- 相關(guān)推薦
王爾德童話英文版(通用9篇)
王爾德是19世紀(jì)英國第一位文藝天才,他風(fēng)流不羈的外表下有一顆純潔的童心,王爾德童話是世界文學(xué)寶庫中璀璨的明珠。接下來小編整理了王爾德童話英文版(通用9篇),文章僅供大家的借鑒參考!
王爾德童話英文版 篇1
快樂王子的雕像高高地聳立在城市上空—根高大的石柱上面。他渾身上下鑲滿了薄薄的黃金葉片,明亮的藍(lán)寶石做成他的雙眼,劍柄上還嵌著一顆碩大的燦燦發(fā)光的紅色寶石。
The statue of the happy prince stands high above the city - a tall stone pillar. He was covered with thin gold leaves, his eyes were made of bright sapphire, and a huge red gem was embedded in the hilt.
世人對他真是稱羨不已!八耧L(fēng)標(biāo)一樣漂亮,”一位想表現(xiàn)自己有藝術(shù)品味的市參議員說了一句,接著又因擔(dān)心人們將他視為不務(wù)實(shí)際的人,其實(shí)他倒是怪務(wù)實(shí)的,便補(bǔ)充道:“只是不如風(fēng)標(biāo)那么實(shí)用。”
He is the envy of the world. "Hes as beautiful as a weathervane," said a city senator who wanted to show his artistic taste, and then worried that people would regard him as impractical. In fact, he was very pragmatic, so he added, "its just not as practical as a weathervane."
“你為什么不能像快樂王子一樣呢?”一位明智的母親對自己那哭喊著要月亮的小男孩說,“快樂王子做夢時都從沒有想過哭著要東西!
"Why cant you be like the happy prince?" A wise mother said to her little boy crying for the moon, "the happy prince never thought of crying for anything in his dreams."
“世上還有如此快樂的人真讓我高興,”一位沮喪的漢子凝視著這座非凡的雕像喃喃自語地說著。
"Im glad there are so many happy people in the world," murmured a frustrated man, gazing at the extraordinary statue.
“他看上去就像位天使,”孤兒院的孩于們說。他們正從教堂走出來,身上披著鮮紅奪目的斗篷,胸前掛著干凈雪白的圍嘴兒。
"He looks like an angel," the orphanage children said. They were coming out of the church with bright red cloaks and clean white Bibs on their chests.
“你們是怎么知道的?”數(shù)學(xué)教師問道,“你們又沒見過天使的模樣!
"How do you know?" The math teacher asked, "you havent seen angels."
“!可我們見過,是在夢里見到的。”孩子們答道。數(shù)學(xué)教師皺皺眉頭并繃起了面孔,因?yàn)樗毁澇珊⒆觽冏鰤簟?/p>
"Ah! But weve seen it. Weve seen it in our dreams. " The children replied. The math teacher frowned and strained his face because he didnt approve of childrens dreams.
有天夜里,一只小燕子從城市上空飛過。他的朋友們早在六個星期前就飛往埃及去了,可他卻留在了后面,因?yàn)樗魬倌敲利悷o比的蘆葦小姐。他是在早春時節(jié)遇上她的,當(dāng)時他正順河而下去追逐一只黃色的大飛蛾。他為她那纖細(xì)的腰身著了迷,便停下身來同她說話。
One night, a swallow flew over the city. His friends had been flying to Egypt six weeks ago, but he stayed behind because he missed Miss reed so much. He met her in the early spring, when he was down the river chasing a big yellow moth. Fascinated by her slender waist, he stopped to talk to her.
“我可以愛你嗎?”燕子問道,他喜歡一下子就談到正題上。蘆葦向他彎下了腰,于是他就繞著她飛了一圓又一圈,并用羽翅輕撫著水面,泛起層層銀色的漣漪。這是燕子的求愛方式,他就這樣地進(jìn)行了整個夏天。
"Can I love you?" Asked the swallow, who liked to get to the point at once. The reed bent over to him, so he flew round and round her, stroking the water with his wings, rippling with silver. This is the way the swallow courted, and so he went on all summer.
“這種戀情實(shí)在可笑,”其他燕子吃吃地笑著說,“她既沒錢財(cái),又有那么多親戚!钡拇_,河里到處都是蘆葦。
"This kind of love is ridiculous," the other swallows chuckled. "She has no money and so many relatives." Indeed, the river is full of reeds.
