- 王安石《游褒禪山記》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王安石《游褒禪山記》原文翻譯
該文是王安石34歲時(shí)(1054年)從舒州通判任上辭職,在回家的路上游覽了褒禪山,三個(gè)月后以追憶的形式寫(xiě)下的。四年后(1058年)他給宋仁宗上萬(wàn)言書(shū),主張改革政治。12年后(1070年)罷相。他不顧保守派反對(duì),積極推行新法。提出“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的觀點(diǎn),這與本文的觀點(diǎn)也有相似的地方。
游褒禪山記
褒禪山亦謂之華(huā)山(褒禪山,舊稱華(花)山,位于安徽巢湖市含山縣城東北7.5公里),唐浮圖(1)慧褒始舍于其址,而(2)卒葬之;以故(3)其后名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院(4)者,褒之廬冢(zhǒng)也。距其院東五里,所謂華(huā)山洞(5)者,以其乃華(huā)山之陽(yáng)名之也。距洞百余步,有碑仆(pū)道(6),其文(7)漫滅,獨(dú)(8)其為文猶可識(shí)曰“花山”。今言“華(huā)”如“華(huá)實(shí)”之“華(huá)”者,蓋音謬也(9)。
其下平曠,有泉側(cè)出(10),而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上(11)五六里,有穴(xué)窈(yǎo)然,入之甚寒,問(wèn)(12)其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火(13)以入,入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)(14)愈奇。有怠(15)而欲出者,曰:“不出,火且盡。”遂與之俱出。蓋(16)余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來(lái)而(17)記之者已少。蓋其又深,則(18)其至又加少矣。方是時(shí)(19),余之力尚足以入,火尚足以(20)明也。既(21)其出,則(22)或咎其欲出者(23),而余亦悔其隨之,而不得極夫游之樂(lè)也。
于是(24)余有嘆焉:古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得,以其求思之(25)深而無(wú)不在也。夫(27)夷以(26)近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。而世之奇?zhèn)、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而(28)人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而(29)又不隨(30)以怠,至于(31)幽暗昏惑而無(wú)物以相(xiàng)之,亦不能至也。然力足以(32)至焉,于人(33)為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其(34)孰能譏之乎?此余之所得也(35)!
余于仆碑,又以悲夫古書(shū)之不存,后世之謬其傳(36)而莫能名者,何可勝道(37)也哉!此所以(38)學(xué)者不可以(39)不深思而慎取之也。
四人者:廬陵(40)蕭君圭君玉,長(zhǎng)樂(lè)(41)王回深父(fǔ),余弟安國(guó)(42)平父(fǔ)、安上純父(fǔ)。
至和元年(43)七月某日,臨川王某記。
注釋
⑴浮圖:梵(fàn)語(yǔ)(古印度語(yǔ))音譯詞,也寫(xiě)作“浮屠”或“佛圖”,本意是佛或佛教徒,這里指和尚;郯禾拼呱I幔好~活用作動(dòng)詞,建舍定居。址:地基,基部,基址,這里指山腳。
、贫哼B詞,并且。卒:死,去世。之:指褒禪山麓。
、且怨剩阂?yàn)?這個(gè))緣故,譯為“因此”。名:命名,動(dòng)詞。禪:梵語(yǔ)譯音“禪那”的簡(jiǎn)稱,意思是“靜思”,指佛家追求的一種境界。后來(lái)泛指有關(guān)佛教的人和事物,如禪師、禪子、坐禪、禪房、禪宗、禪林、禪杖等。褒禪,慧褒禪師。
、然劭斩U院:寺院名。廬冢(zhǒng):古時(shí)為了表示孝敬父母或尊敬師長(zhǎng),在他們死后的服喪期間,為守護(hù)墳?zāi)苟w的屋舍,也稱“廬墓”。這里指慧褒弟子在慧褒墓旁蓋的屋舍。廬:屋舍。(一說(shuō)指慧褒生前的屋舍。)冢:墳?zāi)。禪院:佛寺。
、扇A山洞:南宋王象生《輿地紀(jì)勝》寫(xiě)作“華陽(yáng)洞”,看正文下出應(yīng)寫(xiě)作“華陽(yáng)洞”。以:因?yàn)。乃:表示判斷,?ldquo;為”、“是”的意思。陽(yáng):山的南面。古代稱山的南面、水的北面為“陽(yáng)”,山的背面、水的南面為“陰”。名:命名,動(dòng)詞。
