- 相關(guān)推薦
王維《孟城坳》全詩(shī)翻譯賞析
孟城坳
王維
新家孟城口, 古木馀衰柳。
來(lái)者復(fù)為誰(shuí), 空悲昔人有。
注釋:
、傩录遥盒伦〉。
、趤(lái)者:后來(lái)的人。
、蹚(fù):又。
、芸眨和饺坏亍
、菸羧耍哼^(guò)去的人。
譯文:
新遷到孟城口居住,可嘆只見(jiàn)衰柳而不見(jiàn)昔日種柳之人。
以后來(lái)到這里居住而追念現(xiàn)在的又是何人呢?我們不必徒然地悲嘆這里昔日的主人。
賞析:
此詩(shī)是《輞川集》里的第一首。輞川在今陜西藍(lán)田西南,是一個(gè)山清水秀的地方。孟城坳即孟城口,就在輞川風(fēng)景區(qū)內(nèi)。
這首小詩(shī)寫得精練含蓄,耐人尋味。王維新近搬到孟城口,卻可嘆那里只有疏落的古木和枯萎的柳樹(shù)。這里的“衰”字,不僅僅說(shuō)“柳”而已,而是暗示出一片衰敗凋零的景象。有衰必有盛,而何以由盛而至衰,令人不堪目睹呢?這就透露出悲哀的感情。
接著,詩(shī)人給自己排解。我在這里安家是暫時(shí)的,以后來(lái)住的還不知是誰(shuí),我又何苦去悲哀呢?過(guò)去那種古樹(shù)參天、楊柳依依的盛景,原是前人所有的,我又何必為前人所有而悲呢?這豈非徒然傷感嗎?
王羲之《蘭亭集序》里講到聚會(huì)時(shí)的“欣于所遇”,到“情隨事遷”的感概,即一喜一悲,認(rèn)為“后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!”王維在這里感嘆盛景的被破壞,含有今之視昔而悲之意;而“來(lái)者”,自然又會(huì)有后之視今的感嘆。這是發(fā)人深思的。
孟城口本為初唐詩(shī)人宋之問(wèn)的別墅。宋曾以文才出眾和媚附權(quán)貴而顯赫一時(shí),后兩度貶謫,客死異鄉(xiāng)。這所輞川別墅也就隨之荒蕪了。如今王維搬入此處,觸景傷情,透露出他難言的心曲。此時(shí),李林甫擅權(quán),張九齡罷相,這使王維帶著深深的失望和隱憂退隱輞川,故當(dāng)他看到目前這一衰敗景象時(shí),心緒再也不能平靜,很自然地想到別墅的舊主人,自己今日為“昔人”宋之問(wèn)而悲,以后的“來(lái)者”是否又會(huì)為自己而悲?這正是詩(shī)人不愿去思考而又難以擺脫的思緒。詩(shī)人言“空悲”,實(shí)際上是一種更深沉的悲,是一種潛隱在心底的痛苦。后來(lái),王維經(jīng)常在輞川一帶逍遙吟誦,但始終無(wú)法消釋這種沉郁而又幽憤的心情。
【王維《孟城坳》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《孟城坳·新家孟城口》翻譯賞析09-01
王維的《孟城坳》賞析06-01
孟城坳王維詩(shī)詞09-28
《孟城坳》王維古詩(shī)鑒賞06-18
王維《相思》全詩(shī)翻譯與賞析08-28
王維《終南山》全詩(shī)翻譯賞析06-28
王維《辛夷塢》全詩(shī)翻譯賞析08-09
王維《使至塞上》全詩(shī)賞析與翻譯10-22
王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析07-15