英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲
克里斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti)是19世紀(jì)英國(guó)著名女詩人。她的名作《歌》(Song)發(fā)表在詩集Goblin Market and other Poems里。我國(guó)詩人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據(jù)徐志摩的譯文譜曲,也就是視頻中縱貫線樂隊(duì)演唱的《歌》。
When I am dead, my dearest,當(dāng)我死了的時(shí)候,親愛的 Sing no sad songs for me;別為我唱悲傷的歌Plant thou no roses at my head,我墳上不必安插薔薇Nor shady cypress tree:也無需濃蔭的`柏樹Be the green grass above me讓蓋著我的青青的草With showers and dewdrops wet;霖著雨,也沾著露珠And if thou wilt, remember,假如你愿意,請(qǐng)記著我And if thou wilt, forget.要是你甘心,忘了我
I shall not see the shadows,我再不見地面的青蔭I shall not feel the rain;覺不到雨露的甜蜜I shall not hear the nightingale再聽不到夜鶯的歌喉Sing on, as if in pain;在黑夜里傾吐悲啼And dreaming through the twilight在悠久的昏暮中迷惘That doth not rise nor set,陽光不升起也不消翳Haply I may remember,我也許,也許我記得你And haply may forget.我也許,我也許忘記
這首詩中,羅賽蒂使用了一些舊式英語和詩歌英語中的特殊用法:
1. thou/a?/ = you 就像現(xiàn)代漢語用“你”代替“汝”一樣,thou在現(xiàn)代英語中已極其罕見。舊式英語中,你作主語時(shí)用thou,作賓語時(shí)用thee,你們作主語和賓語時(shí)都用you。到了今天,這四種用法已經(jīng)全部用you。
2. wilt/w?lt/ = will 現(xiàn)代英語中,wilt的意思是枯萎。但在古代,當(dāng)主語是第二人稱單數(shù),也就是thou時(shí),現(xiàn)代英語的you will 寫作thou wilt。
3. doth = does 現(xiàn)代漢語中,第三人稱單數(shù)要用does,在古代,人們用doth。
4. haply = perhaps
【英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲】相關(guān)文章:
徐志摩詩《云游》賞析01-22
《生活》徐志摩詩賞析11-17
徐志摩的詩賞析09-25
徐志摩的詩《偶然》賞析01-22
徐志摩《偶然》的詩賞析10-21
徐志摩的詩及賞析09-22
徐志摩偶然一詩賞析09-21
《新催妝曲》徐志摩的詩08-21
徐志摩的詩《生活》的賞析08-18