不能救。獨(dú)韓文公起布衣,談笑而麾之,天下靡然從公,復(fù)歸于正,蓋三百年于此矣。文起八代之衰,而道濟(jì)天下之溺;忠犯人主之怒,而勇奪三軍之帥:此豈非參天地,關(guān)盛衰,浩然而獨(dú)存者乎?
蓋嘗論天人之辨,以謂人無所不至,惟天不容偽。智可以欺王公,不可以欺豚魚;力可以得天下,不可以得匹夫匹婦之心。故公之精誠,能開衡山之云,而不能回憲宗之惑;能馴鱷魚之暴,而不能弭皇甫镈、李逢吉之謗;能信于南海之民,廟食百世,而不能使其身一日安于朝廷之上。蓋公之所能者天也,其所不能者人也。
始潮人未知學(xué),公命進(jìn)士趙德為之師。自是潮之士,皆篤于文行,延及齊民,至于今,號(hào)稱易治。信乎孔子之言,“君子學(xué)道則愛人,小人學(xué)道則易使”也。潮人之事公也,飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉。而廟在刺史公堂之后,民以出入為艱。前太守欲請(qǐng)諸朝作新廟,不果。元佑五年,朝散郎王君滌來守是邦。凡所以養(yǎng)士治民者,一以公為師。民既悅服,則出令曰:“愿新公廟者,聽!”民歡趨之,卜地于州城之南七里,期年而廟成。
或曰:“公去國萬里,而謫于潮,不能一歲而歸。沒而有知,其不眷戀于潮也,審矣!陛Y曰:“不然!公之神在天下者,如水之在地中,無所往而不在也。而潮人獨(dú)信之深,思之至,焄蒿凄愴,若或見之。譬如鑿井得泉,而曰水專在是,豈理也哉?”元豐七年,詔拜公昌黎伯,故榜曰:“昌黎伯韓文公之廟!背比苏(qǐng)書其事于石,因作詩以遺之,使歌以祀公。其辭曰:“公昔騎龍白云鄉(xiāng),手抉云漢分天章,天孫為織云錦裳。飄然乘風(fēng)來帝旁,下與濁世掃秕糠。西游咸池略扶桑,草木衣被昭回光。追逐李、杜參翱翔,汗流籍、湜走且僵,滅沒倒影不能望。作書抵佛譏君王,要觀南海窺衡湘,歷舜九嶷吊英、皇。祝融先驅(qū)海若藏,約束蛟鱷如驅(qū)羊。鈞天無人帝悲傷,謳吟下招遣巫陽。犦牲雞卜羞我觴,於粲荔丹與蕉黃。公不少留我涕滂,翩然被發(fā)下大荒!
譯文:
一個(gè)普通人卻成為千百代的榜樣,一句話卻成為天下人效法的準(zhǔn)則。這是因?yàn)樗麄兊钠犯窨梢耘c天地化育萬物相提并論,也關(guān)系到國家氣運(yùn)的盛衰。他們的降生是有來歷的,他們的逝世也是有所作為的。所以,申伯、呂侯由高山之神降生,傅說死后成為天上的列星,從古到今的傳說,是不可否認(rèn)的。孟子說:“我善于修養(yǎng)我盛大正直的氣!边@種氣,寄托在平常事物中,又充滿于天地之間。突然遇上它,那么,王公貴族就會(huì)失去他們的尊貴,晉國、楚國就會(huì)失去它們的富有,張良、陳平就會(huì)失去他們的智慧,孟賁、夏育就會(huì)失去他們的勇力,張儀、蘇秦就會(huì)失去他們的辯才。是什么東西使它這樣的呢?那一定有一種不依附形體而成立,不依靠外力而行動(dòng),不等待出生就存在,不隨著死亡就消逝的東西了。所以在天上就成為星宿,在地下就化為河川山岳;在陰間就成為鬼神,在陽世便又成為人。這個(gè)道理十分平常,不值得奇怪的。
自從東漢以來,儒道淪喪,文風(fēng)敗壞,佛、道等邪說一齊出現(xiàn)。經(jīng)歷了唐代貞觀、開元的興盛時(shí)期,依靠房玄齡、杜如晦、姚崇、宋璟等名臣輔佐,還不能挽救。只有韓文公從普通人里崛起,在談笑風(fēng)生中指揮古文運(yùn)動(dòng),天下人紛紛傾倒追隨他,使思想和文風(fēng)又回到正路上來,到現(xiàn)在已經(jīng)有三百年左右了。他的文章使八代以來的衰敗文風(fēng),得到振興,他對(duì)儒道的宣揚(yáng),使天下人在沉溺中得到拯救,他的忠誠曾觸犯了皇帝的惱怒,他的勇氣能折服三軍的主帥:這難道不是與天地化育萬物相并列,關(guān)系到國家盛衰,浩大剛正而獨(dú)立存在的正氣嗎?