等秋天一到,燕子們就飛走了。
When autumn comes, swallows fly away.
大伙走后,他覺得很孤獨(dú),并開始討厭起自己的戀人!八粫f話,”他說,“況且我擔(dān)心她是個不正經(jīng)的人,你看她老是跟風(fēng)調(diào)情!边@可不假,一旦起風(fēng),蘆葦便行起最優(yōu)雅的屈膝禮!拔页姓J(rèn)她是個居家過日子的人,”燕子繼續(xù)說,“可我喜愛旅行,而我的妻子,當(dāng)然也應(yīng)該喜愛旅行才對!
After everyone left, he felt very lonely and began to hate his lover. "She cant talk," he said. "Besides, Im afraid shes a slut. You see, shes always flirting." Its true that once the wind blows, the reed will perform the most elegant curtsey. "I admit shes a homebody," continued the swallow, "but I love traveling, and my wife, of course, should love traveling."
“你愿意跟我走嗎?”他最后問道。然而蘆葦卻搖搖頭,她太舍不得自己的家了。
"Will you come with me?" He asked at last. However, the reed shook her head. She was too reluctant to leave her home.
“原來你跟我是鬧著玩的,”他吼叫著,“我要去金字塔了,再見吧!”說完他就飛走了。
"So youre playing with me," he yelled. "Im going to the pyramids. Goodbye!" Then he flew away.
他飛了整整一天,夜晚時才來到這座城市!拔胰ツ膬哼^夜呢?”他說,“我希望城里已做好了準(zhǔn)備!
He flew all day and came to the city at night. "Where shall I spend the night?" "I hope the city is ready," he said.
這時,他看見了高大圓柱上的雕像。
Then he saw the statue on the tall column.
“我就在那兒過夜,”他高聲說,“這是個好地方,充滿了新鮮空氣!庇谑牵驮诳鞓吠踝觾赡_之間落了窩。
"Ill spend the night there," he cried. "Its a good place, full of fresh air." So he fell between the feet of the happy prince.
“我有黃金做的臥室,”他朝四周看看后輕聲地對自己說,隨之準(zhǔn)備入睡了。但就在他把頭放在羽翅下面的時候,一顆大大的水珠落在他的身上!罢媸遣豢伤甲h!”他叫了起來,“天上沒有一絲云彩,繁星清晰又明亮,卻偏偏下起了雨。北歐的天氣真是可怕。蘆葦是喜歡雨水的,可那只是她自私罷了!
"I have a bedroom made of gold," he said to himself in a low voice after looking around, and then he was ready to go to sleep. But just as he put his head under his wings, a big drop of water fell on him. "Its incredible!" He cried, "there is no cloud in the sky, the stars are clear and bright, but its raining. The weather in northern Europe is terrible. The reed likes rain, but its just her selfishness
緊接著又落下來一滴。
And then there was another drop.
“一座雕像連雨都遮擋不住,還有什么用處?”他說,“我得去找一個好煙囪做窩!彼麤Q定飛離此處。
"Whats the use of a statue that cant keep out the rain?" He said, "I have to find a good chimney to make a nest." He decided to fly away from here.
可是還沒等他張開羽翼,第三滴水又掉了下來,他抬頭望去,看見了——。∷匆娏耸裁茨?
But before he opened his wings, the third drop of water fell down again. He looked up and saw - ah! What did he see?
快樂王子的雙眼充滿了淚水,淚珠順著他金黃的臉頰淌了下來。王子的臉在月光下美麗無比,小燕子頓生憐憫之心。
The happy princes eyes were full of tears, which ran down his golden cheeks. The princes face was so beautiful in the moonlight that the swallow felt pity.
“你是誰?”他問對方。
"Who are you?" He asked.
“我是快樂王子!
"Im the happy prince."
“那么你為什么哭呢?”燕子又問,“你把我的身上都打濕了!
"Then why are you crying?" The swallow asked again, "youve got me wet."
