1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 醉翁亭記注釋及原文

        時(shí)間:2023-08-16 16:41:29 登綺 醉翁亭記 我要投稿

        醉翁亭記注釋及原文

          《醉翁亭記》是大家都能學(xué)習(xí)到的文章,下面就由小編為大家整理醉翁亭記注釋及原文,歡迎大家查看!

        醉翁亭記注釋及原文

          醉翁亭記 作者: 歐陽修

          原文

          環(huán)滁(chú)皆山也。其西南諸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊(láng yá)也。山行六七里,漸聞水聲潺(chán)潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒(zhé)醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

          若夫(fú)日出而林霏(fēi)開,云歸而巖穴(xué)暝(míng),晦(huì)明變化者,山間之朝(zhāo)暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也。

          至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者 應(yīng),傴(yǔ)僂(lǚ)提攜(xié),往來而不絕者,滁(chú)人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yao)野蔌(sù),雜然而前陳者,太守宴也。宴酣(hān)之樂,非絲非竹,射者中,弈(yì)者勝,觥(gōng)籌(chóu)交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹(tuí)然乎其間者,太守醉也。

          已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳(yì),鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

          注釋

          (1)環(huán):環(huán)繞。

          (2)皆:副詞,都。

          (3)環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。

          (4)其:代詞,它,指滁州城。

          (5)壑:山谷。

          (6)尤:格外,特別。

          (7)蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。

          (8)山:名詞作狀語,沿著山路。

          (9)潺潺:流水聲。

          (10)而:表承接。

          (11)釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。

          (12)峰回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī);兀夯丨h(huán),曲折環(huán)繞。

          (13)翼然:像鳥張開翅膀一樣。然:……的樣子。

          (14)臨:靠近。

          (15)于:在。

          (16)作:建造。

          (17)名:名詞作動(dòng)詞,命名。

          (18)自謂:自稱,用自己的別號(hào)來命名。

          (19)輒:就

          (20)年又最高:年紀(jì)又是最大的。

          (21)號(hào):名詞作動(dòng)詞,取別號(hào)。

          (22)曰:叫做。

          (23)意:這里指情趣!白砦讨獠辉诰啤保髞碛靡员扔鞅疽獠辉诖硕碛心康。

          (24)乎:相當(dāng)于“于”。

          (25)得:領(lǐng)會(huì)。

          (26)寓:寄托。

          (27)林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

          (28)開:消散,散開。

          (29)歸:聚攏。

          (30)暝:昏暗。

          (31)晦明:指天氣陰晴明暗。晦:陰暗。

          (32)芳:香花。

          (33)發(fā):開放。

          (34)佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。秀:茂盛,繁茂。繁陰:一片濃密的樹蔭。

          (35)風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。

          (36)至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。

          (37)負(fù)者:背著東西的人。

          (38)休于樹:在樹下休息。

          (39)傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人。

          (40)提攜:指攙扶著走的小孩子。

          (41)臨:靠近,這里是“……旁”的意思。

          (42)漁:捕魚。

          (43)釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。

          (44)洌:水(酒)清。

          (45)山肴:野味。

          (46)野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

          (47)雜然:眾多而雜亂的樣子。

          (48)陳:擺放,擺設(shè)。

          (49)酣:盡情地喝酒。

          (50)非絲非竹:不在于琴弦管簫。絲:琴、瑟之類的弦樂器。竹:簫、笛之類的管樂器。

          (51)射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。

          (52)弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。

          (53)觥籌交錯(cuò):酒杯和酒籌相錯(cuò)雜。形容喝酒盡歡的樣子。。壕票;I:酒籌,用來計(jì)算飲酒數(shù)量的籌子。

          (54)蒼顏:臉色蒼老。

          (55)頹然乎其間:醉倒在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。

          (56)已而:不久。

          (57)歸:回家。

          (58)陰翳:形容枝葉茂密成陰。翳:遮蔽。

          (59)鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

          (60)樂①其樂②:以游人的快樂為快樂。樂①:意動(dòng)用法,以…為樂。樂②:快樂。

          (61)醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。

          (62)謂:為,是。

          (63)廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽修先世為廬陵大族。

          譯文

          環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,是一股水流從兩峰之間飛瀉而下,是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。至于太陽的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,水落石出,這就是山中的四季。早晨進(jìn)山,傍晚回城,四季的景色不同,樂趣也是無窮無盡的。至于背著東西的人在路上歡唱,走路的人在樹下休息,前面的人呼喊,后面的人應(yīng)答,老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走,來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,雜七雜八的擺放在面前的;那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于彈琴奏樂,投壺的人中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一個(gè)臉色蒼老的老人,醉倒在眾人中間,是太守喝醉了不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成林,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記敘這樂事的人,是太守。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。

          寫作背景

          《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷六年(公元1046年),當(dāng)時(shí)歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知制誥、河北都轉(zhuǎn)運(yùn)按察使等職。被貶官的原因是由于他一向支持韓琦、范仲淹、富弼等人參與推行新政的北宋革新運(yùn)動(dòng),而反對(duì)保守的呂夷簡(jiǎn)、夏竦之流。韓范諸人早在慶歷五年一月之前就已經(jīng)被先后貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個(gè)親戚中有人犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。

          歐陽修在滁州實(shí)行寬簡(jiǎn)政治,發(fā)展生產(chǎn),使當(dāng)?shù)厝诉^上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當(dāng)時(shí)整個(gè)的北宋王朝卻是政治昏暗,奸邪當(dāng)?shù),一些有志改革圖強(qiáng)的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國(guó)家的積弊不能消除,衰亡的景象日益增長(zhǎng),這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時(shí)的心情,悲傷又與一份歡喜。這兩方面是糅合一起、表現(xiàn)在他的作品里的。

          以上就是小編整理好的醉翁亭記注釋及原文內(nèi)容,希望大家喜歡!

        【醉翁亭記注釋及原文】相關(guān)文章:

        醉翁亭記原文注釋及翻譯07-20

        醉翁亭記注釋和原文09-26

        《醉翁亭記》原文翻譯注釋07-27

        醉翁亭記原文、翻譯注釋及賞析范文01-04

        《醉翁亭記》注釋08-04

        醉翁亭記譯文及注釋10-13

        觀潮原文及注釋09-02

        《詩經(jīng)》原文及注釋03-08

        《醉翁亭記》原文07-22

        醉翁亭記的原文04-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>