我曾談?wù)撨^天道和人事的區(qū)別:認(rèn)為人沒有什么事不能做出來,只是天不容許人作偽。人的智謀可以欺騙王公,卻不能欺騙小豬和魚;人的力量可以取得天下,卻不能取得普通老百姓的民心。所以韓公的專心誠意,能夠驅(qū)散衡山的陰云,卻不能夠挽回憲宗佞佛的執(zhí)迷不悟;能夠馴服鱷魚的兇暴,卻不能夠制止皇甫镈、李逢吉的誹謗;能夠在潮州老百姓中取得信任,百代都享受廟堂祭祀,卻不能使自身在朝廷上有一天的平安。原來,韓公能夠遵從的,是天道;他不能屈從的,是人事。
從前,潮州人不知道學(xué)習(xí)儒道,韓公指定進(jìn)士趙德做他們的老師。從此潮州的讀書人,都專心于學(xué)問的研究和品行的修養(yǎng),并影響到普通百姓。直到現(xiàn)在,潮州被稱為容易治理的地方。確實(shí)不錯(cuò)啊,孔子曾說過這樣的話:“有地位的人學(xué)了道理,就會(huì)愛護(hù)人民;地位低的人學(xué)了道理,就容易治理!背敝萑司捶铐n公,吃喝的時(shí)候必定要祭祀他,水災(zāi)旱荒、疾病瘟疫,凡是有求助于神靈的事,必定到祠廟里去祈禱?墒庆魪R在州官衙門大堂的后面,百姓以為進(jìn)出不方便。前任州官想申請(qǐng)朝廷建造新的祠廟,沒有成功。元佑五年,朝散郎王滌先生來擔(dān)任這個(gè)州的知州,凡是用來培養(yǎng)士子,治理百姓的措施,完全以韓公為榜樣。老百姓心悅誠服以后,便下命令說:“愿意重新修建韓公祠廟的人,就來聽從命令!崩习傩崭吒吲d興地趕來參加這項(xiàng)工程。在州城南面七里選了一塊好地方,一年后新廟就建成了。
有人說:“韓公遠(yuǎn)離京城約萬里,而貶官到潮州,不到一年便回去了,他死后有知的話,是不會(huì)深切懷念潮州的,這是明擺著的!蔽艺f:“不是這樣的,韓公的神靈在人間,好比水在地上,沒有什么地方不存在。而且潮州人信仰得特別深厚,思念得十分懇切,每當(dāng)祭祀時(shí),香霧繚繞,不由涌起悲傷凄愴的感覺,就象見到了他,好比挖一口井得到了水,就說水只在這個(gè)地方,難道有這個(gè)道理的嗎?”元豐七年,皇帝下詔書封韓公為昌黎伯,所以祠廟的匾額上題為“昌黎伯韓文公之廟。”潮州人請(qǐng)我書寫他的事跡刻在石碑上,因此作首詩送給他們,讓他們歌唱著祭祀韓公,歌詞說:
您從前騎龍邀游在白云鄉(xiāng),雙手撥動(dòng)銀河,挑開天上的云彩,織女替您織成云錦衣裳。您輕快地乘著風(fēng)來到皇帝的身旁,下降到人間,為混亂的俗世掃除異端。您在西邊游覽了咸池,巡視了扶桑,草木都披上了您的恩澤,承受著您的光輝普照。您追隨李白、杜甫,與他們一起比翼翱翔,使張籍、皇甫湜奔跑流汗、兩腿都跑僵了,也不能仰見您那能使倒影消失的耀眼光輝。您上書痛斥佛教,諷諫君王,被邀請(qǐng)到潮州來觀看,中途又游覽了衡山和湘水,經(jīng)過了埋葬帝舜的九嶷山,憑吊了娥皇和女英。到了潮州,祝融為您在前面開路,海若躲藏起來了,您管束蛟龍、鱷魚,好像驅(qū)趕羊群一樣。天上缺少人材,天帝感到悲傷,派巫陽唱著歌到下界招您的英魂上天。用牦牛作祭品,用雞骨來占卜,敬獻(xiàn)上我們的美酒;還有殷紅的荔枝,金黃的香蕉。您不肯稍作停留,使我們淚下如雨,只得送您的英靈,披著頭發(fā),輕快地返回仙鄉(xiāng)。
