1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 余光中絕色全文賞析

        時(shí)間:2022-07-21 15:05:07 余光中 我要投稿

        余光中絕色全文賞析

          余光中是個(gè)復(fù)雜而多變的詩(shī)人,他寫(xiě)作風(fēng)格變化的軌跡基本上可以說(shuō)是中國(guó)整個(gè)詩(shī)壇三十多年來(lái)的一個(gè)走向,即先西化后回歸。以下是小編為您整理的相關(guān)資料,歡迎閱讀。

          絕色

          余光中

          美麗而善變的巫娘,那月亮

          翻譯是她的特長(zhǎng)

          卻把世界譯走了樣

          把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀

          把烈火譯成了冰

          而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味

          凡嘗過(guò)的人都說(shuō)

          譯文是全不可靠

          但比起原文來(lái)呢

          卻更加神秘,更加美

          雪是另一位唯美的'譯者

          存心把世界譯錯(cuò)

          或者譯對(duì),詩(shī)人說(shuō)

          只因原文本來(lái)就多誤

          所以每當(dāng)雪姑

          乘著六瓣的降落傘

          在風(fēng)里飛旋地降臨

          這世界一夜之間

          比革命更徹底

          竟變得如此白凈

          若逢新雪初霽,滿月當(dāng)空

          下面平鋪著皓影

          上面流轉(zhuǎn)著亮銀

          而你帶笑地向我步來(lái)

          月色與雪色之間

          你是第三種絕色

          不知月色加反光的雪色

          該如何將你的本色

          ——已經(jīng)夠出色的了

          全譯成更絕的艷色?

          賞析

          這首詩(shī)在立意上就遜了一籌,無(wú)非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見(jiàn)多面性,想象空間也比較狹窄。

          在情感上缺乏真摯或者熱情。

          在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。

          在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味”。

          在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

          但我始終覺(jué)得詩(shī)的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說(shuō)是好詩(shī)。

          樓上某人說(shuō)“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國(guó)色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪里去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。

          當(dāng)然大家會(huì)說(shuō)我沒(méi)資格說(shuō)余光中的詩(shī)哪首不好之類的,但說(shuō)說(shuō)無(wú)妨,各抒己見(jiàn)嘛。余光中本人說(shuō)自己喜歡《臺(tái)東》的時(shí)候我都嚇得虎軀一震。

          樓上某人說(shuō),大家因?yàn)橹魂P(guān)心《鄉(xiāng)愁》不關(guān)心余光中別的作品,這個(gè)說(shuō)法是不對(duì)的。因?yàn)槲膶W(xué)圈不等于生活圈。在文學(xué)圈余光中如雷貫耳。《鄉(xiāng)愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)析、論文連篇累牘。所以說(shuō),《絕色》真的是因?yàn)樽约翰粔蚝谩?/p>

          余先生那么高產(chǎn) ,一年寫(xiě)幾十首詩(shī),哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過(guò)的詩(shī),就可以大體了解余光中的風(fēng)格。

          賞析

          作者把月和雪比喻成了譯者,這個(gè)比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因?yàn)樗鼈冏尵拔飺Q了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細(xì)一想?yún)s再合理不過(guò)了。

          作者先是寫(xiě)月是如何翻譯這大地的,太陽(yáng)的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫(xiě)有薄荷的味道,經(jīng)過(guò)月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯(cuò)的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?

        【余光中絕色全文賞析】相關(guān)文章:

        余光中絕色全文11-04

        余光中的絕色全文11-03

        絕色余光中全文11-03

        余光中絕色賞析11-05

        余光中絕色的賞析11-04

        余光中《絕色》賞析12-09

        余光中絕色詩(shī)歌賞析10-31

        余光中的《絕色》09-23

        余光中《絕色》11-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>