1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《白石灘》翻譯賞析

        時(shí)間:2020-11-26 09:16:22 王維 我要投稿

        王維《白石灘》翻譯賞析

          白石灘

          王維

          清淺白石灘, 綠蒲向堪把。

          家住水東西, 浣紗明月下。

          譯:

          我們能夠看見(jiàn)灘上的水、水底的石和水中的蒲草,清晰如畫,是白色的。一群少女,有的家住水東,有的家住水西,她們趁著月明之夜,不約而同地來(lái)到白石灘上洗衣浣紗。

          賞

          這詩(shī)是王維《川集》中的一首,描寫白石灘月夜景色,清新可喜,頗堪玩味。

          白石灘,水邊上由一片白石形成的淺灘,是著名的川二十景之一。王維的山水詩(shī)很注意表現(xiàn)景物的光線和色彩,這首詩(shī)就是用暗示的手法寫月夜的光線。它通過(guò)刻畫沉浸在月色中的景物,暗示出月光的皎潔、明亮。如頭兩句“清淺白石灘,綠蒲向堪把”,寫灘上的水、水底的石和水中的蒲草,清晰如畫。何以夜色之中,能看得如此分明?這不正暗示月光的明亮嗎?唯其月明,照徹灘水,水才能見(jiàn)其“清”,灘才能顯其“淺”,而水底之石也才能現(xiàn)其“白”。不僅如此,從那鋪滿白石的水底,到那清澈透明的水面,還可以清清楚楚地看到生長(zhǎng)其中的綠蒲,──它們長(zhǎng)得又肥又嫩,差不多已可以用手滿把地采摘了。這里,特別值得注意的是一個(gè)“綠”字:光線稍弱,綠色就會(huì)發(fā)暗;能見(jiàn)其綠,足見(jiàn)月光特別明亮。月之明,水之清,蒲之綠,石之白,相映相襯,給人造成了極其鮮明的視覺(jué)感受。

          前兩句,是靜態(tài)的景物描寫。后兩句,作者給白石灘添上了活動(dòng)著的人物,使整個(gè)畫面充滿了生氣。“家住水東西,浣紗明月下”,寫一群少女,有的家住水東,有的家住水西,她們趁著月明之夜,不約而同地來(lái)到白石灘上洗衣浣紗。是什么把她們吸引出來(lái)的呢?不正是那皎潔的明月嗎?這就又通過(guò)人物的行動(dòng),暗示了月光的明亮。這種寫法,跟《鳥(niǎo)鳴澗》中的“月出驚山鳥(niǎo)”以鳥(niǎo)驚來(lái)寫月明,頗相類似。

          此詩(shī)的意境跟《山居秋暝》中的“明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”近似,而與《川集》中那些清冷幽僻的詩(shī)作不同,它富有生活氣息,表現(xiàn)了一種自然、純真的美,也寄托著詩(shī)人對(duì)這種自然、純真的美的追求。

          賞二:

          王維的《白石灘》,描寫了白石灘月夜景色,清新優(yōu)美,耐人尋味。

          這首詩(shī)采用暗示的手法寫月夜的.皎潔、明亮。“清淺白石灘,綠蒲向堪把”,寫灘上的水、水底的石和水中的蒲草,清晰如畫。夜色之中,為什么看得如此分明?這不正暗示月光的明亮嗎?唯有月明,水才能見(jiàn)其“清”,灘才能顯其“淺”,石才能現(xiàn)其“白”。不僅如此,還清楚地看到生長(zhǎng)水中的綠蒲——它們長(zhǎng)得又肥又嫩,差不多可以用手成把成把地采摘了。值得注意的是“綠”字:光線稍弱,綠色就會(huì)發(fā)暗;能見(jiàn)其綠,可見(jiàn)月光之明亮。月之明,水之清,蒲之綠,石之白,相映成趣給人以美的享受。

          前兩句,是靜態(tài)的景物描寫;后兩句就有人物的活動(dòng),使畫面充滿了生氣。“家住水東西,浣紗明月下”,住水東水西的少女,趁著月色來(lái)到白石灘洗衣浣紗。是什么把她們吸引來(lái)的呢?不正是那皎潔的明月嗎?這就通過(guò)人物的行動(dòng),又暗示了月光的明亮。這種寫法,跟我們學(xué)過(guò)的《鳥(niǎo)鳴澗》中的“月出驚山鳥(niǎo)”以鳥(niǎo)驚來(lái)寫明月,很是相似。

          王維的這首詩(shī),寫出了月光下令人陶醉的景色,富有生活氣息,表現(xiàn)了自然的純真的美,寄托著詩(shī)人對(duì)自然的純真的美的追求。

        【王維《白石灘》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        王維《白石灘》鑒賞及賞析11-01

        輞川集白石灘王維唐詩(shī)賞析11-02

        《白石灘》王維唐詩(shī)鑒賞11-04

        王維《山中·荊溪白石出》翻譯賞析09-01

        《白石灘》唐詩(shī)鑒賞11-16

        王維《秋夜獨(dú)坐》翻譯賞析09-02

        《留別王維》翻譯賞析09-02

        《秋夜獨(dú)坐》王維翻譯賞析09-02

        留別王維原文、翻譯、賞析10-19

        王維相思原文翻譯及賞析05-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>