注釋
(1)申、呂:申侯,呂伯,周朝大臣。
岳降:指他們是四岳所降生。
傅說(yuè):商朝大臣。傳說死后化為星宿。
浩然之氣:即正氣,剛正至大的氣概。
良平:張良、陳平,西漢謀臣。
賁(bēn)育:孟賁、夏育,古代武士。
儀秦:張儀、蘇秦:戰(zhàn)國辯士。
。2)房杜:房玄齡、杜如晦,貞觀年間賢相。
姚宋:姚崇、宋璟,開元年間賢相。
八代:東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋。此時(shí)駢文盛行,文風(fēng)衰敗。
道濟(jì)天下之溺:謂提倡儒家之道,使天下人不受佛教、道教之害。
濟(jì):拯救。
忠犯人主之怒:唐憲宗迎佛骨入官,韓愈直諫,幾被處死,經(jīng)大臣營救,貶潮州刺史。
勇奪三軍之帥:唐穆宗時(shí),鎮(zhèn)州兵變,韓愈奉命前去宣撫,說服叛軍首領(lǐng)歸順朝廷。
。3)豚魚:《易·中孚》說“信及豚魚”,意即只有誠心祭祀,連供品豬魚都感動(dòng),才得吉卦。
開衡山之云:韓愈赴潮州中途,謁衡岳廟,因誠心祝禱,天氣由陰晦轉(zhuǎn)睛。
馴鱷魚之暴:傳說韓愈被貶為潮州刺史時(shí),聽說潮州境內(nèi)的惡溪中有鱷魚為害,就寫下了《祭鱷魚文》來勸戒鱷魚搬遷。不久,惡溪之水西遷六十里,潮州境內(nèi)永遠(yuǎn)消除了鱷魚之患。
皇甫镈(bó)、李逢吉:均當(dāng)時(shí)宰相。
。4)朝散郎:五品文官。
。5)熏:香氣。
蒿(hāo):蒸發(fā)。
凄愴:祭祀時(shí)引起的感情。
云漢:天河。
天章:文采。
天孫:織女星。
咸池:神話中太陽沐浴的地方。
扶桑:神木名。
籍湜(shí):張籍、皇甫湜,均韓愈學(xué)生,其古文的成就遠(yuǎn)不及師,因此說“不能望”。
海若:海神。
鈞天:天之中央。
巫陽:神巫名。這兩句意思是韓愈死后必為神。
犦(bào)牲:牦牛。
雞卜:用雞骨卜卦。
賞析
碑文高度頌揚(yáng)了韓愈的道德、文章和政績,并具體描述了潮州人民對(duì)韓愈的崇敬懷念之情。碑文寫得感情澎湃,氣勢(shì)磅礴,被人譽(yù)為“宋人集中無此文字,直然凌越四百年,迫文公(按指韓愈)而上之”(《蘇長公合作》引錢東湖語)。黃震甚至說:“《韓文公廟碑》,非東坡不能為此,非韓公不足以當(dāng)此,千古奇觀也!保ā度K文范》引)
起筆兩句“匹夫而為百世師,一言而為天下法”,劈空而來,突兀高亢,豪邁警策,一下子就將讀者的心緊緊抓住。作者并沒有急于要說出具體是誰能具有如此崇高的威望和如此深遠(yuǎn)的影響,而是繼續(xù)泛論這種偉人的作用,能“參天地之化,關(guān)盛衰之運(yùn)”。接著又舉出申侯、呂侯是岳神降生,傅說死后變?yōu)榱行堑墓糯鷤髡f來說明這類偉人降生到這世上來是有目的的,從這世上逝去后也能有所作為。這就為下文論述浩然之氣作了充分的鋪墊,蓄足了氣勢(shì)。于是,文章順勢(shì)引出孟子的名言“我善養(yǎng)吾浩然之氣”,并說明這種氣無所不在,“寓于尋常之中,而塞乎天地之間”。接著,連用三組排比句,從所遇對(duì)象的反應(yīng)、此氣存在的條件和此氣存在的方式這三個(gè)方面來具體予以描述、評(píng)論。