“以前在我有顆人心而活著的時候,”雕像開口說道,“我并不知道眼淚是什么東西,因?yàn)槟菚r我住在逍遙自在的王宮里,那是個哀愁無法進(jìn)去的地方。白天人們伴著我在花園里玩,晚上我在大廳里領(lǐng)頭跳舞。沿著花園有一堵高高的圍墻,可我從沒想到去圍墻那邊有什么東西,我身邊的一切太美好了。我的臣仆們都叫我快樂王子,的確,如果歡愉就是快樂的話,那我真是快樂無比。我就這么活著,也這么死去。而眼下我死了,他們把我這么高高地立在這兒,使我能看見自己城市中所有的丑惡和貧苦,盡管我的心是鉛做的,可我還是忍不住要哭。”
"Before, when I had a heart and lived," said the statue, "I didnt know what tears were, because at that time I lived in a palace where sorrow could not enter. During the day people accompany me to play in the garden, and at night I lead the dance in the hall. There is a high wall along the garden, but I never thought there was anything on the other side of the wall. Everything around me is so beautiful. My servants call me happy prince. Indeed, if happiness is happiness, then I am very happy. I live and die like this. And now that Im dead, theyve put me up here so high that I can see all the ugliness and poverty in my city. Even though my heart is made of lead, I cant help crying. "
“!難道他不是鐵石心腸的金像?”燕子對自己說。他很講禮貌,不愿大聲議論別人的私事。
"Ah! Isnt he a gold statue with a heart of stone? " Said the swallow to himself. He is very polite and doesnt want to talk about other peoples private affairs out loud.
“遠(yuǎn)處,”雕像用低緩而悅耳的聲音繼續(xù)說,“遠(yuǎn)處的一條小街上住著一戶窮人。一扇窗戶開著,透過窗戶我能看見一個女人坐在桌旁。她那瘦削的臉上布滿了倦意,一雙粗糙發(fā)紅的手上到處是針眼,因?yàn)樗且粋裁縫。她正在給緞子衣服繡上西番蓮花,這是皇后最喜愛的宮女準(zhǔn)備在下一次宮廷舞會上穿的。在房間角落里的一張床上躺著她生病的孩子。孩子在發(fā)燒,嚷著要吃桔子。他的媽媽除給他喂幾口河水外什么也沒有,因此孩子老是哭個不停。燕子,燕子,小燕子,你愿意把我劍柄上的紅寶石取下來送給她嗎?我的雙腳被固定在這基座上,不能動彈!
"In the distance," the statue continued in a low and sweet voice, "there is a poor family living in a small street in the distance. A window was open, through which I could see a woman sitting at a table. Her thin face was full of tiredness, and her rough red hands were full of needle holes, because she was a tailor. She is embroidering a lotus flower on the satin dress, which the Queens favorite maid in waiting to wear at the next court ball. On a bed in the corner of the room lay her sick child. The child is feverish and clamors for oranges. His mother had nothing but to feed him a few mouthfuls of water, so the child kept crying. Swallow, swallow, little swallow, would you like to take down the ruby from my hilt and give it to her? My feet are fixed on this base and cant move. "
“伙伴們在埃及等我,”燕子說,“他們正在尼羅河上飛來飛去,同朵朵大蓮花說著話兒,不久就要到偉大法老的墓穴里去過夜。法老本人就睡在自己彩色的棺材中。他的身體被裹在黃色的亞麻布里,還填滿了防腐的香料。他的脖子上系著一圈淺綠色翡翠項(xiàng)鏈,他的雙手像是枯萎的樹葉。”
"My friends are waiting for me in Egypt," said the swallow. "They are flying up and down the Nile, talking to the big lotus flowers, and will soon spend the night in the grave of the great Pharaoh. The Pharaoh himself was sleeping in his colorful coffin. His body was wrapped in yellow linen and filled with antiseptic spices. He had a light green emerald necklace around his neck, and his hands were like withered leaves
“燕子,燕子,小燕子,”王子又說,“你不肯陪我過一夜,做我的信使嗎?那個孩子太饑渴了,他的母親傷心極了!
"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "wont you spend the night with me and be my messenger? The child is so hungry and thirsty that his mother is very sad
“我覺得自己不喜歡小孩,”燕子回答說,“去年夏天,我到過一條河邊,有兩個頑皮的孩于,是磨坊主的兒子,他們老是扔石頭打我。當(dāng)然,他們永遠(yuǎn)也別想打中我,我們燕子飛得多快呀,再說,我出身于一個以快捷出了名的家庭;可不管怎么說,這是不禮貌的行為!