、势偷溃“仆(于)道”的省略,倒在路旁。
、宋模罕,與下文“獨(dú)其為文(碑上殘存的文字)”的“文”不同。漫滅:指因風(fēng)化剝落而模糊不清。
、酞(dú):唯獨(dú),只有。其:指代石碑。文:文字,這里指的是碑上殘存的文字。猶:還,仍。
、徒裱“華”(huā)如“華(huá)實(shí)”之“華(huá)”者,蓋音謬也:漢字最初只有“華(huā)”字,沒(méi)有“花”字,后來(lái)有了“花”字,“華”“花”分家,“華”才讀為huá。(王安石認(rèn)為碑文上的“花”是按照“華”的古音而寫(xiě)的今字,仍應(yīng)讀huā,而不應(yīng)讀“華(huá奢侈、虛浮)實(shí)”的huá。按,這里說(shuō)的不是五岳中的“華(huà)山”)。言:說(shuō)。蓋:承接上文,解釋原因,有“大概因?yàn)?rdquo;的意思。謬:錯(cuò)誤。
、蝹(cè)出:從旁邊涌出,記游:指在洞壁上題詩(shī)文留念。
、仙希好~活用作動(dòng)詞,向上走。窈(yǎo)然:深遠(yuǎn)幽暗的樣子。
、袉(wèn):探究,追究。深,形容詞活用作名詞,深度。則:副詞,用于判斷句表示肯定,相當(dāng)于“就”。窮:窮盡。
、褤砘穑耗弥鸢。擁,持,拿。以:連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。
、摇∫(jiàn):動(dòng)詞活用作名詞,見(jiàn)到的景象。
、印〉。盒傅。且:副詞,將,將要。
、浴∩w:表猜測(cè)的發(fā)語(yǔ)詞,大概。尚:還。不能十一:不及十分之一。不能:不及,不到。
⒄ 而:表遞進(jìn)的連詞,并且,而且。
、帧t:表假設(shè)的連詞,那么。至:動(dòng)詞活用作名詞,到達(dá)的人。加:更,更加。
、住》绞菚r(shí):正當(dāng)這個(gè)時(shí)候。方:當(dāng),正在。是時(shí):指決定從洞中退出的時(shí)候。
、亍∫裕合喈(dāng)于“而”,連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。明:形容詞或用作動(dòng)詞,照明。
(21)既:已經(jīng),……以后。其:助詞。
(22)則:副詞,就,便,表示前后兩事緊密相承或時(shí)間相距很近。或:有人。咎(jiù):責(zé)怪。其:那,那些。
(23)其:第一人稱代詞,指自己。而:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。不得:不能,極:盡,這里有盡情享受的意思,形容詞活用作動(dòng)詞。夫:這,那,指示代詞。
(24)于是:對(duì)于這種情況,因此。焉:句末語(yǔ)氣詞。
(25)之:用于主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,可不譯。得:心得,收獲。
(26)以:因?yàn)。求思:探求、思索。而:連詞,表遞進(jìn),而且。無(wú)不在:無(wú)所不在,沒(méi)有不探索、思考的,指思考問(wèn)題廣泛全面。
(27)夫:表議論的發(fā)語(yǔ)詞。夷:平坦。以:連詞,表并列,而且,并且。則:表假設(shè)的連詞,那么。
(28)而:可是。觀:景象,景觀。險(xiǎn)遠(yuǎn),形容詞活用作名詞,險(xiǎn)遠(yuǎn)的地方。
(29)而:因而。焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”。
(30)隨:跟隨(別人),“隨”字后面省略“之”。以:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。
(31)至于:這里是抵達(dá)、到達(dá)的意思,不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)用在下文開(kāi)頭,表示提出另一話題。幽暗昏惑:幽深昏暗,叫人迷亂(的地方);杌螅好詠y。以:連詞,表目的。相(xiàng):幫助,輔助。
(32)以:相當(dāng)于“而”,連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”。這一句在“焉”后面省略了“而不至”。
(33)于人:在比如人(看來(lái))。為:是。
(34)其:加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣的副詞,難道。孰:誰(shuí)。
(35)得:心得,收獲。
(36)謬其傳:把那些(有關(guān)的)傳說(shuō)弄錯(cuò)。謬,使……謬誤,把……弄錯(cuò)。莫能名:不能說(shuō)出真相(一說(shuō)真名)。
(37)何可勝道:怎么能說(shuō)得完。勝,盡。
(38)所以:表示“……的原因”。慎。褐(jǐn)慎取舍。
