1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 鮑君閱讀答案

        時(shí)間:2020-10-14 19:11:52 閱讀答案 我要投稿

        鮑君閱讀答案

          “文言文閱讀題一般都會(huì)考查大家對實(shí)詞和虛詞的掌握程度,并且這類試題難度還很大。很多同學(xué)在做這類題時(shí),常常會(huì)單獨(dú)思考某一個(gè)詞的意思而脫離了具體的語言環(huán)境。下面是小編整理的鮑君閱讀答案,歡迎大家閱讀!

        鮑君閱讀答案

          閱讀理解。

          鮑君

          昔有人設(shè)置以捕獐,得而未覺。有行人竊取之,猶念不仁,乃以鮑魚置置中而去。本主來,于置中得鮑魚,怪之以為神,不敢持歸。于是置屋立廟,號為鮑君。后多奉之者,病或有偶愈者,謂有神。積七八年,鮑魚主過廟下,問其故,人具為說。乃曰:“此是我鮑魚,何神之有?”于是乃息。

          1.解釋文中加粗的詞語。

          (1)乃以鮑魚置置中而去_____________

         。2)問其故_____________

          2.用現(xiàn)代漢語解釋文中畫線的句子。

          此是我鮑魚,何神之有?

          ___________________________________________________

          3.本主“不敢持歸”的原因是____________________________________________

          4.這個(gè)故事告訴我們的道理是____________________________________________

          參考答案:

          1.(1)離開(2)原因

          2.這是我的鮑魚,哪里有什么神啊!

          3.于置中得鮑魚,怪之以為神。

          4.要主動(dòng)探究事理;要敢于質(zhì)疑等。(意對即可)

          文言文翻譯技巧

          句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

          (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的'境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

          (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

          (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

          (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

          (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

          (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

          (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

          另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

        【鮑君閱讀答案】相關(guān)文章:

        《君不侮臣》閱讀答案3篇04-08

        《香山同知彭君小傳》的閱讀答案06-23

        李君虛幼有清譽(yù)閱讀答案11-20

        喜鮑禪師自龍山至 閱讀訓(xùn)練及答案10-22

        《唐睢說信陵君》閱讀答案及翻譯12-20

        《趙奢收稅于平原君家》閱讀答案附翻譯12-16

        張九齡《賦得自君之出矣》閱讀答案12-01

        《贈(zèng)職方員外郎蘇君墓志銘》閱讀答案11-10

        張九齡《賦得自君之出矣》閱讀答案及賞析10-27

        張九齡《賦得自君之出矣》閱讀訓(xùn)練及答案10-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>