1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯

        時間:2024-10-17 10:26:20 文圣 醉翁亭記 我要投稿

        《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯

          《醉翁亭記》是宋代文學家歐陽修創(chuàng)作的一篇文章。下面是小編為大家收集的《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯,希望能夠幫助到大家。

        《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯

          《醉翁亭記》

          宋代:歐陽修

          環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

          若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

          至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

          已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

          注釋

          (1)環(huán):環(huán)繞。

          (2)皆:副詞,都。

          (3)環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。

          (4)其:代詞,它,指滁州城。

          (5)壑:山谷。

          (6)尤:格外,特別。

          (7)蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。

          (8)山:名詞作狀語,沿著山路。

          (9)潺潺:流水聲。

          (10)而:表承接。

          (11)釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。

          (12)峰回路轉(zhuǎn):山勢回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機;兀夯丨h(huán),曲折環(huán)繞。

          (13)翼然:像鳥張開翅膀一樣。然:……的樣子。

          (14)臨:靠近。

          (15)于:在。

          (16)作:建造。

          (17)名:名詞作動詞,命名。

          (18)自謂:自稱,用自己的別號來命名。

          (19)輒:就

          (20)年又最高:年紀又是最大的。

          (21)號:名詞作動詞,取別號。

          (22)曰:叫做。

          (23)意:這里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后來用以比喻本意不在此而另有目的。

          (24)乎:相當于“于”。

          (25)得:領(lǐng)會。

          (26)寓:寄托。

          (27)林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

          (28)開:消散,散開。

          (29)歸:聚攏。

          (30)暝:昏暗。

          (31)晦明:指天氣陰晴明暗;蓿宏幇。

          (32)芳:香花。

          (33)發(fā):開放。

          (34)佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。秀:茂盛,繁茂。繁陰:一片濃密的樹蔭。

          (35)風霜高潔:就是風高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。

          (36)至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。

          (37)負者:背著東西的人。

          (38)休于樹:在樹下休息。

          (39)傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人。

          (40)提攜:指攙扶著走的小孩子。

          (41)臨:靠近,這里是“……旁”的意思。

          (42)漁:捕魚。

          (43)釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。

          (44)洌:水(酒)清。

          (45)山肴:野味。

          (46)野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

          (47)雜然:眾多而雜亂的樣子。

          (48)陳:擺放,擺設。

          (49)酣:盡情地喝酒。

          (50)非絲非竹:不在于琴弦管簫。絲:琴、瑟之類的弦樂器。竹:簫、笛之類的管樂器。

          (51)射:這里指投壺,宴飲時的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。

          (52)弈:下棋。這里用做動詞,下圍棋。

          (53)觥籌交錯:酒杯和酒籌相錯雜。形容喝酒盡歡的樣子。。壕票;I:酒籌,用來計算飲酒數(shù)量的籌子。

          (54)蒼顏:臉色蒼老。

          (55)頹然乎其間:醉倒在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。

          (56)已而:不久。

          (57)歸:回家。

          (58)陰翳:形容枝葉茂密成陰。翳:遮蔽。

          (59)鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

          (60)樂①其樂②:以游人的快樂為快樂。樂①:意動用法,以…為樂。樂②:快樂。

          (61)醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。

          (62)謂:為,是。

          (63)廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽修先世為廬陵大族。

          譯文

          環(huán)繞滁州都是山。那西南幾座山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子是誰呢?是山上和尚智仙。給它取名又是誰呢?太守用自己別號(醉翁)來命名。太守和他賓客們來這兒飲酒,只喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。醉翁情趣不在于喝酒,而在欣賞山水美景。欣賞山水美景樂趣,領(lǐng)會在心里,寄托在酒上。

          至于太陽升起,山林里霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中朝暮。野花開了,有一股清幽香味;好樹木枝繁葉茂,形成一片濃密綠蔭;風高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中四季。清晨前往,黃昏歸來,四季風光不同,樂趣也是無窮無盡。

          至于背著東西人在路上歡唱,來去行路人在樹下休息,前面招呼,后面答應;老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷行人,是滁州游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在面前,那是太守主辦宴席。宴會喝酒樂趣,不在于音樂;投射中了,下棋贏了,酒杯和酒籌交互錯雜;時起時坐大聲喧鬧人,是歡樂賓客們。一個臉色蒼老老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

