- 相關(guān)推薦
傲慢與偏見優(yōu)美段落賞析
《傲慢與偏見》是小編最喜愛的英國小說之一,讀原著,更是別有一番滋味。下面是《傲慢與偏見》原著精彩段落賞析,希望大家會喜歡。
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (1)
《傲慢與偏見》開篇第一段:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。巧妙而又不落俗套地展開了劇情。
班納特太太聽說郡里新搬來了一個有錢的單身漢——彬格萊先生,這讓她立馬聯(lián)想到了自己家五個如花似玉的女兒。于是她攛掇著班納特先生去拜訪這位新鄰居,可是班納特先生對太太的一腔熱情嗤之以鼻,并幽默地表示說不定彬格萊先生會被班納特太太的美貌所吸引。
班納特先生的幽默也是沒誰了,當然咯,如果每天被自家老公這樣譏諷,想想也是蠻扎心的。
經(jīng)典段落 :
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
這樣的單身漢,每逢搬到一個新的地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情和見解,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產(chǎn)。
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要說給我聽,我聽聽也無妨!
This was invitation enough.
這句話足夠鼓勵她講下去了。
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說有什么出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭!
解析:
in possession of 擁有
be in want of 想要
趕緊甩掉“I have”“I want”這樣的句式吧!試著用些不一樣的表達方式~
You are in possession of a happy family. You must be in want of a baby!
你已經(jīng)有幸福的家庭了。你一定想再要個寶寶吧!
。ㄠ培牛粋就夠了,兩個就太扎心了。)
be fixed in the mind(s) 在腦海中根深蒂固,定格在腦海中
這個表達是不是挺高階?
Those who passed at the things fixed in my mind.
那些過去了的事定格在我腦海里。(奏是這么頑固!)
。ㄔ(jīng)有一份真摯的愛情擺在我的面前,我沒有好好珍惜。等到失去時,才感到后悔,如果老天能夠再給我一次機會,我會對那個女孩說:我愛你。如果非要在這個愛上加個期限的話,我希望是:一萬年。)
objection to (sth./doing sth. ) 反對
原著中的例句已經(jīng)夠*了!來,一起念一遍:
You want to tell me, and I have no objection to hearing it.
既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。
是不是感覺逼格瞬間提高了?以后面對七姑八婆嘮嘮叨叨,不妨來這么一句。
I see no occasion for that. 我看沒這必要。
知道怎么用英文拒絕不合理的要求了吧?來,把舌頭捋直了,多念幾遍。記得臨場發(fā)揮時,一定要義正辭嚴、態(tài)度堅決喲~
flatter 奉承
I knew she was just flattering me.
我知道她只是在奉承我。
(您倒是挺有自知之明)
give over (sth./doing sth.) 停止
停止不只有stop一個說法,今天又get一個新的詞組,用來表達“停止”,大家快點用起來喲~
I hope the rain will soon give over.
我希望雨快點兒停。
Give over teasing that kid!
別再取笑那個孩子了!
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (2)
班納特太太不遺余力地勸說班納特先生前去拜訪彬格萊先生,她認為只要有一個女兒能攀上這樣的黃金單身漢就足夠了,當然了,她的想法一如既往地遭到了班納特先生的嘲笑。
經(jīng)典段落
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他!
"It is more than I engage for, I assure you."
“老實跟你說吧,這不是我份內(nèi)的事!
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看在女兒的份上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,該多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜訪他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜訪新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎么去!
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word to my little Lizzy."
“你實在過分心思啦。彬格萊先生一定高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個女兒,我都心甘情愿地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。”
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你別這么做。麗萃沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,抵不上麗迪雅一半。可你老是偏愛她!
解析:
engage for 對.....負責
終于可以用點和be responsible for不一樣的詞組了。記住原文中的這句話哦:
It is more than I engage for.
這不是我份內(nèi)的事兒。
on that account 由于那個緣故
這個詞組很有用,用來連接前因后果。原文中的例句用起來~
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.
威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜訪他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜訪新搬來的鄰居的。
in a good word 美言
原文中用了throw in a good word, 其實用put in a good word 也是可以滴~
I must throw in a good word to my little Lizzy.
我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。
giving preference to 偏愛
Corporations often give preference to college graduates.
企業(yè)總是偏愛大學畢業(yè)生。
原文中的例句對這個詞組做了一些適當?shù)母膭,使語句更加簡短利落:
But you are always giving her the preference.
可你老是偏愛她。
【傲慢與偏見優(yōu)美段落賞析】相關(guān)文章:
優(yōu)美段落賞析65句10-28
優(yōu)美段落摘抄大全賞析10-30
高中文章優(yōu)美段落摘抄加賞析10-20
段落摘抄及賞析04-09
《駱駝祥子》段落賞析03-15
[描寫春天的優(yōu)美段落]描寫社會的優(yōu)美段落09-26
月亮的優(yōu)美段落精選11-29
雪景的優(yōu)美段落09-30
經(jīng)典的優(yōu)美段落大全07-27
初中優(yōu)美段落08-17