- 相關(guān)推薦
醉翁亭記朗讀及翻譯技巧
醉翁亭記既有娛情山水之樂(lè),同時(shí)還享受人與人之間的交往之樂(lè)。以下是小編為大家推薦的醉翁亭記朗讀及翻譯技巧,希望能幫到大家,更多精彩內(nèi)容可瀏覽(www.crossfitfinalpush.com/wenxue)。
宋慶歷五年(1045),范仲淹領(lǐng)導(dǎo)的新政失敗,被貶河南鄧州。積極參與新政的歐陽(yáng)修,“慨言上書(shū)”,一度下獄,后被貶為滁州知州。本文作于他到滁州任上的第二年(1046)。他此時(shí)的心情和范仲淹應(yīng)該同樣是憂心忡忡的。范仲淹在《岳陽(yáng)樓記》中提出“不以物喜,不以己憂”,“進(jìn)亦憂,退亦憂”,“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”,實(shí)際上就是以憂愁代替了一切正常的心境,排斥了歡樂(lè)。這一點(diǎn)我們?cè)诜治觥对狸?yáng)樓記》時(shí),已經(jīng)說(shuō)得很明白了。而歐陽(yáng)修卻沒(méi)有像范仲淹那樣“進(jìn)亦憂,退亦憂”,他在《晚泊岳陽(yáng)》中這樣寫:
臥聞岳陽(yáng)城里鐘,系舟岳陽(yáng)城下樹(shù)。
正見(jiàn)空江明月來(lái),云水蒼茫失江路。
夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。
一闋聲長(zhǎng)聽(tīng)不盡,輕舟短楫去如飛。
雖然有“云水蒼茫”的“失路”之感,但是歐陽(yáng)修還是聽(tīng)到了“清輝”中的歌聲,聽(tīng)得很入迷,仍然享受著“輕舟”“如飛”的感覺(jué)。從這里,可以看到歐陽(yáng)修和范仲淹在個(gè)性上的差異。到了《醉翁亭記》中,這種差異,就更明顯了。歐陽(yáng)修大筆濃墨,渲染了一派歡樂(lè)的景象,不但是自己歡樂(lè),而且與民同樂(lè)。這是不是說(shuō)歐陽(yáng)修沒(méi)有心憂天下的大氣魄呢?帶著這個(gè)問(wèn)題,我們來(lái)全面分析《醉翁亭記》。
第一句,“環(huán)滁皆山也。”一望而知,好處是開(kāi)門見(jiàn)山。但這種境界,就是在講究史家簡(jiǎn)潔筆法的歐陽(yáng)修手中,也不是輕而易舉地達(dá)到的,而是經(jīng)歷了反復(fù)。據(jù)《朱子語(yǔ)類輯略》卷八載:“歐公文亦是修改到妙處,頃有人買得他《醉翁亭記》稿,初說(shuō)滁州四面有山,凡數(shù)十字。末后改定,只曰:‘環(huán)滁皆山也’,五字而已。”
開(kāi)門見(jiàn)山而后,徑直寫山水之美。先是寫西南的瑯琊山:“蔚然而深秀”,接著寫水(釀泉):“水聲潺潺而瀉出于兩峰之間。”山水都有了,跟著寫亭之美:“翼然臨于泉上。”三者應(yīng)該說(shuō)都比較簡(jiǎn)潔。“翼然”,把本來(lái)是名詞的“翼”化為副詞。雖然早在陶淵明就有過(guò)“有風(fēng)自南,翼彼新苖”(《時(shí)運(yùn)》),但陶氏是把“翼”化為動(dòng)詞,而這里則是化為副詞,用來(lái)形容飛檐,很有神韻。除此以外,并沒(méi)有刻意的修辭痕跡。但是這幾個(gè)短句卻構(gòu)成十分別致的感覺(jué)。別致感從何而來(lái)呢?有人把這一段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),我們引用來(lái)作一比較:
滁州的四周都是山。它的西南角的幾座山峰,樹(shù)林山谷特別的美。看上去樹(shù)木茂盛、幽深秀麗的,就是瑯琊山。沿著山路走了六七里路,漸漸聽(tīng)見(jiàn)潺潺的水聲,從兩個(gè)山峰之間流出來(lái)的,就是所謂的釀泉。山勢(shì)曲直,路也跟著彎轉(zhuǎn),于是就可以看見(jiàn)在山泉的上方有個(gè)像鳥(niǎo)的翅膀張開(kāi)著一樣的亭子。這就是醉翁亭了。造亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙;給它取名字的是這呢?是太守用自己的別號(hào)來(lái)稱呼這亭子的。太守和賓客們?cè)谶@里飲酒,喝一點(diǎn)點(diǎn)就醉了,而且年紀(jì)又最大,因此給自己起了個(gè)號(hào)叫醉翁。醉翁的心思不在于飲酒,而在于山山水水之間。這山水的樂(lè)趣,是領(lǐng)會(huì)在心中,寄托在酒里的。
從詞語(yǔ)的意義來(lái)說(shuō),應(yīng)該說(shuō)翻譯大致是確切的。但是讀起來(lái),其意蘊(yùn)卻可以說(shuō)損失殆盡。這除了古今詞匯聯(lián)想意義的誤差之外,還有一個(gè)原因,就是譯文把原文中很特色的句法和語(yǔ)氣全部閹割了。原文的第一句,表面上看來(lái),僅僅是開(kāi)門見(jiàn)山;實(shí)質(zhì)上,還在于為全文奠定了一個(gè)語(yǔ)氣的基調(diào)。如果要作吟誦,不能盡情直遂地讀成:環(huán)滁皆山也。而應(yīng)該是:
環(huán)滁……皆山也……。
只有這樣,才能和全文的句子的語(yǔ)調(diào)統(tǒng)一起來(lái)。如第一段:
望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
水聲潺潺而瀉出兩峰之間者,釀泉也。
有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。
作亭者誰(shuí)?山之僧曰智仙也。
名之者誰(shuí),太守自謂也。
太守……飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
從句法來(lái)說(shuō),一連八九個(gè)句子,都是同樣結(jié)構(gòu)(……者,……也)的判斷句,都是前半句和后半句的語(yǔ)氣二分式。這本是修辭之忌。景物描寫以豐富為上,不但詞語(yǔ)要多彩,而且句法上也要多變,這幾乎是基本的、潛在的規(guī)范。句法單調(diào)和詞語(yǔ)乏采同樣是大忌。而歐陽(yáng)修在這里,卻出奇制勝,營(yíng)造了以一種不僅僅在語(yǔ)義上、而且在語(yǔ)氣上一貫到底的語(yǔ)境。這種前后二分式為什么值得這么重復(fù),又能在重復(fù)中沒(méi)有重復(fù)的弊端呢?關(guān)鍵在于,這種前后二分式的句子,不是一般的連續(xù)式,而帶著一種提問(wèn)和回答式的意味:
“望之蔚然而深秀者”,先看到景色之美,然后才回答,“瑯琊也”。
“水聲潺潺而瀉出兩峰之間者”,先是聽(tīng)到了聲音,然后才解釋:“釀泉也”。
“有亭翼然臨于泉上者”,先有奇異的視覺(jué)意象,然后才回答:“醉翁亭也”。
這種句法結(jié)構(gòu)所提示的,先是心理上的驚異、發(fā)現(xiàn),后是領(lǐng)會(huì)。這是一個(gè)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程的特點(diǎn)在于,第一,先有所感,次有所解;先有感覺(jué)的聳動(dòng),后有理念的闡釋。第二,這種句法的重重復(fù)復(fù),還提示了景觀的目不暇接和思緒的源源不斷。如果不用這樣提示回答的二分式句法,而用一般描寫的句法,也就是連續(xù)式的句法,就得先把景觀的名稱亮出來(lái):
瑯琊山,蔚然而深秀;
釀泉,水聲潺潺而瀉出
醉翁亭,其亭翼然而臨泉上。
這就沒(méi)有心理的提示、驚異、發(fā)現(xiàn)和理解的過(guò)程,可真是有點(diǎn)流水帳了,太呆板了。歐陽(yáng)修這篇文章的句法之奇妙,還得力于每句結(jié)尾,都用一個(gè)“也”字。這本是一個(gè)虛詞,沒(méi)有太多具體的意義,但在這里卻非常重要,重要到必須使用在整篇文章從頭到尾的每一句中。這是因?yàn)?ldquo;也”字句,表示先是觀察之,繼而形成肯定的心態(tài)和語(yǔ)氣。這個(gè)“也”式的語(yǔ)氣,早在文章第一句,就定下了調(diào)子。如前面的引文把它翻譯成:
看上去樹(shù)木茂盛、幽深秀麗的,就是瑯琊山。
漸漸聽(tīng)見(jiàn)潺潺的水聲,從兩個(gè)山峰之間流出來(lái)的,就是所謂的釀泉。
山泉的上方有個(gè)像鳥(niǎo)的翅膀張開(kāi)著一樣的亭子,這就是醉翁亭了。
意思是差不多的,但讀起來(lái)為什么特別殺風(fēng)景呢?因?yàn)槠渲锌隙ǖ摹⒚骺斓恼Z(yǔ)氣消失了。有這個(gè)語(yǔ)氣和沒(méi)這個(gè)語(yǔ)氣,有很大的不同。這不但是個(gè)語(yǔ)氣,而且有完成句子的作用。比如:《中庸》:義者,宜也。“也”用在句末,表示形成判斷的肯定語(yǔ)氣。此外,它還有一點(diǎn)接近于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“啊”、“呀”。不同的是,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有“啊”,”呀”,句子還是完整的;而在古代漢語(yǔ)中,沒(méi)有這個(gè)“也”字,就不能形成判斷的肯定語(yǔ)氣,情感色彩就消失了。
【醉翁亭記朗讀及翻譯技巧】相關(guān)文章:
醉翁亭記翻譯01-23
(精選)《醉翁亭記》原文與翻譯04-12
醉翁亭記原文翻譯08-31
《醉翁亭記》原文與翻譯11-23
《醉翁亭記》原文翻譯07-06
醉翁亭記 全文翻譯05-18
醉翁亭記原文及翻譯06-10
《醉翁亭記》原文與翻譯09-19
醉翁亭記原文及翻譯09-12
《醉翁亭記》原文及翻譯07-27