“卒然遇之,則王公失其貴,晉、楚失其富,良、平失其智,賁、育失其勇,儀、秦失其辯”,這組排比句是說,突然遇上這種浩然之氣,能使人失去其原有的貴、富、智、勇、辯,可見其威力之大。文章又用“是孰使之然哉”這一設(shè)問句,引出對(duì)此氣存在條件的評(píng)述:“其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不隨死而亡者矣”,實(shí)際上是強(qiáng)調(diào)此氣乃無條件地存在于宇宙之間。正是因?yàn)樗鼰o條件地存在于宇宙之間,所以它的存在形式也變化不一,并不固定:“故在天為星辰,在地為河岳,幽則為鬼神,而明則復(fù)為人。”以上三組排比句,如江海橫流,浩浩奔涌,襄陵浸天,勢(shì)不可擋。而為了疏蕩其氣,使文章形成頓挫,在一組和二組之間,用一設(shè)問句“是孰使之然哉”,表示意思的轉(zhuǎn)換;在二組和三組之間,用一因果連詞“故”,表示上下層之間的因果關(guān)系。三層寫完,又用“此理之常,無足怪者”予以歸納小結(jié),使其開合有序,奔放中現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)。這一段對(duì)于浩然正氣的描述、評(píng)論,雖帶有相當(dāng)?shù)目鋸埡洼^濃的神秘色彩,但浩然之氣并非虛無飄渺的東西,而是確實(shí)存在著的,這就是人們平常所說的正義的力量和精神。因此,它的影響極為深遠(yuǎn),比如宋末民族英雄文天祥就將其寫入著名的愛國詩篇《正氣歌》中,表現(xiàn)出崇高的民族氣節(jié)和濃郁的愛國主義精神。它在今后還將沾溉后人,涵育百代。
碑文首段,對(duì)于浩然正氣作了充分的描述、評(píng)論,韓愈的高大形象已隱隱出現(xiàn),于是二段順勢(shì)轉(zhuǎn)入評(píng)述其道德文章。碑文先強(qiáng)調(diào)自東漢以來,“道喪文弊,異端并起”。東漢末年黃巾大起義之后,不僅統(tǒng)一的政治局面不復(fù)存在,經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重破壞,而且儒家思想也完全解體。先是道教和佛教盛行,到了晉朝,又出現(xiàn)釋、道合一的玄學(xué)。因此,從儒家的立場(chǎng)來看,儒道喪失、異端并起的說法并非夸張。再看文風(fēng),魏、晉文章已開始駢偶化,到了南期,駢文占了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),講究平仄押韻,堆砌辭藻和典故,內(nèi)容空虛,陳言泛濫,連反對(duì)過于駢偶化的劉勰在寫作《文心雕龍》時(shí)也依然采用駢文,可見其勢(shì)力之大,已積重難返。即使進(jìn)入唐朝,在政治、經(jīng)濟(jì)上出現(xiàn)了貞觀和開元盛世,并先后出現(xiàn)了房玄齡、杜如晦、姚崇、宋璟等賢相,對(duì)于衰弊的文風(fēng),也無法改變。直到貞元、元和之際,“獨(dú)韓文公起布衣,談笑而麾之,天下靡然從公,復(fù)歸于正,蓋三百年于此矣!庇谩罢勑Α薄镑庵薄懊胰弧钡仍~語來強(qiáng)調(diào)韓愈所倡導(dǎo)的古文運(yùn)動(dòng)號(hào)召力之強(qiáng)、聲勢(shì)之大,是完全符合文學(xué)史實(shí)際的。