1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 朱自清《荷塘月色》唯美英文版

        時間:2024-04-15 22:09:59 宜歡 朱自清 我要投稿
        • 相關推薦

        朱自清《荷塘月色》唯美英文版

          在日常學習、工作或生活中,大家都接觸過散文吧?散文對作者主觀感情的要求是所有文體中僅次于詩歌的。那么,你知道一篇好的散文要怎么寫嗎?下面是小編收集整理的朱自清《荷塘月色》唯美英文版,歡迎閱讀與收藏。

        朱自清《荷塘月色》唯美英文版

          荷塘月色

          Moonlight over the Lotus Pond

          這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

          It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.

          沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,翁翁郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

          Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

          路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。

          I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

          曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的波動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。

          All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

          月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里:葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵炯鈴上奏著的名曲。

          The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

          荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。

          Around the pond, far and near, high and Iow, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

          忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗。似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風流的季節(jié)。梁元帝《采蓮斌》里說得好:

          Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far hack in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:

          于是妖童破女,蕩舟心許:鶴首徐回,兼?zhèn)饔鸨?掉將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾。

          So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each other cups of wine while their bird- shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. Their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.

          可見當時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。

          That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.

          于是又記起《西州曲》里的句子:

          Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

          采蓮南塘秋,

          蓮花過人頭。

          尹低頭弄蓮子,

          蓮子清如水。

          Gathering the lotus, I am in the South Pond,

          The lilies in autumn reach over my head;

          Lowering my head I toy with the lotus seeds.

          Look, they are as fresh as the water underneath.

          今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的;這令我到底惦著江南了——這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

          If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.

          拓展

          作者:

          朱自清(1898年11月22日—1948年8月12日),原名自華,號實秋,后改名自清,字佩弦。原籍浙江紹興,出生于江蘇省東?h(今連云港市東?h平明鎮(zhèn)),后隨父定居揚州。中國現(xiàn)代散文家、詩人、學者、民主戰(zhàn)士。

          1916年中學畢業(yè)后成功考入北京大學預科。1919年開始發(fā)表詩歌。1921年,加入文學研究會,成為“為人生”代表作家。1922年,與葉圣陶等創(chuàng)辦了我國新文學史上第一個詩刊——《詩》月刊,倡導新詩。次年,發(fā)表長詩《毀滅》,引起當時詩壇廣泛注意,繼而寫《槳聲燈影里的秦淮河》,被譽為“白話美術文的模范”。1924年,詩文集《蹤跡》出版。1925年,應清華大學之聘,任中文系教授。創(chuàng)作由詩歌轉向散文,同時致力于古典文學研究。三·一八慘案后,他撰寫《執(zhí)政府大屠殺記》等文章,聲討軍閥政府暴行。1928年,第一部散文集《背影》出版。1930年,代理清華大學中文系主任。次年,留學英國,并漫游歐洲數(shù)國,著有《歐游雜記》《倫敦雜記》。1932年歸國,繼任清華大學中文系教授兼系主任。一二·九運動中,他同學生一道上街游行?谷諔(zhàn)爭爆發(fā)后,隨校南遷,任國立西南聯(lián)合大學教授。1946年10月返北平,受校方委托主編《聞一多全集》。同時,積極參加各項民主活動。1948年8月12日因胃穿孔病逝于北平,年僅50歲。

          所作《背影》《荷塘月色》等篇,為中國現(xiàn)代散文早期代表作,有《朱自清全集》出版。

        【朱自清《荷塘月色》唯美英文版】相關文章:

        朱自清荷塘月色04-07

        朱自清:荷塘月色03-04

        朱自清的《荷塘月色》賞析12-02

        荷塘月色朱自清段意11-30

        荷塘月色朱自清全文06-15

        荷塘月色朱自清課文07-19

        朱自清的《荷塘月色》全文05-09

        朱自清的荷塘月色鑒賞08-15

        荷塘月色朱自清簡介12-01

        朱自清《荷塘月色》鑒賞11-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>