張九齡 感遇其七
全詩(shī)表達(dá)詩(shī)人對(duì)朝政昏暗和身世坎坷的憤懣。詩(shī)平淡自然,憤怒哀傷不露痕跡, 語(yǔ)言溫雅醇厚。桃李媚時(shí),丹桔傲冬,邪正自有分別。全詩(shī)如下:
感遇 其七
作者:張九齡
江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運(yùn)命唯所遇,循環(huán)不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無(wú)陰?
【詩(shī)文解釋】
江南一帶生長(zhǎng)著的丹橘,經(jīng)過(guò)嚴(yán)冬仍然碧綠成林。哪里是因?yàn)榻系貧鉁嘏,全憑自己有耐寒的本性。本來(lái)可以推薦給嘉賓,無(wú)奈阻隔太多路途遙遠(yuǎn)。命運(yùn)決定了遭遇,循環(huán)的天道無(wú)法追尋。世人只說(shuō)種植桃李,難道丹橘就不能蔭涼嗎?
【韻譯】
江南丹桔葉茂枝繁, 經(jīng)冬不凋四季常青。 豈止南國(guó)地氣和暖, 而是具有松柏品性。 薦之嘉賓必受稱贊, 山重水阻如何進(jìn)獻(xiàn)? 命運(yùn)遭遇往往不一, 因果循環(huán)奧秘難尋。 只說(shuō)桃李有果有林, 難道丹桔就不成陰?
【詞語(yǔ)注釋】
豈:難道。
伊:那里,指江南。
歲寒心:耐寒的'本性。
薦:進(jìn)獻(xiàn)。
嘉客:嘉賓貴客。
奈何:無(wú)奈。
阻重深:山高水深,阻隔重重。
運(yùn)命:命運(yùn)。
循環(huán):周而復(fù)始,變化莫測(cè)。
尋:探求。
徒言:只說(shuō)。
樹:種植。
此木:指丹橘。
陰:樹陰。
【詩(shī)文賞析】
本詩(shī)托物言志,詩(shī)人借贊頌丹橘,經(jīng)冬猶綠,是因?yàn)橛心秃谋拘詠?lái)比喻自己堅(jiān)貞不屈的情操。而丹橘由于路途阻隔無(wú)法介紹給嘉賓的命運(yùn),也映襯了詩(shī)人遭排擠的境遇。無(wú)可奈何的,詩(shī)人只得把這一切歸結(jié)于命運(yùn),以反詰句收束全詩(shī),指責(zé)人們只顧種桃李,而不重視丹橘的行為,進(jìn)一步抒發(fā)了詩(shī)人的憤怨。
本詩(shī)的語(yǔ)言清新簡(jiǎn)練,抒發(fā)胸臆的同時(shí),給了讀者馳騁想像的空間。全詩(shī)平淡而渾然天成,時(shí)時(shí)發(fā)問(wèn)的句子達(dá)到了正反起伏的效果,而語(yǔ)氣卻是溫文爾雅,不著痕跡中,哀傷、憤怒盡情抒發(fā),可謂爐火純青。
【張九齡 感遇其七】相關(guān)文章:
張九齡感遇其七11-08
張九齡《感遇其七》10-25
感遇張九齡其七11-28
張九齡 《感遇(其七)》11-27
張九齡《感遇(其七)》10-10
感遇張九齡其七翻譯10-24
感遇其七張九齡11-09
張九齡感遇其七讀音10-29
張九齡《感遇·其七》朗誦10-29
感遇張九齡其七譯文10-28