- 相關(guān)推薦
徐志 摩的再別康橋英文稿
再別康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
----
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
----
軟泥上的青荇⑴,
油油的在水底招搖⑵;
在康河的柔波里,
甘心做一條水草!
----
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
----
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙⑶,
向青草更青處漫溯⑷;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
----
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
----
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away[
【徐志 摩的再別康橋英文稿】相關(guān)文章:
胡適散文之追悼志摩10-26
志摩紀(jì)念閱讀理解及參考答案10-26
《三國(guó)志·張樂(lè)于張徐傳》閱讀答案及譯文09-08
再別康橋10-04
徐文長(zhǎng)傳原文10-21
《再別康橋》教案08-05
再別康橋說(shuō)課稿08-09
再別康橋說(shuō)課稿10-09
再別康橋教案09-26