1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 絕色余光中原文

        時間:2024-09-23 14:20:36 敏冰 余光中 我要投稿

        絕色余光中原文

          《絕色》,為中國當代著名作家、詩人、學者、翻譯家余光中的作品。余光中先生所寫的《絕色》你看過嗎?以下是小編整理的絕色余光中原文,歡迎參考閱讀!

          絕色余光中原文 1

          絕色原文

          美麗而善變的巫娘,那月亮

          翻譯是她的特長

          卻把世界譯走了樣

          把太陽的镕金譯成了流銀

          把烈火譯成了冰

          而且?guī)c薄荷的風味

          凡嘗過的人都說

          譯文是全不可靠

          但比起原文來呢

          卻更加神秘,更加美

          雪是另一位唯美的譯者

          存心把世界譯錯

          或者譯對,詩人說

          只因原文本來就多誤

          所以每當雪姑

          乘著六瓣的降落傘

          在風里飛旋地降臨

          這世界一夜之間

          比革命更徹底

          竟變得如此白凈

          若逢新雪初霽,滿月當空

          下面平鋪著皓影

          上面流轉(zhuǎn)著亮銀

          而你帶笑地向我步來

          月色與雪色之間

          你是第三種絕色

          不知月色加反光的雪色

          該如何將你的本色

          ——已經(jīng)夠出色的了

          全譯成更絕的艷色?

          詩人介紹

          余光中,男,1928年出生,臺灣著名詩人。祖籍福建永春,生于江蘇南京 ,曾就讀于金陵大學外語系(后轉(zhuǎn)入廈門大學),1952年畢業(yè)于臺灣大學外文系。1953年,與覃子豪、鐘鼎文等共創(chuàng)“藍星”詩社。1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術(shù)碩士。曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國的時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項,已出版詩文及譯著共40余種。 2012年4月,84歲的余光中受聘為北京大學“駐校詩人”。2015年7月,獲得第13屆花蹤世界華文文學大獎。2017年12月14日,詩人余光中在高雄醫(yī)院過世,終年90歲。

          賞析

          《絕色》這首詩在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。

          在情感上缺乏真摯或者熱情。在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c薄荷的風味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的.譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

          余光中的創(chuàng)作

          年輕的時候,余光中戲稱自己可以“以右手寫詩,以左手寫散文”。他對寫作四度空間的定義:詩、散文、評論和翻譯。對于每一項,他都有其獨愛之處,正如他所說:“詩是我的妻子,散文是我的情人,評論和翻譯則是外遇!”

          余光中的詩,有著很重的自我生命反思感,這表明他對生命的看重;偶有在遣詞造句上,用戲謔的手法表達內(nèi)心感受,也許人生總要點平衡吧。早期詩中融匯了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中國與西方的筆法。題材廣泛,風格屢變,技巧多姿?赡苣晔聺u長,近期的作品都帶著些滄桑,但卻沒有使讀者閱后有感傷。

          余光中的散文,常是以自我為中心出發(fā)的。從不少文章中看到,他的「情」是處處留的。從小時啟蒙、至家人散落天涯海角、自己游歷住過的城鎮(zhèn)、執(zhí)教的日子等,他都把心放下去了。常于文中,他誠實地向讀者傾心吐意:那段難忘記憶、那段人情、那段不舍等。青壯年時期的作品,如《逍遙游》、《望鄉(xiāng)的牧神》等卷章,氣魄雄厚,色彩燦麗,更被稱為“余體”。

          余光中的評論,正是見證他為人從不馬虎、萬事從謹?shù)膽B(tài)度。因為他要求自己的評論文章以經(jīng)驗為基礎(chǔ),記下所見所聞所感,又用自己的感觸與悟解,令所論的主體帶著古典主義的明晰說理或浪漫主義的豐盈意象。

          余光中的翻譯作品產(chǎn)量極為豐富。有中譯英的中國現(xiàn)代詩、也有英譯中的英美詩歌、小說以至戲劇。他在教授翻譯時,他常主張要譯原意,不一定要譯原文。這使他譯作品帶著信實和忠貞的寓意。

          絕色余光中原文 2

          原文

          余光中

          美麗而善變的巫娘

          那月亮

          翻譯是她的特長

          卻把世界譯走了樣

          把太陽的镕金譯成了流銀

          把烈火譯成了冰

          而且?guī)c薄荷的風味

          凡嘗過的人都說

          譯文是全不可靠

          但比起原文來呢

          卻更加神秘,更加美

          雪是另一位唯美的譯者

          存心把世界譯錯

          或者譯對,詩人說

          只因原文本來就多誤

          所以每當雪姑

          乘著六瓣的降落傘

          在風里飛旋地降臨

          這世界一夜之間

          比革命更徹底

          竟變得如此白凈

          若逢新雪初霽,滿月當空

          下面平鋪著皓影

          上面流轉(zhuǎn)著亮銀

          而你帶笑地向我步來

          月色與雪色之間

          你是第三種絕色

          不知月色加反光的雪色

          該如何將你的本色

          ——已經(jīng)夠出色的了

          全譯成更絕的顏色?

          賞析

          作者把月和雪比喻成了譯者,這個比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因為它們讓景物換了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細一想?yún)s再合理不過了。

          作者先是寫月是如何翻譯這大地的',太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經(jīng)過月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?

        【絕色余光中原文】相關(guān)文章:

        余光中的《絕色》原文03-15

        余光中《絕色》11-02

        余光中的《絕色》詩歌12-15

        余光中絕色全文10-28

        余光中鄉(xiāng)愁原文07-21

        余光中的《鄉(xiāng)愁》原文03-15

        山盟余光中原文閱讀10-28

        余光中《鄉(xiāng)愁》原文賞析07-22

        余光中《鄉(xiāng)愁》原文及賞析03-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>