《陳軫者,游說之士》閱讀理解答案翻譯
陳軫者,游說之士。與張儀俱事秦惠王,皆貴重,爭(zhēng)寵,張儀惡陳軫于秦王曰:“軫重幣輕使秦、楚之間,將為國(guó)交也。今楚不加善于秦而善軫者,軫自為厚而為王薄也。且軫欲去秦而之楚,王胡不聽乎?”王謂陳軫曰:“吾聞子欲去秦之楚,有之乎?”軫曰:“然!蓖踉唬骸皟x之言果信矣。”軫曰:“非獨(dú)儀知之也,行道之士盡知之矣。昔子胥忠于其君而天下爭(zhēng)以為臣,曾參孝于其親而天下愿以為子。故賣仆妾不出閭巷而售者,良仆妾也;出婦嫁于鄉(xiāng)曲者,良婦也。今軫不忠其君,楚亦何以軫為忠乎?忠且里棄,軫不之楚何歸乎?”王以其言為然,遂善待之。
居秦期年,秦惠王終相張儀,而陳軫奔楚。楚未之重也,而使陳軫使于秦。過梁,欲見犀首。犀首者,魏之陰晉人也,與張儀不善。犀首謝弗見。軫曰:“吾為事來,公不見軫,軫將行,不得待異日。”犀首見之。陳軫曰:“公何好飲也?”犀首曰:“無事也!痹唬骸拔嵴(qǐng)令公厭事可乎?”曰:“奈何?”曰:“田需約諸侯從親,楚王疑之,未信也。公謂于王曰:‘臣與燕、趙之王有故,數(shù)使人來,曰“無事何不相見”,愿謁行于王!蹼m許公,公請(qǐng)毋多車,以車三十乘,可陳之于庭,明言之燕,趙。”燕、趙客聞之,馳車告其王,使人迎犀首。楚王聞之犬怒,曰:“田需與寡人約,而犀首之燕、趙,是欺我也!迸宦犉涫拢R聞犀首之北,使人以事委焉,犀首遂行,三國(guó)相事皆斷于犀苜。軫遂至秦。
1.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞語(yǔ)的解釋,正確的—項(xiàng)是( )
A. 張儀惡陳軫于秦王曰 惡;厭惡
B.不出閭巷而售者 售:買入
C. 吾請(qǐng)令公厭事可乎 厭事:擔(dān)任很多的事
D.行道之士盡知之矣 行道:推祟道義
2.下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的意義古今相同的一項(xiàng)是( )
A.與張儀俱事秦惠王,皆貴重,爭(zhēng)寵
B. 昔子胥忠于其君而天下爭(zhēng)以為臣
C. 犀首者,魏之陰晉人也,與張儀不善
D. 臣與燕、趙之王有故,數(shù)使人來,曰“無事何不相見”
3.下列各項(xiàng)中虛詞的用法和意義完全相同的一項(xiàng)是( )
A.今楚不加善于秦而善軫者 不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也
B.犀首見之 君將哀而生之乎
C. 愿謁行于王 此所謂戰(zhàn)勝于朝廷
D. 吾為事來 會(huì)其怒,不敢獻(xiàn),公為我獻(xiàn)之
4.下列各項(xiàng)中全都表現(xiàn)陳軫游說才能的一項(xiàng)是( )
①與張儀俱事秦惠王,皆貴重,爭(zhēng)寵。
、凇扒逸F欲去秦而之楚,王胡不聽乎?”
、劢褫F不忠其君,楚亦何以軫為忠乎?
、芡跻云溲詾槿唬焐拼。
、莩粗匾,而使陳軫使于秦。
⑥“吾為事來,公不見軫,軫將行,不得待異日。”
A.①②③ B. ③④⑥ C. ②③⑤ D. ①⑤⑥
5.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的理解和分析不正確的—項(xiàng)是( )
A. 陳軫面對(duì)秦王的質(zhì)問,肯定張儀的看法,是以退為進(jìn),體現(xiàn)了游說之士的權(quán)謀機(jī)變。
B. 陳軫闡述了自己的觀點(diǎn)、取譬設(shè)喻,言之成理,使秦惠王深信不疑,并進(jìn)而善待他。
C.陳軫、張儀、犀首都是能夠傾邦覆國(guó)的說客,相互之間爭(zhēng)寵妒能,挑起了許多紛爭(zhēng)。
D.經(jīng)過陳軫的精心策劃,使本無所事事的犀首一時(shí)壟斷了燕、趙、齊三國(guó)的相國(guó)事務(wù)。
6.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)忠且見棄,軫不之楚何歸乎?
