王昌齡《答武陵太守》原文翻譯與賞析
《答武陵太守》是唐代詩人王昌齡的作品之一,全詩主要寫了什么內(nèi)容呢?
王昌齡《答武陵太守》
仗劍行千里,微軀敢一言。
曾為大梁客,不負信陵恩。
【譯文】
我即將仗劍作千里之行,微*的我冒昧地向您說一句話:戰(zhàn)國時,曾在大梁做過門客的人,都沒有辜負信陵君,我在武陵受到太守的提攜,也決不忘記您對我的恩惠。
【賞析一】
王昌齡準備離開武陵,太守設(shè)宴踐行,詩人就以此詩答謝太守。詩的開頭豪氣十足,顯示出全詩豪放的風格。這首詩風格雄健,以古喻今,一氣呵成,反映出詩人精深的.藝術(shù)功力和知恩圖報的俠義心腸。
【賞析二】
從文采修辭上講,詩中用典故表露自己的心意。大梁,戰(zhàn)國時魏國的都城。魏國出了一位名垂千古的信陵君,他既是有才能的霸主,又是廣納賢才的愛才之君,因此門客們都很愿意為信陵君效力。詩中的大梁客是詩人用來比喻自己的,后面的“信陵恩”比得是田太守對他的恩德。有些評詩的書中有這樣的說法:“此體中才與學俱無用也。五絕,仙鬼勝于兒童子女,兒童子女勝于文人學士,夢境所作勝于醒時。”。意思是用賢德先人的典故來做五言絕句的素材最能發(fā)揮五言詩的長處,這樣的作品才是最好的五言絕句!洞鹞淞晏亍分芯陀玫涔时砻髟娙俗约旱男囊猓屑毾胂氪_實將忠心委婉妥當?shù)帽硎玖顺鰜,不流于輕浮,讀起來也不會使人覺得僅僅是泛泛而言,沒有誠意。對于表示感情,還有比這更合適的么?
【賞析三】
王昌齡,世稱王江寧,唐代玄宗開元十五年中進士,曾任秘書省校書郎,江寧(今天的南京市)縣丞,龍標(今湖南黔陽)縣尉等職。安史之亂中,王昌齡在回江寧途經(jīng)毫州(有的記載為濠州)時,被刺史閭丘曉殺害。王昌齡是一位極負詩名的文學家,以七言絕句見長,雅號“詩天子”,現(xiàn)存作品180余首。
【賞析四】
古時“答”是一種敬稱。王昌齡是武陵田太守的門客(即田的參謀),因此辭別(或者說辭職)的時候就專門寫一首“答詩”來做交待。對于這首作品讀者完全可以分為兩個部分來理解。前一句是告辭,說明自己的去向;后一句就是表達對太守的謝意和尊敬,或者說是感激和忠實。
【賞析五】
王昌齡(公元698——756年)字少伯,漢族。盛唐著名邊塞詩人后人譽為“七絕圣手”。其籍貫有山西太原和陜西西安(京兆)兩說。早年貧賤,困于農(nóng)耕,年近不惑,始中進士。初任秘書省校書郎,又中博學宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著。他的邊塞詩氣勢雄渾,格調(diào)高昂,充滿了積極向上的精神。世稱王龍標,有“詩家天子王江寧”之稱,存詩一百七十余首,作品有《王昌齡集》。
【王昌齡《答武陵太守》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
王昌齡《答武陵太守》翻譯賞析09-01
答武陵太守_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
閨怨王昌齡原文翻譯與賞析07-12
《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-23
《宿王昌齡隱居》原文及翻譯賞析08-19
宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析07-16
塞下曲_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋12-14
宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析(2篇)08-21
宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析2篇08-17