"I dont think I like children," replied the swallow. "Last summer, I went to a river. There were two naughty children, the son of a Miller, who always threw stones at me. Of course, they will never try to hit me. How fast we swallows fly. Besides, I come from a family famous for its quickness. But anyway, its impolite
可是快樂王子的滿臉愁容叫小燕子的心里很不好受!斑@兒太冷了,”他說,“不過我愿意陪你過上一夜,并做你的信使!
But the happy princes sad face made the swallow feel bad. "Its too cold here," he said, "but Id like to spend the night with you and be your messenger."
“謝謝你,小燕子,”王子說。
"Thank you, swallow," said the prince.
于是燕子從王子的寶劍上取下那顆碩大的紅寶石,用嘴銜著,越過城里一座連一座的屋頂,朝遠(yuǎn)方飛去。
So the swallow took the huge Ruby from the princes sword, took it in his mouth, and flew over the roofs of the city.
他飛過大教堂的塔頂,看見了上面白色大理石雕刻的天使像。他飛過王宮,聽見了跳舞的歌曲聲。一位美麗的姑娘同她的心上人走上了天臺。“多么奇妙的星星啊,”他對她說,“多么美妙的愛情啊3”
He flew over the top of the cathedral tower and saw an angel carved in white marble. He flew over the palace and heard the song of dancing. A beautiful girl went to the roof with her sweetheart. "What wonderful stars," he said to her, "what wonderful love."
“我希望我的衣服能按時做好,趕得上盛大舞會,”她回答說,“我已要求繡上西番蓮花,只是那些女裁縫們都太得了!
"I hope my dress will be ready in time for the big dance," she replied. "Ive asked for the lotus, but the seamstress is too good."
他飛過了河流,看見了高掛在船桅上的'無數(shù)燈籠。他飛過了猶太區(qū),看見猶太老人們在彼此討價還價地做生意,還把錢幣放在銅制的天平上稱重量。最后他來到了那個窮人的屋舍,朝里面望去。發(fā)燒的孩子在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),母親已經(jīng)睡熟了,因?yàn)樗>肓。他跳進(jìn)屋里,將碩大的紅寶石放在那女人頂針旁的桌子上。隨后他又輕輕地繞者床飛了一圈,用羽翅扇著孩子的前額!拔矣X得好涼爽,”孩子說,“我一定是好起來了!闭f完就沉沉地進(jìn)入了甜蜜的夢鄉(xiāng)。
He flew over the river and saw countless lanterns hanging high on the mast. He flew over the ghetto and saw old Jewish people bargaining with each other and weighing coins on a copper scale. At last he came to the poor mans house and looked inside. The feverish child tossed and turned in bed, and her mother was already asleep because she was too tired. He jumped into the room and put the huge Ruby on the table next to the womans thimble. Then he gently flew around the bed, flapping the childs forehead with his wings. "I feel so cool," the child said. "I must be better." With that, he fell into a sweet dream.
然后,燕子回到快樂王子的身邊,告訴他自己做過的一切!澳阏f怪不怪,”他接著說,“雖然天氣很冷,可我現(xiàn)在覺得好暖和!
Then the swallow went back to the happy prince and told him what he had done. "Do you think its strange," he continued, "although its very cold, I feel so warm now."
“那是因?yàn)槟阕隽艘患檬,”王子說。于是小燕子開始想王子的話,不過沒多久便睡著了。對他來說,一思考問題就老想困覺。
"Thats because you did a good thing," said the prince. So the swallow began to think about the princes words, but soon fell asleep. For him, he always sleeps when he thinks about problems.
黎明時分他飛下河去洗了個澡!罢媸遣豢伤甲h的現(xiàn)象,”一位鳥禽學(xué)教授從橋上走過時開口說道,“冬天竟會有燕子!”于是他給當(dāng)?shù)氐膱?bào)社關(guān)于此事寫去了一封長信。每個人都引用他信中的話,盡管信中的很多詞語是人們理解不了的。
At dawn he flew down the river to take a bath. "Its incredible," said a professor of Ornithology as he walked across the bridge. "There are swallows in winter So he wrote a long letter to the local newspaper about it. Everyone quotes from his letter, although many of the words in the letter are incomprehensible.
“今晚我要到埃及去,”燕子說,一想到遠(yuǎn)方,他就精神百倍。他走訪了城里所有的公共紀(jì)念物,還在教堂的頂端上坐了好一陣子。每到一處,麻雀們就吱吱喳喳地相互說,“多么難得的貴客!”所以他玩得很開心。
"Im going to Egypt tonight," said the swallow. He was full of energy when he thought of the distance. He visited all the public monuments in the city and sat on the top of the church for a while. Every place, the sparrows chirped to each other, "what a rare guest!" So he had a good time.