          不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里枝葉茂密成林,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中快樂,卻不知道人們快樂。而人們只知道跟隨太守游玩快樂,卻不知道太守以游人快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。

          創(chuàng)作背景

          《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知制誥、河北都轉(zhuǎn)運按察使等職。被貶官的原因是由于他一向支持韓琦、范仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運動,而反對保守的夏竦之流。韓范諸人早在慶歷五年一月之前就已經(jīng)被先后貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。

          歐陽修在滁州實行寬簡政治,發(fā)展生產(chǎn),使當?shù)厝诉^上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當時整個的北宋王朝,雖然政治開明、風調(diào)雨順,但卻不思進取、沉溺于現(xiàn)狀,一些有志改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方面是糅合一起、表現(xiàn)在他的作品里的。

          賞析

          《醉翁亭記》是歐陽修名作,是一篇令人不禁喜愛名作,最重要原因是它精神面貌十分樂觀。寫作時背景是歐陽修由于參加范仲淹改革,后失敗,歐陽修被株連被貶,此文就是被貶滁州時作者創(chuàng)作。貫穿《醉翁亭記》全文主線是“樂”字。醉和樂是統(tǒng)一,“醉”是表象,“樂”是實質(zhì),寫醉正是為了寫樂。文中寫景成分很重,又多次提到醉字,這是無足怪。因為既是寫亭,自當寫出亭景色;又因亭名“醉翁”,自當寫出命名之意,這些全屬必要烘托。文章開始寫望瑯琊,寫“山行”和“聞水聲”都暗寓著一個“樂”字。至破題句“醉翁之意不在酒,在乎山水之間”后,再補一筆,便借“山水之樂”,明白八道出了全文主線。下文又承“山水之樂”稍稍展開,寫出中朝暮和四時之景,并點出“樂亦無窮”使讀者如入佳境。但這種“樂”趣,是人人都體會到,著還不足為奇。等寫到“滁人游”“太守宴·”“眾賓歡”時,“樂”內(nèi)涵就加深了,因為享受“山水之樂”不僅有太守及賓客,還有滁人—一州之人,人人都可以縱情山水,這就非同尋常了。文中用“太守醉”結(jié)束這歡樂場面,也是有深意,說明“醉翁之意”基調(diào)。以下從兩方面展開;第一,寫亭子四周自然景色,以“樂亦無窮”表現(xiàn)作者縱情山水之意;第二,寫滁州官民同樂情景,極力寫出滁州人民這和平生活怡然自樂和眾賓盡歡情態(tài),并特意塑造了太守醉酒形象,用這幅生動風習畫從側(cè)面顯示出政治清明景象,也表達了作者“與民同樂”政治理想。

          本文在語言運用上也很有特色,駢散相間,節(jié)奏富于變化,讀起來聲調(diào)鏗鏘,易于成誦,首先本文語言高度概括,含義豐富。最突出是,作者在本文首創(chuàng)“醉翁之意不在酒”“水落石出”已被同時代和后來作家所用。其次“《醉翁亭記》語言凝練精粹,金熒潤暢。再次《醉翁亭記》語言抑揚頓挫,鏗鏘悅耳。全文幾乎用“也”結(jié)束句尾,又一貫通篇,毫無重復之感,反有靈動之妙,具有一唱三嘆風韻。

          作者簡介   

          歐陽修(1007—1072),北宋文學家、史學家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030年)進士。累擢知制誥、翰林學士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風表示不滿,并積極培養(yǎng)后進,是北宋古文運動的領(lǐng)袖。散文說理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一。詩風與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學頗有影響。有《歐陽文忠集》。

        【《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        醉翁亭記原文翻譯及賞析07-10

        《醉翁亭記》原文翻譯及賞析02-22

        醉翁亭記原文翻譯及賞析(精選5篇)06-12

        醉翁亭記原文翻譯及賞析(6篇)03-25

        醉翁亭記原文翻譯及賞析精華[8篇]07-11

        【集合】醉翁亭記原文翻譯及賞析8篇07-13

        醉翁亭記原文翻譯及賞析【錦集8篇】07-12

        《醉翁亭記》原文翻譯07-06

        《醉翁亭記》原文及翻譯07-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>