接著,碑文連用四個(gè)排比分句:“文起八代之衰,而道濟(jì)天下之溺,忠犯人主之怒,而勇奪三軍之帥”,以此從文、道、忠、勇四個(gè)方面來盛贊韓愈的道德文章和為人行事。一個(gè)分句一個(gè)方面,概括力極強(qiáng),氣勢(shì)也極其充暢,因此這四個(gè)分句也成為整個(gè)碑文最警策的名句而流傳千古、膾炙人口。而韓愈在文、道、忠、勇這四個(gè)方面的表現(xiàn),正體現(xiàn)了上文所寫的浩然正氣,所以蘇軾強(qiáng)調(diào)說:“此豈非參天地、關(guān)盛衰、浩然而獨(dú)存者乎!”這樣,將一、二兩段完全挽合起來。至此,讀者才充分理解,原來碑文首段所放筆泛寫的浩然正氣,實(shí)際上是句句都在描寫韓愈。由此可見此文立意的精巧,用心的良苦。
碑文第三段,完全轉(zhuǎn)換角度,另起爐灶,從論“天人之辨”人手。所謂“天人之辨”,就是分清天意和人為兩個(gè)方面的情況,也即是:“智可以欺王公,不可以欺豚魚;力可以得天下,不可以得匹夫匹婦之心!比烁蓧氖驴梢詿o所不用其極,但天意是不能容忍的;人可以欺騙王公大人,但天意不能容忍人去欺騙小豬、小魚,因?yàn)椤兑住ぶ墟凇返呢韵笙笳髦行恼\信,誠信到能感化小豬、小魚等微細(xì)之物,如能擴(kuò)大到以之施政,一定能獲得吉祥,因?yàn)檎\信正應(yīng)合著天剛正的美德;人可以用暴力去奪取天下,卻不能用暴力去征服匹夫匹婦之心,因?yàn)檫@也體現(xiàn)了天意。這些說法,在今天看來,有不少唯心的成分在內(nèi),但也不是毫無合理的內(nèi)核。比如將天意理解為公理和法律,還是可以講得通的。接著,碑文便從天意和人為的角度,連用排比句進(jìn)行兩相比照,指出:“故公之精誠,能開衡山之云,而不能回憲宗之惑;能馴鱷魚之暴,而不能弭皇甫镩、李逢吉之謗;能信于南海之民,廟食百世,而不能使其身一日安于朝廷之上!痹谶@兩相比照中,前項(xiàng)均屬天意,后項(xiàng)均屬人為。凡屬天意者,韓愈都能取得成功;凡屬人為者,韓愈全遭失敗。所以結(jié)論是:“蓋公之所能者,天也。所不能者,人也。”這樣論說,不僅能與上文論述浩然之氣的話完全吻合,不致矛盾,而且主要是突出和強(qiáng)調(diào)韓愈受到貶滴、遭遇誹謗、不能安身于朝廷,全是人為的結(jié)果,也即是君昏臣奸的黑暗政治所造成的。因此,碑文這樣寫,不僅是為了歌頌韓愈的忠誠和正直,也寄寓著對(duì)韓愈在政治上屢遭陷害打擊的憤懣在內(nèi)。
碑文第四段,重點(diǎn)描寫韓愈在潮州的政績以及潮州人民對(duì)韓愈的崇敬和懷念之情。由于韓愈在潮州期間重視興辦教育事業(yè),故“潮之士,皆篤于文行,延及齊民”;由于韓愈在潮州期間重視水利、根除民患,故“潮人之事公也,飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉”。而對(duì)于王滌倡議重建韓愈新廟之舉,“民歡趨之”。而當(dāng)有人以韓愈生前在潮時(shí)間很短、對(duì)潮并不留戀為由認(rèn)為在潮修建韓廟并無意義時(shí),蘇軾直接出面,以“如水之在地中”來比喻韓愈之神“無所往而不在也”,說明韓愈影響之廣大深遠(yuǎn),既極生動(dòng)形象,又極具說服力。