月亮升起的時候他飛回到快樂王子的身邊。“你在埃及有什么事要辦嗎?”他高聲問道,“我就要動身了。”
When the moon rose, he flew back to the happy prince. "Do you have anything to do in Egypt?" "Im leaving," he asked in a loud voice
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你愿意陪我再過一夜嗎?”
"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "would you like to spend another night with me?"
“伙伴們在埃及等我呀,”燕子回答說,“明天我的朋友們要飛往第二瀑布,那兒的河馬在紙莎草叢中過夜。古埃及的門農(nóng)神安坐在巨大的花崗巖寶座上,他整夜守望著星星,每當(dāng)星星閃爍的時候,他就發(fā)出歡快的叫聲,隨后便沉默不語。中午時,黃色的獅群下山來到河邊飲水,他們的眼睛像綠色的寶石,咆哮起來比瀑布的怒吼還要響亮。”“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“遠(yuǎn)處在城市的那一頭,我看見住在閣樓中的一個年輕男子。他在一張鋪滿紙張的書桌上埋頭用功,旁邊的玻璃杯中放著一束干枯的紫羅蘭。他有一頭棕色的卷發(fā),嘴唇紅得像石榴,他還有一雙睡意朦朧的大眼睛。他正力爭為劇院經(jīng)理寫出一個劇本,但是他已經(jīng)給凍得寫不下去了。壁爐里沒有柴火,饑餓又弄得他頭昏眼花。”
"My friends are waiting for me in Egypt," replied the swallow. "Tomorrow my friends will fly to the second waterfall, where the hippos spend the night in the papyrus. The ancient Egyptian god mennong sat on a huge granite throne. He watched the stars all night. Whenever the stars twinkled, he would make a joyful cry, and then he would be silent. At noon, the Yellow lions come down to the river to drink. Their eyes are like green gems. Their roar is louder than the roar of the waterfall. " "Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "far away in the city, I saw a young man living in the attic. He was working hard on a paper covered desk with a bunch of dried violets in the glass next to it. He had curly brown hair, red lips like pomegranates, and big sleepy eyes. He is trying to write a play for the theater manager, but he is too cold to write any more. There was no firewood in the fireplace, and hunger made him dizzy
“我愿意陪你再過一夜,”燕子說,他的確有顆善良的心!拔沂遣皇窃偎退粔K紅寶石?”
"Id like to spend another night with you," said the swallow, who had a kind heart. "Shall I give him another ruby?"
“唉!我現(xiàn)在沒有紅寶石了!蓖踝诱f,“所剩的只有我的雙眼。它們由稀有的藍(lán)寶石做成,是一干多年前從印度出產(chǎn)的。取出一顆給他送去。他會將它賣給珠寶商,好買回食物和木柴,完成他寫的劇本。”
"Alas! I dont have any rubies now. " The prince said, "all thats left is my eyes. They are made of rare sapphire, which was produced from India many years ago. Take out one and send it to him. Hell sell it to the jeweler so that he can buy back food and firewood and finish his play. "
“親愛的王子,”燕子說,“我不能這樣做,”說完就哭了起來。
"Dear prince," said the swallow, "I cant do that," and he began to cry.
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“就照我說的話去做吧!
"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "do as I say."
因此燕子取下了王子的一只眼睛,朝學(xué)生住的閣樓飛去了。由于屋頂上有一個洞,燕子很容易進(jìn)去。就這樣燕子穿過洞來到屋里。年輕人雙手捂著臉,沒有聽見燕子翅膀的扇動聲,等他抬起頭時,正看見那顆美麗的藍(lán)寶石放在干枯的紫羅蘭上面。
So the swallow took off one of the princes eyes and flew to the attic where the students lived. Because there is a hole in the roof, swallows can easily get in. So the swallow went through the hole and came into the house. The young man put his face in his hands and did not hear the flutter of the swallows wings. When he looked up, he saw the beautiful sapphire on the dry violet.
“我開始受人欣賞了,”他叫道,“這準(zhǔn)是某個極其欽佩我的人送來的。現(xiàn)在我可以完成我的劇本了!彼樕下冻隽诵腋5男θ。
"Im beginning to be appreciated," he cried. "It must have come from someone who admired me so much. Now I can finish my script. " There was a happy smile on his face.
