- 相關(guān)推薦
文天祥的《端午即事》原文翻譯
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家肯定還記得那些經(jīng)典的古詩(shī)詞鑒賞嗎?古詩(shī)詞鑒賞,很多時(shí)候是指從“情”和“景”的角度對(duì)古詩(shī)詞做深入的賞析。那么,古詩(shī)詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編整理的文天祥的《端午即事》原文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
端午即事
宋代:文天祥
五月五日午,贈(zèng)我一枝艾。故人不可見,新知萬(wàn)里外。
丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。我欲從靈均,三湘隔遼海。
譯文及注釋
譯文
五月五日的端午節(jié),你贈(zèng)與了我一枝艾草。
故去的人已看不見,新結(jié)交的朋友又在萬(wàn)里之外。
往日一心只想為國(guó)盡忠的人,現(xiàn)在已經(jīng)白發(fā)蒼蒼。
我想要從屈原那里得到希望,只是三湘被遼海阻隔太過遙遠(yuǎn)。
注釋
即事:就眼前之事歌詠。
故人:古人,死者。
新知:新結(jié)交的知己。
丹心:指赤紅熾熱的心,一般以“碧血丹心”來形容為國(guó)盡忠的人。
夙昔:指昔時(shí),往日。
靈均:形容土地美好而平坦,含有“原”字的意思。在這里指屈原。
三湘:指沅湘、瀟湘、資湘(或蒸湘),合稱“三湘”。也可以指湖南一帶。
隔:間隔,距離。
遼海:泛指遼河流域以東至海地區(qū)。
賞析
文天祥德祐二年(1276)出使元軍被扣,在鎮(zhèn)江逃脫后,不幸的是又一度被謠言所誣陷。為了表明心志,他憤然寫下了這首《端午即事》。
在詩(shī)中端午節(jié)歡愉的背后暗含著作者的一絲無奈,但是即使在這種境況中,他在內(nèi)心深處仍然滿懷著“丹心照夙昔”的壯志。這首詩(shī)塑造了一位像屈原一樣為國(guó)難奔波卻壯志不已的士大夫形象。
創(chuàng)作背景
公元1276年(文天祥德祐二年)出使元軍被扣,在鎮(zhèn)江逃脫后又一度被謠言所誣陷。而為了表明心志,他憤然寫下了這首《端午即事》。
文天祥
文天祥(1236年6月6日—1283年1月9日),初名云孫,字宋瑞,又字履善。道號(hào)浮休道人、文山。吉州廬陵(今江西省吉安市青原區(qū)富田鎮(zhèn))人,南宋末年政治家、文學(xué)家,愛國(guó)詩(shī)人,抗元名臣,民族英雄,與陸秀夫、張世杰并稱為“宋末三杰”。
寶祐四年(1256年),文天祥中進(jìn)士第一,成為狀元。開慶元年(1259年),補(bǔ)授承事郎、簽書寧海軍節(jié)度判官。咸淳六年(1270年),任軍器監(jiān)兼權(quán)直學(xué)士院,因擬詔時(shí)言語(yǔ)有譏諷權(quán)相賈似道之處,被罷官。德祐元年(1275年),元軍沿長(zhǎng)江東下,文天祥用家財(cái)作為軍資,招募士卒勤王,被宋廷任命為浙西、江東制置使兼知平江府。
在援救常州時(shí),因內(nèi)部失和而退守余杭。隨后升任右丞相兼樞密使,與元軍議和,因面斥元丞相伯顏被拘留,押解北上途中逃歸。旋即與張世杰、陸秀夫等在福州擁立益王趙昰為帝,因建策不被采納而赴南劍州聚兵抗元。景炎二年(1277年),再攻江西,終因勢(shì)孤力單,敗退廣東。祥興元年(1278年),在五坡嶺被俘,再被押解至元大都。
文天祥在大都被囚禁達(dá)三年之久,屢經(jīng)威逼利誘,誓死不屈,于元至元十九年十二月(1283年1月)從容就義,終年四十七歲。其著作經(jīng)后人輯為《文山先生全集》,多有忠憤慷慨之文,詩(shī)風(fēng)至德祐后一變,氣勢(shì)豪放,允稱詩(shī)史。
【文天祥的《端午即事》原文翻譯】相關(guān)文章:
《端午即事》文天祥06-20
文天祥《端午即事》鑒賞06-21
即事王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯05-25
孟浩然清明即事原文及翻譯09-17
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《文天祥就義》原文及翻譯賞析07-25
文天祥的《正氣歌》原文及翻譯02-21