碑文最后,為了進(jìn)一步抒寫作者對(duì)于韓愈的高度崇敬之情,又展開浪漫的想象,創(chuàng)作了一首熱情洋溢的詩歌。詩中想象韓愈是天仙下凡,“下與濁世掃秕糠”的;他的詩歌成就極高,可以“追逐李、杜參翱翔”;他忠誠耿直,敢于“作書詆佛譏君王”;他感動(dòng)上蒼,“祝融先驅(qū)海若藏,約束蛟鱷如驅(qū)羊”。因而當(dāng)他離開天廷以后,天帝十分悲傷,仍然將他召回。詩的最后,寫作者獻(xiàn)上豐厚的祭品,虔誠地向他禱告,希望他能在人間稍作停留,但他卻翩然飛回天宮,于是作者再也控制不住自己的感情,便涕淚滂沱了。詩中通過這種浪漫的想象,既再一次高度贊揚(yáng)了韓愈的業(yè)績,天人共鑒,韓愈的精神,感天動(dòng)地,從而表現(xiàn)一位古文運(yùn)動(dòng)完成者對(duì)于古文運(yùn)動(dòng)開拓者的十分虔敬的心情,又緊密呼應(yīng)碑文首段對(duì)于浩然正氣的描述、評(píng)論,文心之深細(xì)嚴(yán)密,達(dá)到了無以復(fù)加的程度。
綜上所述,這篇碑文將議論、描述、引征、對(duì)話、詩歌等熔鑄于一爐,高論卓識(shí),雄健奔放,駢散兼施,文情并茂。正如王世貞所說:“此碑自始至末,無一懈怠,佳言格論,層見迭出,如太牢之悅口,夜明之奪目,蘇文古今所推,此尤其最得意者。”(《御選唐宋文醇》引)而宋代著名詩文評(píng)論家洪邁,則將它與唐代許多著名作家所撰寫的韓愈碑、傳、墓志等文章相比,指出它完全超越了前人:“劉夢(mèng)得、李習(xí)之、皇甫持正、李漢,皆稱頌韓公之文,各極其摯……及東坡之碑一出,而后眾說盡廢……騎龍白云之詩,蹈厲發(fā)越,直到《雅》《頌》,所謂若捕龍蛇、搏虎豹者,大哉言乎!”(《容齋隨筆》卷八)
作者
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,號(hào)“東坡居士”,世稱“蘇東坡”。漢族,眉州人。北宋詩人、詞人,宋代文學(xué)家,是豪放派詞人的主要代表之一,“唐宋八大家”之一。在政治上屬于舊黨,但也有改革弊政的要求。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),其詩題材廣泛,內(nèi)容豐富,現(xiàn)存詩3900余首。代表作品有《水調(diào)歌頭·中秋》、《赤壁賦》、《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》、《記承天寺夜游》等。
【《潮州韓文公廟碑》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《潮州韓文公廟碑》原文及翻譯賞析04-29
《潮州韓文公廟碑》翻譯及賞析08-17
《潮州韓文公廟碑》蘇軾文言文原文注釋翻譯07-15
蘇軾《潮州韓文公廟碑》閱讀答案及翻譯賞析07-05
《潮州韓文公廟碑》文言文11-03
蘇軾·潮州韓文公廟碑附答案06-22
韓碑原文翻譯及分析09-25
李商隱《韓碑》原文翻譯分析06-22
李商隱詩作《韓碑》原文鑒賞08-23
晉文公的原文及翻譯09-24