1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析

        時間:2024-08-18 00:34:06 王維 我要投稿
        • 相關推薦

        王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析

          漢江臨泛

          王維

          楚塞三湘接, 荊門九派通。

          江流天地外, 山色有無中。

          郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。

          陽好風日, 留醉與山翁。

          注:

          ⑴漢江:即漢水,流經陜西漢中、安康,湖北十堰、陽、荊門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨”,臨,登高遠望。漢江從陽城中流過,把陽與樊城一分為二(合稱“樊”),以及樊周圍大大小小的無數城郭(包括陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠處的天空都在搖動,非常恰當地扣題,寫出“臨泛”的獨特觀感。假如是“漢江臨”,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應題為《漢江臨泛》為是。

          ⑵楚塞:楚國邊境地帶,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區。三湘:湖南有湘潭、湘陰、湘鄉,合稱三湘。一說是漓湘、蒸湘、瀟湘總稱三湘。

          ⑶荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰國時為楚之西塞。九派:九條支流,長江至潯陽分為九支。這里指江西九江。

          ⑷郡邑:指漢水兩岸的城鎮。浦:水邊。

          ⑸好風日:一作“風日好”,風景天氣好。

          ⑹山翁:一作“山公”,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領,鎮守陽,有政績,好酒,每飲必醉。這里借指陽地方官。[1-4]

          譯文:

          漢江流經楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。

          遠望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無中。

          岸邊都城仿佛在水面浮動,水天相接波濤滾滾蕩云空。

          陽的風光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。

          公元740年(唐玄宗開元二十八年),時任殿中侍御史的王維,因公務去南方,途徑陽。此詩是詩人在陽城欣賞漢江景色時所作。

          釋義:

          這首五言律詩,氣勢雄偉,意境開闊,描繪出漢江的寬廣,遠山的迷蒙。展現了漢江壯麗浩渺的景色。

          ①句總寫漢江的地理位置,②③句寫作者極目所見,其中②句寫漢江水勢洶涌,似向天地之外奔流而去,遠山由于被江面蒸騰的水氣所籠罩,所以若有若無,時隱時現。

          ③句寫陽一帶的城郭樓閣,遠遠望去似乎飄浮在前面的江面上,波瀾好像撼動天空。

          ②③句突出地描繪了漢江水勢的雄偉壯觀,運用了想象和夸張的手法。又通過人物的錯覺來寫水勢之大,流速之快。

          ④句表達詩人對漢江風景的贊美。詩中“接、通、浮、動、外、中”富有動感。

          賞1:

          這首《漢江臨》是王維融畫法入詩的力作。詩人泛舟漢江,以淡雅的筆墨為我們描繪了漢江周圍壯麗的景色。“楚塞三湘接,荊門九派通”,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。泛舟江上,縱目遠望,漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”,水勢浩渺。詩人收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個畫面渲染了氣氛。“陽好風日,留醉與山翁。”詩人要與山簡共謀一醉,流露出對陽風物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。

          這首詩筆法飄逸,錯落有致,優美素雅,意境壯闊,就像一幅色彩素雅、格調清新、意境優美的水墨山水畫。畫面布局遠近相映,疏密相間,加之以簡馭,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,給人以美的享受。

          賞2:

          此詩可謂王維融畫法入詩的力作。

          “楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。春秋戰國時期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”。“三湘”,一說湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱三湘;一說為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。“荊門”,山名,在今湖北宜都縣西北。“九派”,指長江的九條支流,相傳大治水,開鑿江流,使九派相通。詩人泛舟江上,縱目遠望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個畫面渲染了氣氛。

          “江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠景。漢江滔滔遠去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時隱時現,若有若無。前句寫出江水的流長遠,后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠勝于重彩濃抹的油畫和色調濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動。王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧。”說得很中肯。而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯寫眾水交流,密不間發,此聯開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯綜有致。

          接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動遠空。”正當詩人極目遠望,突然間風起浪涌,所乘之舟上下波動,眼前的陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風越來越大,波濤越來越洶涌,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠空是不動地懸于天際;風浪忽至,一切都動了起來。這里,詩人筆法飄逸流動。明明是所乘之舟上下波動,卻說是前面的城郭在水面上浮動;明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動與靜的錯覺,進一步渲染了水勢。“浮”、“動”兩個動詞用得極妙,使詩人筆下之景活起來了,詩也隨之飄逸起來了,同時,詩人的一種泛舟江上的怡然自得的心態也從中表現了出來,江水的氣也表現了出來。詩人描繪的景象是泛舟所見,舟中人產生了一種動蕩的錯覺,這種錯覺也正好符合詩句中的漢水的描寫,所以這兩個詞用得極其恰當。

          “陽好風日,留醉與山翁。”山翁,即山簡,晉人。《晉書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮守陽。當地習氏的園林,風景很好,山簡常到習家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對陽風物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。尾聯詩人直抒胸,表達了留戀山水的志趣。

          這首詩給讀者展現了一幅色彩素雅、格調清新、意境優美的水墨山水畫。畫面布局,遠近相映,疏密相間,加之以簡馭,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時代的殷在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩很能體現這一特色。同時,也表達了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情。

        【王維《漢江臨泛》注釋翻譯與賞析】相關文章:

        王維《漢江臨泛》詩賞析03-28

        王維詩詞《漢江臨泛》的詩意賞析02-02

        王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞12-28

        王維《漢江臨泛》全文及鑒賞08-25

        《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析12-29

        王維《秋夜獨坐》注釋翻譯與賞析11-18

        王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04

        王維《新晴野望》注釋翻譯與賞析12-03

        《書事》王維唐詩注釋翻譯賞析06-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 色一情一伦一区二区三 | 午夜性色福利视频久久 | 一本色综合久久 | 在线播放免费人成视频在线观看 | 在线视频中文字幕久热 | 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 |