王維《送沈子福之江東》賞析
王維《送沈子福之江東》
惟有相思似春色,江南江北送君歸。
【賞析一】
此詩第一句點出送客是在渡口。它在一片婆娑的楊柳掩映之中,所以說“楊柳渡頭”。句尾的“行客稀”三字則寫渡口的冷落。這其中隱隱透出詩人此時的心情。全句從靜與動兩個側(cè)面清晰地描繪出江邊送客時的情景。第二句寫客船已發(fā),送行者即本詩的抒情主人公站在岸頭目,送友人,心逐江波。情思悠遠。這時,惜別變?yōu)閷ε笥岩宦沸谐痰年P(guān)心。這兩句,既是環(huán)境的安排,也有氣氛的烘托,為以下的感情抒發(fā)作了準備。
七絕的第三句多是全篇的關(guān)鍵。這一承轉(zhuǎn)句的作用在于開拓詩境。格調(diào)的高下,筆法的工拙,要看這一句。本詩的第三句以春色比友情,可以說是翻空出奇。朋友的惜別相思之情,同季候上的春色有什么共同之處呢?但詩人用這一比喻,卻使人覺得詩格外生色。不僅是因為這個比喻新奇。而且它能化無形為有形,能將主觀情感轉(zhuǎn)變?yōu)榭陀^事象。于是“相思”成了目可以視,耳可以聞的東西。似乎它的濃淡,深淺,也都可以體察入微。一句話,“春色”即為“相思”的表征。人們對春色的'所有美好感覺、印象,乃至古往今來騷人墨客對春色的歌詠,此時也都成了“相思”一語的豐富內(nèi)涵。
兩個事物,不管它們之間存在多大的差異,只要有某一點相近,即可構(gòu)成比喻。這一比喻之所以好.首先因為它是合于情理的。仔細一想,人們的友愛,朋友的情誼,不正象那使萬物滋榮,隨著東風(fēng)細雨染遍山川原野的春色么?春色不也如同友誼那樣情意綿綿么?人們生活在友愛之中,心里會泛起無限春意。朋友間的感情交流。也恰如溫馨和煦的春風(fēng)。從詩的上下文說,這一比喻是承接第一句的“楊柳”而來。由“楊柳”.可以想象一派蓬勃爛漫的春景。從第二句的“罟師蕩槳”四字.也可以想見那一江濃綠如酒的春水。這是就眼前景物取譬,現(xiàn)成而無生硬之感。
取以作譬的事物“春色”充溢天地之間,無處不在。從行人一方著眼,便是朋友的深情厚愛無時無刻不在他身邊,于是他感到自己的好友始終跟自己一道。滿目春色即是他的顏色,江上氤氳之氣便是他的呼吸。所有這些,無非是說真摯的友情不怕天長水遠,可以超越時空的局限?扇羰侵苯舆@么說出來,那就不成其為詩了!(齊天舉)
【賞析二】
王維的送別詩,幾乎首首都有新意.這一首藝術(shù)構(gòu)思新巧縝密,想象大膽豐富,比喻自然貼切,感情深切濃郁.
首二句點出送別的時間,地點.楊柳渡頭是實寫春景,既為下面的別后相思伏筆,又渲染送行的環(huán)境氣氛.在楊柳依依的渡口,在春光爛漫的時候,與朋友分手, 心情尤為抑郁.這是以美景反襯離情.古人有折柳送別的習(xí)俗,"楊柳"的意象又暗示離別."行客稀",表現(xiàn)別后渡頭岑寂之景.行客越來越稀少了,只有詩人仍立在渡口,依依不舍地目送著友人遠去。
這又是采用了反襯手法."罟師蕩槳"句再添一筆:
連漁人也都搖著船槳,向著近水的曲岸邊蕩去準備歸家了.詩人卻忘了歸家,他的身心都被離去的友人帶走了.今人劉拜山云:"行客,罟師本屬局外,卻被牽入局中,借彼之漠不關(guān)心,形己之深情獨往.烘染無痕,妙不著力."(《千首唐人絕句》。
后兩句,描寫友人已乘船遠去,詩人眺望大江兩岸,桃紅柳綠,碧草如氈,春光怡人,此時,他突發(fā)奇想,感到心中無限依戀惜別之情,就如同眼前無處不在,無邊無際的春色,從江南江北,一齊追隨友人歸去.這兩句詩,巧妙地同時運用比喻,象征,擬人,幻想等多種手法,將春色寫得有情有意.而春色的濃郁,無所不在,使人真切地感受到詩人惜別之情的深厚浩茫,纏綿悱惻,超越時空.相思之情是抽象無形的,詩人以春色來比喻,它也就變得生動具體,使人可見可觸可感了.江南江北一片春色伴送友人歸去的意象,新鮮獨創(chuàng),創(chuàng)造出一個深邃闊遠的意境.明人鐘惺《唐詩歸》評說:"相送之情,隨春色所至,何其濃至!末兩語情中生景,幻甚."可謂深得其妙。
鐘惺所指出的這種以情中所生出之幻象,幻境抒寫離別的手法,李白的詩句"我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西"(《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》以及北宋詩人鄭文寶的詩句"不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江南"(《柳枝詞》),都明顯地受到王維這首詩的啟發(fā)。
【王維《送沈子福之江東》賞析】相關(guān)文章:
王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考02-19
送沈子歸江東 / 送沈子福之江東_王維的詩原文賞析及翻譯10-18
王維送沈子福歸江東的閱讀鑒賞04-02
王維《送沈子福之江東》唐詩翻譯及鑒賞10-19
王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯07-13
王維:送沈子福之江東 原文及詩詞鑒賞04-14
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》與《送沈子福歸江東》閱讀答案09-27
《送沈子福之江東》的唐詩原文翻譯及鑒賞11-01
王維《送綦毋秘書棄官還江東》古詩詞賞析09-02
《送丘為落第歸江東》王維唐詩鑒賞10-29