1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 德語(yǔ)再別康橋

        時(shí)間:2020-11-12 20:55:19 再別康橋 我要投稿

        2017年德語(yǔ)再別康橋

          原文

          輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手,作別西天的云彩。----那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的`艷影,在我的心頭蕩漾。----軟泥上的青荇⑴,油油的在水底招搖⑵;在康河的柔波里,我甘心做一條水草!----那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。----尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙⑶,向青草更青處漫溯⑷;滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。----但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋!----悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái);我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。

          德語(yǔ)

          Zweiter Abschied von Cambridge

          Leicht gehe ich

          Wie ich leicht gekommen bin;

          Und leicht auch winke ich

          Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.

          Die goldene Weide am Fluss

          Ist eine Braut im Abend;

          Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

          Durchflutet mein Herz.

          Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm

          Schwingen muehelos auf dem Wasser!

          In den sanften Wellen des Cam

          Waere ich gern eine Wasserpflanze!

          Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

          Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

          Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

          Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.

          Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange

          Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,

          Das Boot beladen mit Sternenglanz,

          Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

          Doch ich bin stumm,

          Stille ist der Klang des Abschieds;

          Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,

          Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

          Still gehe ich

          Wie ich still gekommen bin;

          Ich schuettele die Aermel aus,

          Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

          英語(yǔ)譯文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away[2]

          法語(yǔ)譯文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plut?t comme un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d’étoilesChanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma fl?teLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3]

        【2017年德語(yǔ)再別康橋】相關(guān)文章:

        讀《再別康橋》06-19

        再讀《再別康橋》06-15

        再別康橋 寫(xiě)作06-12

        淺析《再別康橋》06-09

        徐志摩再別康橋美文12-28

        徐志摩再別康橋詩(shī)歌12-15

        英譯《再別康橋》 徐志摩12-08

        英譯徐志摩《再別康橋》12-08

        徐志摩《再別康橋》推薦12-08

        再別康橋徐志摩詩(shī)歌10-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>