王維送別朋友的詩
《送元二使安西》是唐代作者王維送朋友去西北邊疆時作詩。下面是小編整理的`王維送別朋友詩,希望對你有所幫助!
送元二使安西
作者:王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。
注釋
元二:作者友人元常,在兄弟中排行老二,故名“元二”。
使:到某地;出使。
安西:指唐代安西都護府,在今新疆維吾爾自治區(qū)庫車縣附近。
渭城:秦時咸陽城,漢代改稱渭城(《漢書·地理志》),唐時屬京兆府咸陽縣轄區(qū),在今西安市西北,渭水北岸。
浥:(yì):濕潤。
客舍:旅店。
柳色:即指初春嫩柳顏色。
君:指元二。
更:再。
陽關:漢朝設置邊關名,故址在今甘肅省敦煌縣西南,古代跟玉門關同是出塞必經(jīng)關口。《元與郡縣志》云,因在玉門之南,故稱陽關。在今甘肅省敦煌縣西南。
故人:老朋友。
更盡:先飲完。
譯文
清晨細雨打濕了渭城浮塵;
青磚綠瓦旅店與周圍柳樹都顯得格外清新明朗。
請你再飲一杯離別酒吧;
因為你離開陽關之后,在那里就見不到老朋友了。
賞析
此詩以“渭城曲”為題載于《全唐詩》卷一百二十八。下面是唐代文學研究會常務理事、李商隱研究會會長劉學鍇先生對此詩賞析。
此詩前兩句寫送別時間,地點,環(huán)境氣氛。清晨,渭城客舍,自東向西一直延伸、不見盡頭驛道,客舍周圍、驛道兩旁柳樹。這一切,都仿佛是極平常眼前景,讀來卻風光如畫,抒情氣氛濃郁。“朝雨”在這里扮演了一個重要角色。早晨雨下得不長,剛剛潤濕塵土就停了。從長安西去大道上,平日車馬交馳,塵上飛揚,朝雨乍停,天氣晴朗,道路顯得潔凈、清爽!皼泡p塵”“浥”字是濕潤意思,在這里用得很有分寸,顯出這雨澄塵而不濕路,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠行人安排一條輕塵不揚道路?蜕幔臼橇b旅者伴侶;楊柳,更是離別象征。選取這兩件事物,自然有意關合送別。它們通?偸桥c羈愁別恨聯(lián)結在一起而呈現(xiàn)出黯然銷魂情調。而今天,卻因一場朝雨灑洗而別具明朗清新風貌──“客舍青青柳色新”。平日路塵飛揚,路旁柳色不免籠罩著灰蒙蒙塵霧,一場朝雨,才重新洗出它那青翠本色,所以說“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來。總之,從清朗天宇,到潔凈道路,從青青客舍,到翠綠楊柳,構成了一幅色調清新明朗圖景,為這場送別提供了典型自然環(huán)境。這是一場深情離別,但卻不是黯然銷魂離別。相反地,倒是透露出一種輕快而富于希望情調!拜p塵”、“青青”、“新”等詞語,聲韻輕柔明快,加強了讀者這種感受。
絕句在篇幅上受到嚴格限制。這首詩,對如何設宴餞別,宴席上如何頻頻舉杯,殷勤話別,以及啟程時如何依依不舍,登程后如何矚目遙望等等,一概舍去,只剪取餞行宴席即將結束時主人勸酒辭:再干了這一杯吧,出了陽關,可就再也見不到老朋友了。作者像高明攝影師,攝下了最富表現(xiàn)力鏡頭。宴席已經(jīng)進行了很長一段時間,釀滿別情酒已經(jīng)喝過多巡,殷勤告別話已經(jīng)重復過多次,朋友上路時刻終于不能不到來,主客雙方惜別之情在這一瞬間都到達了頂點。主人這句似乎脫口而出勸酒辭就是此刻強烈、深摯惜別之情集中表現(xiàn)。
三四兩句是一個整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊含深情,就不能不涉及“西出陽關”。處于河西走廊盡西頭陽關,與它北面玉門關相對,從漢代以來,一直是內地出向西域通道。唐代國勢強盛,內地與西域往來頻繁,從軍或出使陽關之外,在盛唐人心目中是令人向往壯舉。但當時陽關以西還是窮荒絕域,風物與內地大不相同。朋友“西出陽關”,雖是壯舉,卻又不免經(jīng)歷萬里長途跋涉,備嘗獨行窮荒艱辛寂寞。因此,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,就像是浸透了作者全部豐富深摯情誼一杯濃郁感情瓊漿。這里面,不僅有依依惜別情誼,而且包含著對遠行者處境、心情深情體貼,包含著前路珍重殷勤祝愿。對于送行者來說,勸對方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走自己一分情誼,而且有意無意地延宕分手時間,好讓對方再多留一刻。“西出陽關無故人”之感,不只屬于行者。臨別依依,要說話很多,但千頭萬緒,一時竟不知從何說起。這種場合,往往會出現(xiàn)無言相對沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺地打破這種沉默方式,也是表達此刻豐富復雜感情方式。作者沒有說出比已經(jīng)說出要豐富得多?傊,三四兩句所剪取雖然只是一剎那情景,卻是蘊含極其豐富一剎那。
這首詩所描寫是一種最有普遍性離別。它沒有特殊背景,而自有深摯惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來編入樂府,成為最流行、傳唱最久歌曲。
【王維送別朋友的詩】相關文章:
古代王維的送別詩12-17
唐王維的送別詩10-19
王維的送別詩摘抄07-13
王維的送別詩還有哪些11-29
王維的送別詩七篇11-22
王維 王昌齡送別詩的共同點06-28
送別_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
王維《送別》翻譯11-05
王維:《送別》翻譯12-11
《山中送別》王維12-10