- 相關(guān)推薦
岳陽(yáng)樓記翻譯文閱讀
北宋政治家、文學(xué)家范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》主要是哪些內(nèi)容的?中心思想是什么呢?
原文/《岳陽(yáng)樓記》
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百?gòu)U俱興,乃重修岳陽(yáng)樓, 增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上,屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千;此則岳陽(yáng)樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi);陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè)何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂;然則何時(shí)而樂(lè)耶?其必曰:先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)歟!噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸!
譯文/《岳陽(yáng)樓記》
宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當(dāng)了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè),許多已廢弛不辦的事情都興辦起來(lái)。于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大它原來(lái)的規(guī)模,在樓上刻了唐代名人和當(dāng)代人的詩(shī)賦。囑托我寫一篇文章來(lái)記述這件事。
我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著遠(yuǎn)處的山,吞長(zhǎng)江的水,水勢(shì)浩大,無(wú)邊無(wú)際,早晨陽(yáng)光照耀、傍晚陰氣凝結(jié),景象千變?nèi)f化。這就是岳陽(yáng)樓的雄偉的景象。前人的記述已經(jīng)很詳盡了。既然這樣,那么北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來(lái)往的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì),觀賞自然景物所產(chǎn)生的感情能沒(méi)有不同嗎?
象那連綿的陰雨下個(gè)不斷連續(xù)許多日子不放晴,陰慘的風(fēng)狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽(yáng)和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時(shí)分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時(shí)登上這座樓,就會(huì)產(chǎn)生離開(kāi)國(guó)都懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。
就象春日晴和、陽(yáng)光明媚,波浪不起,藍(lán)天和水色相映,一片碧綠廣闊無(wú)邊;成群的沙歐,時(shí)而飛翔時(shí)而停落,美麗的魚兒,時(shí)而浮游,時(shí)而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時(shí)大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動(dòng)的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現(xiàn)下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂(lè)哪有窮盡!在這時(shí)登上岳陽(yáng)樓,就有心胸開(kāi)朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風(fēng),高興極了的種種感概和神態(tài)了。
唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說(shuō)的兩種思想感情的表現(xiàn)不同,為什么呢?他們不因?yàn)榄h(huán)境好而高興,也不因?yàn)樽约涸庥鰤亩瘋?在朝庭里做高官就擔(dān)憂他的百姓;處在僻遠(yuǎn)的江湖間就擔(dān)憂他的君王。這就是進(jìn)入朝延做官也擔(dān)憂,辭官隱居也擔(dān)憂。那么,什么時(shí)候才快樂(lè)呢?他們大概一定會(huì)說(shuō):“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂(lè)之后才快樂(lè)”吧。唉!如果沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?
寫于慶歷六年九月十五日(1046年)
【閱讀練習(xí)題】
11.解釋下列加點(diǎn)字詞的意思。(4分)
(1)春和景明 (2)長(zhǎng)煙一空
(3)寵辱偕忘 (4)予嘗求古仁人之心
12.翻譯下列句子。(6分,每句2分)
(1)浮光躍金,靜影沉璧。
譯:
(2)是進(jìn)亦憂,退亦憂。
譯:
(3)微斯人,吾誰(shuí)與歸?
譯:
13.“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”表現(xiàn)出作者怎樣的思想境界?你認(rèn)為在當(dāng)今有何現(xiàn)實(shí)意義?(2分)
答:
答案:
11. 4分 (1)陽(yáng)光明媚;(2) 全部,完全(整個(gè),都);(3)一起;(4)探求。
(答對(duì)1個(gè)得1分)
12. 6分 (1)浮動(dòng)的光如跳躍的碎金,平靜的月影像沉入水底的白璧。
(或:湖面上金光閃爍,月影猶如一塊玉璧,靜靜地沉浸在水底;颍焊(dòng)的月光閃著金色,靜靜的月影像沉下的玉璧)
(2)這樣,進(jìn)朝做官也擔(dān)憂,退處地方官也擔(dān)憂;颍哼@樣他們進(jìn)入朝廷做官也憂慮,退處江湖(不在朝廷做官)也憂慮。
(3)(如果)沒(méi)有這種人,我追隨投奔誰(shuí)呢?(或:我與誰(shuí)歸附在一起呢?我將和誰(shuí)一道呢?)
(評(píng)分意見(jiàn):6分,每句2分,意對(duì)即可。)
13. 2分 ①憂國(guó)憂民、以天下為己任的政治抱負(fù),積極向上、奮發(fā)有為的思想,吃苦在前,享樂(lè)在后的品德。(上面三點(diǎn)答對(duì)一點(diǎn)即可得1分)
、诼裕灾衫砑纯。(1分)
【岳陽(yáng)樓記翻譯文閱讀】相關(guān)文章:
《岳陽(yáng)樓記》譯文08-29
岳陽(yáng)樓記的譯文07-21
岳陽(yáng)樓記譯文及注釋04-19
《岳陽(yáng)樓記》原文與譯文10-21
《岳陽(yáng)樓記》譯文與鑒賞11-16
岳陽(yáng)樓記原文及譯文11-03
登岳陽(yáng)樓記譯文03-13
岳陽(yáng)樓記的譯文參考06-27
岳陽(yáng)樓記的原文注釋及譯文07-05
《游岳陽(yáng)樓記》原文及譯文08-17