(39)以:以(之),因此。悲:嘆息
(40)廬陵:現(xiàn)在江西吉安。蕭君圭,字君玉。
(41)長(zhǎng)樂(lè):現(xiàn)在福建長(zhǎng)樂(lè)。王回,字深父。父:通“甫”,下文的“平父”“純父”的“父”同。
(42)王安國(guó),字平父。王安上,字純父。
(43)至和元年:公元1054年。至和:宋仁宗的年號(hào)。臨川:現(xiàn)在江西臨川。王某:王安石。古人作文起稿,寫(xiě)到自己的名字,往往只作“某”,或者在“某”上冠姓,以后在謄寫(xiě)時(shí)才把姓名寫(xiě)出。根據(jù)書(shū)稿編的文集,也常常保留“某”的字樣。[1-8]
譯文
褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當(dāng)初在這里筑室居住,死后又葬在那里,因此后人就稱此山為褒禪山,F(xiàn)在人們所說(shuō)的慧空禪院,就是當(dāng)初慧褒和尚墓邊的廬舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說(shuō)的華山洞,因?yàn)樗谌A山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強(qiáng)能認(rèn)得出的地方還可以辨識(shí)出“花山”的字樣,F(xiàn)在將“華”讀為“華實(shí)”的“華”,大概是(因字同而產(chǎn)生的)讀音上的錯(cuò)誤。
由此向下的那個(gè)山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多——(這就)是人們所說(shuō)的“前洞”。經(jīng)由山路向上五六里,有個(gè)幽深的洞穴,進(jìn)去便(感到)寒氣逼人,打聽(tīng)它的深度,就是那些喜歡游險(xiǎn)的人也未能走到盡頭——這是人們所說(shuō)的“后洞”。我與四個(gè)人打著火把走進(jìn)去,進(jìn)去越深,前進(jìn)越困難,而所見(jiàn)到的景象越奇妙。有個(gè)懶于前進(jìn)而想退出的伙伴說(shuō):“再不出去,火把就要熄滅了。”于是,只好都跟他退出來(lái)。我們走進(jìn)去的深度,比起那些喜歡游險(xiǎn)的人來(lái),大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來(lái)此而題記的人已經(jīng)很少了。洞內(nèi)更深的地方,大概來(lái)到的游人就更少了。當(dāng)(決定從洞內(nèi)退出)時(shí),我的體力還足夠前進(jìn),火把還能夠繼續(xù)照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,我也后悔跟他出來(lái),而未能享盡游洞的樂(lè)趣。
因此我便有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,大都能有所收獲,是因?yàn)樗麄兲骄、思考?wèn)題深遠(yuǎn)而廣泛全面。道路平坦距離又近地方,前來(lái)游覽的人便多;道路艱險(xiǎn)而又偏遠(yuǎn)的地方,前來(lái)游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險(xiǎn)阻、僻遠(yuǎn),少有人至的地方,所以,沒(méi)有意志的人是不能到達(dá)的。(雖然)有了志氣,也不盲從別人而停止,但是體力不足的,也不能到達(dá)。有了志氣與體力,也不盲從別人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗、令人迷亂的地方卻沒(méi)有必要的物件來(lái)輔助,也不能到達(dá)?墒,力量足以達(dá)到目的(而未能達(dá)到),在別人(看來(lái))是可以譏笑的,在自己來(lái)說(shuō)也是有所悔恨的;盡了自己的心志而未能達(dá)到,便可以無(wú)所悔恨,還有誰(shuí)能譏笑他嗎?這就是我得到的收獲了。
我(返回)到那倒在路上的石碑時(shí),又感嘆古代刻寫(xiě)的文獻(xiàn)未能存留,后世訛傳而無(wú)人弄清其真相的事,哪能說(shuō)得完呢?這就是學(xué)者不可不深入思考而謹(jǐn)慎取舍的原因了。
(同游的)四個(gè)人:廬陵人蕭君圭、字君玉,長(zhǎng)樂(lè)人王回、字深父,我的弟弟安國(guó)、字平父,安上、字純父。至和元年七月,臨川人氏王安石記。
【王安石《游褒禪山記》原文翻譯】相關(guān)文章:
王安石《游褒禪山記》原文翻譯及賞析12-22
王安石 《游褒禪山記》04-19
王安石《游褒禪山記》04-13
王安石《游褒禪山記的》賞析04-20
《游褒禪山記》課文原文及翻譯08-21
王安石《游褒禪山記》注釋03-09
王安石游褒禪山記閱讀答案12-21
王安石游褒禪山記全文、注釋、翻譯和賞析09-01
《游褒禪山記》課文翻譯11-08