1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 出塞王昌齡原詩賞析

        時間:2020-11-27 15:19:36 王昌齡 我要投稿

        出塞王昌齡原詩賞析

          《出塞》由王昌齡所寫的一首經典詩詞,全詩表達了詩人怎樣的情感呢?

          《出塞》

          作者:王昌齡

          秦時明月漢時關,萬里長征人未還。

          但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山。

          【注解】

          1.出塞:是唐代詩人寫邊塞生活的詩經常用的題目。塞(sài):邊關

          2.秦時明月漢時關:即秦漢時的明月,漢朝時的關塞。意思是說,在漫長的邊防線上,一直沒有停止過戰(zhàn)爭。

          3.但使:只要。

          4.龍城飛將:“龍城”:地名,是匈奴圣地,漢朝大將軍衛(wèi)青曾奇襲龍城,后與匈奴作戰(zhàn)七戰(zhàn)七勝。而“飛將”則指威名赫赫的“漢之飛將軍”李廣。“龍城飛將”并不指一人,實指衛(wèi)李,更是借代眾多漢朝抗匈名將。

          5.胡馬:指敵方的戰(zhàn)馬。胡,古人對西北少數民族的稱呼。

          6.陰山:山名,指陰山山脈,在今內蒙古境內,漢時匈奴常常從這里南下侵擾中原地區(qū),也是衛(wèi)青墳冢的模樣。

          7. 不教:不叫,不讓。教,讓。

          8. 度:越過

          【譯文】

          仍然是秦漢時的明月和邊關,可是去萬里之外打仗的戰(zhàn)士還未回來。

          倘若攻襲龍城的衛(wèi)青和英勇善戰(zhàn)的李將軍現在依舊健在,絕不會讓匈奴南下牧馬度過陰山。

          【賞析】

          出塞當作求取功名的一種出路。一些大都有邊塞生活經歷的知識分子,他們的詩歌以描寫邊塞生活為主要內容,這就形成了所謂“邊塞詩派”。 王昌齡是這個流派中的重要成員。

          詩從寫景入手。“秦時明月漢時關”,皓月當空,照耀著萬里邊疆的關塞,顯示了邊疆的寥廓和景物的蕭條。在“月”和“關”的前面用“秦漢時”加以修飾,使意境更加高遠,把我們引到了遙遠的古代,更引人深思:秦漢以來邊防戰(zhàn)爭連續(xù)不斷,一直持續(xù)至今,真是拖得太久了!這是從時間上描寫邊塞的悠久。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

          面對這樣的景象,邊人觸景生情,自然聯(lián)想起秦漢以來無數獻身邊疆、至死未歸的人們。“萬里長征人未還”,又從空間角度點明邊塞的遙遠。這里的'“人”,既是指已經戰(zhàn)死的士卒,也指還在戍守不能回歸的士卒。“人未還”,一是說明邊防不鞏固,二是對士卒表示同情。這本是一個問題的兩個方面,前者是因,后者是果。這是從秦到漢乃至于唐代,都沒有解決的大問題,怎樣來解決這個問題呢?第三、四兩句就是詩人的回答。

          "但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”,直接抒發(fā)了邊防士卒鞏固邊防的愿望和保衛(wèi)國家的壯志:只要有李廣那樣的名將,敵人的馬隊就不會度過陰山。這兩句寫得意在言外。意思就是說:由于朝廷用人不當,使將帥不得其人,才造成了烽火長燃、征人不還的局面。

          這首詩雖然只有短短四行,但是通過對邊疆景物和征人心理的描繪,表現的內容是復雜的。既有對久戍士卒的濃厚同情和結束這種邊防不顧局面的愿望;又流露了對朝廷不能選賢任能的不滿,同時又以大局為重,認識到戰(zhàn)爭的正義性,因而個人利益服從國家安全的需要,發(fā)出了“不教胡馬度陰山”的誓言,洋溢著愛國激情。

          詩人并沒有對邊塞風光進行細致的描繪,他只是選取了征戍生活中的一個典型畫面來揭示士卒的內心世界。景物描寫只是用來刻劃人物思想感情的一種手段,漢關秦月,無不是融情入景,浸透了人物的感情色彩。把復雜的內容熔鑄在四行詩里,深沉含蓄,耐人尋味。這首詩意境雄渾,格調昂揚,語言凝煉明快。

          【英漢對照】

          出塞

          王昌齡

          秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。

          但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。

          OVER THE BORDER

          Wang Changling

          The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

          And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

          Oh, for the Winged General at the Dragon City --

          That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

        【出塞王昌齡原詩賞析】相關文章:

        王昌齡《出塞》古詩賞析11-11

        王昌齡出塞詩詞賞析07-13

        賞析王昌齡的《出塞》12-25

        王昌齡《出塞》詩歌賞析11-21

        王昌齡出塞詩詞賞析  11-20

        王昌齡出塞原文及賞析05-13

        王昌齡《出塞》鑒賞及賞析11-06

        王昌齡《出塞》原文及賞析02-03

        王昌齡出塞賞析及詩意12-21

        唐代詩人王昌齡出塞賞析11-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>