1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞

        時(shí)間:2023-11-28 18:50:15 曉麗 文天祥 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞

          在學(xué)習(xí)、工作、生活中,應(yīng)該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是分析古詩詞中所表現(xiàn)的形象、語言、技巧、內(nèi)容以及思想感情。那么,古詩詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編為大家整理的文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞,希望對大家有所幫助。

          【原文】:

          酹江月·和鄧光薦

          文天祥

          乾坤能②大,算蛟龍,元不是池中物③。風(fēng)雨牢愁④無著處,那更寒蟲四壁。橫槊題詩,登樓作賦,萬事空中雪。江流如此,方來還有英杰。

          堪笑一葉漂零,重來淮水,正涼風(fēng)新發(fā)。鏡里朱顏都變盡,只有丹心難滅。去去龍沙⑤,江山回首,一線青如發(fā)。故人應(yīng)念,杜鵑枝上殘?jiān)隆?/p>

          【注釋】

         、1297年8月文天祥被俘后押送大都途經(jīng)建康。其時(shí),同時(shí)被俘并被押送大都的鄧光薦因病滯留健康。文天祥將繼續(xù)北上,鄧作《酹江月·驛中言別》相贈(zèng),文寫此詞相和。②能:這樣。如許。③本句語出《·吳書·周瑜傳》:“劉備以梟雄之姿,而有關(guān)羽、張飛熊虎之將,恐蛟龍得云雨,終非池中物也!雹芾纬睿簯n愁。⑤龍沙:龍堆沙漠。這里指極北之地。

          【翻譯】:

          大地如此廣闊,你我都是胸懷大志的英雄豪杰,現(xiàn)在雖然如同蛟龍被困禁在池中,但是蛟龍終當(dāng)脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨煞人,再加上牢房的蟋蟀叫個(gè)不停,我心煩意亂愁腸百結(jié)。你我像曹操橫槊題詩那樣的英雄氣概,王粲登樓作賦那樣的名士風(fēng)流,都成了空中花一般的往事。眼前長江滾滾,后浪推前浪,將來肯定還有英雄豪杰起來完成未竟的事業(yè)。

          現(xiàn)在,你我在落葉隨風(fēng)飄雪,又來到秦淮河畔,正是涼風(fēng)吹來的那一刻。鏡中的你我已兩鬢白發(fā),只是我們的英雄之心不會(huì)改變。我就要離開故都,放逐到沙漠之地,回望故國的江山一片青色,離我越來越遠(yuǎn)。此去只有一死,希望老朋友以后懷念我的時(shí)候,就聽聽樹枝上杜鵑的悲啼吧,那是我的靈魂歸來看望我的祖國.

          【賞析】:

          《酹江月·和友驛中言別》是宋末愛國文學(xué)家文天祥的詞作。此詞描寫了作者的囚徒生活以及由此而產(chǎn)生的感慨,表明作者不但自己寧死不屈,而且深信未來將有更多的豪杰之士起來繼續(xù)進(jìn)行斗爭。全詞直抒胸臆,激昂慷慨,蒼涼悲壯,充分表現(xiàn)出作者對南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族氣節(jié)。

          公元1275年,元兵南下,文天祥奉詔起兵勤王。元軍1276年攻陷臨安,文天祥組織義軍轉(zhuǎn)戰(zhàn)于福建、江西、廣東各地。兩年后,文天祥兵敗被元兵俘虜,押送往元大都。公元1279年,與文天祥一起押送往北京的鄧剡,半途到建康因?yàn)榈貌【土粝戮歪t(yī),作《酹江月·驛中言別》詞送文天祥繼續(xù)北行!鄂隆肥俏奶煜榈暮驮~。文天祥在元大都被囚禁了三年兩個(gè)月,面對元朝的威逼利誘,堅(jiān)貞不屈,從容就義。

          《酹江月》為《念奴嬌》的異稱,因?yàn)椤赌钆珛伞吩~“一尊還酹江月”而得名。鄧剡和文天祥的詞在結(jié)構(gòu)上都是上片依舊,下片言別。

          天地廣闊,你我雖然暫時(shí)被囚禁,如蛟龍暫時(shí)被囚禁在池中;但是你我都是豪杰,終當(dāng)脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨愁煞人,面對牢房的四壁和無盡的蟋蟀聲,英雄志士也難免心煩意亂,內(nèi)心無處依靠。你我像曹操橫槊題詩那樣的英雄氣概,王粲登樓作賦那樣的名士風(fēng)流,都成了空中雪花一般的往事。眼前長江滾滾,后浪催前浪,將來肯定還有英雄豪杰起來完成未盡的事業(yè)。

          你我如落葉隨秋風(fēng)飄零到秦淮河畔,你我都已老去,只是英雄之心不改。設(shè)想以后收復(fù)中原,將蒙古人趕回沙漠之地,江山該是一片青色。此去我只有一死,故人以后懷念我的時(shí)候,聽聽月夜樹枝上杜鵑的悲啼吧,那是我的靈魂歸來。

          此詞作于被俘北解途中,不僅沒有絕望、悲哀的嘆息,反而表現(xiàn)了激昂慷慨的氣概,忠義之氣,凜然紙上,熾熱的愛國情懷,令人肅然起敬。文天祥的詞是宋詞最后的光輝。在詞壇充滿哀嘆和悲觀氣氛的時(shí)候,他的詞宛如沉沉夜幕中的一道閃電和一聲驚雷,讓人們在絕望中看到一絲希望之光。此詞歡暢淋漓,不假修飾,無齊蓬之痕,絕無無病呻吟之態(tài),直抒胸臆,蒼涼悲壯。

          【作者簡介】:

          文天祥(1236——1282) 字宋瑞,二字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。理宗寶佑四年(1256)舉進(jìn)士第一。恭帝德佑元年(1275),元兵長驅(qū)東下,文于家鄉(xiāng)起兵抗元。次年,臨安被圍,除右丞相兼樞密使,奉命往敵營議和,因堅(jiān)決抗?fàn)幈痪,后得以脫逃,轉(zhuǎn)戰(zhàn)于贛、閩、嶺等地,兵敗被俘,堅(jiān)貞不屈,就義于大都(今北京)。能詩,前期受江湖派影響,詩風(fēng)平庸,后期多表現(xiàn)愛國精神之作。存詞不多,筆觸有力,感情強(qiáng)烈,表現(xiàn)了作者威武不屈的英勇氣概,震憾人心。有《文山先生全集》。

        【文天祥《酹江月》原文翻譯欣賞】相關(guān)文章:

        文天祥《酹江月》原文翻譯鑒賞05-23

        文天祥《酹江月·驛中言別友人》賞析09-17

        文天祥《酹江月·和友驛中言別》譯文及賞析10-09

        文天祥傳原文翻譯06-07

        《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30

        《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02

        文天祥傳(節(jié)選)原文翻譯05-27

        《文天祥就義》原文及翻譯賞析07-25

        文天祥傳原文和翻譯06-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>