____________________________________________
(2)楚未之重也,而使陳軫使于秦。
______________________________________________
【參考答案】
1.C (A:“惡”應(yīng)為“講人壞話”或“中傷”; B:“售”應(yīng)為“賣出”; D:“行道”應(yīng)為“過路的人”。)
2.D (A:“貴重”古義是“受到尊重和被重用”;B:“以為”是“以之為”;C:“不善”古義是“不與……交好”。
3.A (B:“他”;“我” C:“到”;“在” D:“因?yàn)椤保弧疤妗?
4. B
5.C (犀首并非說客,他與陳軫之間也無紛爭(zhēng)。)
6.①(我)有忠心尚且被拋棄,我不到楚國(guó)又投奔(到)哪里呢?
(抓住被動(dòng)句,賓語(yǔ)前置句兩個(gè)句式特點(diǎn),動(dòng)詞“之”的翻譯,)
、诔䥽(guó)沒有重用他,卻派他出使(到)秦國(guó)。
(抓住賓語(yǔ)前置句,轉(zhuǎn)折連詞“而”的用法,兩個(gè)“使”的不同意義)
【參考譯文】
陳軫,是個(gè)游說的辯士。跟張儀一起侍奉秦惠王,都受到敬重,因而互爭(zhēng)寵幸。張儀在秦王面前詆毀陳軫說:“陳軫用豐厚的禮物屢次來往
于秦國(guó)和楚國(guó)之間,本該為國(guó)家的外交事務(wù)出力,F(xiàn)在楚國(guó)對(duì)秦國(guó)不友好而對(duì)陳軫很好的.原因,就在于陳軫為自己打算多而替大王著想少。況且陳軫想要離開秦國(guó)到楚國(guó)去,大王為什么不隨他的便呢?”秦惠王對(duì)陳軫說:“我聽說您想離開秦國(guó)到楚國(guó)去,有這回事嗎?”陳軫說:“有。”秦惠王說:“張儀的話果然可信了!”陳軫說:“不僅張儀知道這回事,而且路過的人都知道這回事。從前伍子胥忠于他的國(guó)君,天下的君主便都爭(zhēng)著要他做臣子;曾參孝敬他的父母,天下的父母便都希望要他做兒子。所以被販賣的奴仆、侍妾,不出里巷就賣掉了的,是好奴仆、好侍妾;被遺棄的婦女能嫁在本鄉(xiāng)本土的,是好婦女。如果陳軫不忠于他的君主,楚國(guó)又憑什么認(rèn)為陳軫是忠臣呢?忠于國(guó)君還要被擯棄,我陳軫不到楚國(guó)去到哪里去呢?”秦惠王認(rèn)為陳軫的話是對(duì)的,就友好地對(duì)侍他。
陳軫在秦國(guó)逗留了一年,秦惠王終于讓張儀做宰相,而陳軫就投到楚國(guó)。楚國(guó)沒有重用他,卻派遣陳軫出使秦國(guó)。陳軫經(jīng)過魏國(guó),想要會(huì)見犀首,犀首謝絕不見。陳軫說:“我有事而來,您不愿見我,我就要走了,不能等到另一日!毕字缓靡娏怂。陳軫說:“您為什么喜歡喝酒呢?”犀首說:“沒有事情!标愝F說:“我請(qǐng)您多做事可以嗎?”犀首說:“怎么辦?”陳軫說:“田需(魏相)約定諸侯合縱相親,楚王疑心他,不相信。您對(duì)魏王說:‘我跟燕、趙兩國(guó)的國(guó)王有交情,他們多次派人來說:“您沒有事為什么咱們不彼此見見面?”希望拜見大王以后能讓我成行。’魏王即使允許您前去,也請(qǐng)您不要多用車輛,只用三十輛車,可以擺在庭院里,公開說要到燕國(guó)和趙國(guó)!毖鄧(guó)和趙國(guó)的賓客聽到了消息,驅(qū)車回國(guó)告訴他們的國(guó)君,派人迎接犀首。楚王聽到這件事以后非常憤怒,說:“田需跟我約定,而犀首前往燕國(guó)和趙國(guó),這是騙我!背醢l(fā)怒,不聽信田需合縱的事。齊國(guó)聽說犀首到北方去,便派人把國(guó)家大事委托給他。犀首終于成行,齊、燕、趙三國(guó)宰相職任的事務(wù)都由犀首決斷。陳軫這才到秦國(guó)去。