- 相關(guān)推薦
宿鄭州_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯
宿鄭州
唐代王維
朝與周人辭,暮投鄭人宿。
他鄉(xiāng)絕儔侶,孤客親僮仆。
宛洛望不見(jiàn),秋霖晦平陸。
田父草際歸,村童雨中牧。
主人東皋上,時(shí)稼繞茅屋。
蟲(chóng)思機(jī)杼悲,雀喧禾黍熟。
明當(dāng)渡京水,昨晚猶金谷。
此去欲何言,窮邊徇微祿。
譯文
早晨才辭別了洛陽(yáng),傍晚就到鄭州投宿。
異鄉(xiāng)已沒(méi)有自己的伴侶,孤單客子自然和僮仆親睦。
洛陽(yáng)城已經(jīng)看不見(jiàn)了,秋雨連綿晦暗了平陸。
老農(nóng)從青草叢生的地邊歸來(lái),村童還在濛濛細(xì)雨中放牧。
主人家住東邊肥沃水田地,該收獲的莊稼環(huán)繞著茅屋。
蟋蟀歡鳴織機(jī)聲響,麻雀喧噪谷物正熟。
明天將要渡過(guò)京水,昨晚卻還住在金谷。
這一去還想說(shuō)些什么呢?到邊遠(yuǎn)之地掙份薄祿。
注釋
周人:洛陽(yáng)人,洛陽(yáng)為東周都城。
鄭人:鄭州人,鄭州春秋時(shí)為鄭國(guó)都城。
儔(chóu)侶:伴侶,朋輩。
宛洛:二古邑的并稱。即今之南陽(yáng)和洛陽(yáng)。常借指名都。
秋霖:秋日的淫雨。
田父:老農(nóng)。
東皋:水邊向陽(yáng)高地。也泛指田園、原野。
思:一作“鳴”。機(jī)杼(zhù):指織機(jī)。悲:一作“休”。
京水,源出滎陽(yáng)縣高渚山,鄭州以上稱為京水,鄭州以下稱為賈魯河。
晚:一作“夜”。金谷:古地名。在今河南省洛陽(yáng)市西北。金谷原為晉代富豪石崇花園,此處代指昔日繁華。
窮邊:荒僻的邊遠(yuǎn)地區(qū)。徇(xùn):營(yíng)求。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是作者于唐玄宗開(kāi)元九年(721年)赴濟(jì)州(治所在今山東濟(jì)寧)途中,路過(guò)鄭州(今屬河南)時(shí)所寫(xiě)。
賞析
“朝與周人辭,暮投鄭人宿。他鄉(xiāng)絕儔侶,孤客親僮仆”,這四句交待路途情況。早上與周人辭別,晚上在鄭州寄宿,離開(kāi)親人,越來(lái)越遠(yuǎn)了,一種凄涼的孤獨(dú)之情油然而生。在這寂寞的旅途中,與詩(shī)人相親相近的只有那隨身僮仆了。這后兩句摹寫(xiě)人情極真,刻畫(huà)心理極深,生動(dòng)地表現(xiàn)出一種莫可名狀的凄清。唐末崔涂詩(shī)“漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)與僮仆親”(《巴山道中雨夜抒懷》)就是由這兩句脫化而出。
接下來(lái)八句由記敘、議論轉(zhuǎn)為寫(xiě)景。詩(shī)人將這種凄清孤獨(dú)的感情外化為具體可感的“雨中秋景圖”:“宛洛望不見(jiàn),秋霖晦平陸。田父草際歸,村童雨中牧。主人東皋上,時(shí)稼繞茅屋。蟲(chóng)思機(jī)杼鳴,雀喧禾黍熟!蹦详(yáng)、洛陽(yáng)在視線中已逐漸模糊、消失,空闊遼遠(yuǎn)的原野籠罩在霏霏的霪雨、蒙蒙的煙氣之中。村頭,田父荷鋤踏青而歸,牧童短笛聲聲,怡然自得,村東水邊高地上的主人家環(huán)繞在一片油綠鮮亮的莊稼中。還有悲鳴的秋蟲(chóng),搖動(dòng)的機(jī)杼,喧囂的雀鳥(niǎo)。
詩(shī)的最后四句又由寫(xiě)景轉(zhuǎn)為直接抒情!懊鳟(dāng)渡京水,昨晚猶金谷”。這兩句是說(shuō):“我昨天還在繁華的洛陽(yáng),而明天就要去偏遠(yuǎn)的鄭州了!本湟夂皖^二句“朝與周人辭,暮投鄭人宿”前后呼應(yīng),既體現(xiàn)出感情的凝聚、深化,給人以極大的藝術(shù)感染力;另一方面又開(kāi)合有度,收放自如,渾然一體!按巳ビ窝,窮邊循微祿”是指為了微薄的俸祿而到窮僻邊遠(yuǎn)的地方去。這二句話感情深沉、情韻豐厚而不作平白直露的激越之語(yǔ),在自嘲中流露出更深沉的憂郁——情到深處人孤獨(dú)。
全詩(shī)在征途愁思中以簡(jiǎn)淡自然之筆意織入村野恬寧景物,又由恬然的景物抒寫(xiě)宦海沉浮的失意、苦悶和孤獨(dú)。全詩(shī)詩(shī)情與畫(huà)境的相互滲透、統(tǒng)一,最后達(dá)到“詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī)”的妙境。
【宿鄭州_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
使至塞上王維的詩(shī)原文賞析及翻譯07-20
王維《雜詩(shī)》翻譯賞析07-27
曉行巴峽王維的詩(shī)原文賞析及翻譯09-22
王維詩(shī)七首原文及翻譯06-29
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
畫(huà)王維原文翻譯及賞析04-30
王維鹿柴原文翻譯及賞析08-14
王維詩(shī)《漢江臨眺》原文賞析07-28