余光中絕色全文賞析
余光中是個(gè)復(fù)雜而多變的詩(shī)人,他寫(xiě)作風(fēng)格變化的軌跡基本上可以說(shuō)是中國(guó)整個(gè)詩(shī)壇三十多年來(lái)的一個(gè)走向,即先西化后回歸。以下是小編為您整理的相關(guān)資料,歡迎閱讀。
絕色
余光中
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長(zhǎng)
卻把世界譯走了樣
把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味
凡嘗過(guò)的人都說(shuō)
譯文是全不可靠
但比起原文來(lái)呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的'譯者
存心把世界譯錯(cuò)
或者譯對(duì),詩(shī)人說(shuō)
只因原文本來(lái)就多誤
所以每當(dāng)雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風(fēng)里飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白凈
若逢新雪初霽,滿月當(dāng)空
下面平鋪著皓影
上面流轉(zhuǎn)著亮銀
而你帶笑地向我步來(lái)
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經(jīng)夠出色的了
全譯成更絕的艷色?
賞析
這首詩(shī)在立意上就遜了一籌,無(wú)非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見(jiàn)多面性,想象空間也比較狹窄。
在情感上缺乏真摯或者熱情。
在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。
在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味”。
在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。
但我始終覺(jué)得詩(shī)的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說(shuō)是好詩(shī)。
樓上某人說(shuō)“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國(guó)色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪里去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。
當(dāng)然大家會(huì)說(shuō)我沒(méi)資格說(shuō)余光中的詩(shī)哪首不好之類的,但說(shuō)說(shuō)無(wú)妨,各抒己見(jiàn)嘛。余光中本人說(shuō)自己喜歡《臺(tái)東》的時(shí)候我都嚇得虎軀一震。
樓上某人說(shuō),大家因?yàn)橹魂P(guān)心《鄉(xiāng)愁》不關(guān)心余光中別的作品,這個(gè)說(shuō)法是不對(duì)的。因?yàn)槲膶W(xué)圈不等于生活圈。在文學(xué)圈余光中如雷貫耳。《鄉(xiāng)愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)析、論文連篇累牘。所以說(shuō),《絕色》真的是因?yàn)樽约翰粔蚝谩?/p>
余先生那么高產(chǎn) ,一年寫(xiě)幾十首詩(shī),哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過(guò)的詩(shī),就可以大體了解余光中的風(fēng)格。
賞析
作者把月和雪比喻成了譯者,這個(gè)比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因?yàn)樗鼈冏尵拔飺Q了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細(xì)一想?yún)s再合理不過(guò)了。
作者先是寫(xiě)月是如何翻譯這大地的,太陽(yáng)的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫(xiě)有薄荷的味道,經(jīng)過(guò)月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯(cuò)的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?
【余光中絕色全文賞析】相關(guān)文章:
余光中絕色全文11-04
余光中的絕色全文11-03
絕色余光中全文11-03
余光中絕色賞析11-05
余光中絕色的賞析11-04
余光中《絕色》賞析12-09
余光中絕色詩(shī)歌賞析10-31
余光中的《絕色》09-23
余光中《絕色》11-05