第二天燕子飛到下面的海港,他坐在一震大船的桅桿上,望著水手們用繩索把大箱子拖出船艙。隨著他們嘿喲!嘿喲!”的聲聲號子,一個個大箱子給拖了上來!拔乙グ<傲!”燕子略道,但是沒有人理會他。等月亮升起后,他又飛回到快樂王子的身邊。
The next day the swallow flew to the harbor below. He sat on the mast of a big ship and watched the sailors pull the big box out of the cabin with ropes. Follow them hey yo! Hey, yo The sound of the voice, a large box to drag up. "Im going to Egypt!" The swallow said slightly, but no one paid any attention to him. When the moon rose, he flew back to the happy prince.
“我是來向你道別的,”他叫著說。
"Ive come to say goodbye to you," he cried.
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你不愿再陪我過一夜嗎?”
"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "wont you spend another night with me?"
“冬天到了,”燕子回答說,“寒冷的雪就要來了。而在埃及,太陽掛在蔥綠的棕?cái)R樹上,暖和極了,還有躺在泥塘中的鱷魚懶洋洋地環(huán)顧著四周。我的朋友們正在巴爾貝克古城的神廟里建筑巢穴,那些粉紅和銀白色的鴿子們一邊望著他們干活,一邊相互傾訴著情話。親愛的王子,我不得不離你而去了,只是我永遠(yuǎn)也不會忘記你的,明年春天我要給你帶回兩顆美麗的寶石,彌補(bǔ)你因送給別人而失掉的那西顆,紅寶石會比一朵紅玫瑰還紅,藍(lán)寶石也比大海更藍(lán)。”
"Winter is coming," replied the swallow. "Cold snow is coming. In Egypt, the sun is warm on the verdant palm trees, and crocodiles in the mud look around lazily. My friends are building nests in the temple in the ancient city of balbeck. The pink and silver pigeons are watching them work and talking to each other. Dear prince, I have to leave you, but I will never forget you. Next spring, I will bring you two beautiful gems to make up for the one you lost because you gave it to others. Ruby will be redder than a red rose, and sapphire will be bluer than the sea. "
“在下面的廣場上,”快樂王子說,“站著一個賣火柴的小女孩。她的火柴都掉在陰溝里了,它們都不能用了。如果她不帶錢回家,她的父親會打她的,她正在哭著呢。她既沒穿鞋,也沒有穿襪子,頭上什么也沒戴。請把我的另一只眼睛取下來,給她送去,這樣她父親就不會揍她了!
"In the square below," said the happy prince, "stands a little match girl. All her matches have fallen in the gutter. They are useless. If she doesnt bring money home, her father will beat her, shes crying. She had no shoes, no socks, nothing on her head. Please take off my other eye and send it to her so that her father wont beat her
“我愿意陪你再過一夜,”燕子說,“但我不能取下你的眼睛,否則你就變成個瞎子了。”
"Id like to spend another night with you," said the swallow, "but I cant take off your eyes, or youll be blind."
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“就照我說的話去做吧。”
"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "do as I say."
于是他又取下了王子的另一只眼珠,帶著它朝下飛去。他一下子落在小女孩的面前,把寶石悄悄地放在她的手掌心上!耙粔K多么美麗的玻璃呀!”小女孩高聲叫著,她笑著朝家里跑去。
So he took off the princes other eye, and took it down. He suddenly fell in front of the little girl and quietly put the gem on the palm of her hand. What a beautiful piece of glass Cried the little girl, and she ran home with a smile.
這時,燕子回到王子身旁。“你現(xiàn)在瞎了,”燕子說,“我要永遠(yuǎn)陪著你!
Then the swallow came back to the prince. "You are blind now," said the swallow. "I will always be with you."
“不,小燕子,”可憐的王子說,“你得到埃及去!
"No, swallow," said the poor prince, "you have to go to Egypt."
“我要一直陪著你,”燕子說著就睡在了王子的腳下。
"Ill stay with you all the time," said the swallow, sleeping at the princes feet.
第二天他整日坐在王子的肩頭上,給他講自己在異國他鄉(xiāng)的所見所聞和種種經(jīng)歷。他還給王子講那些紅色的朱鷺,它們排成長長的一行站在尼羅河的岸邊,用它們的尖嘴去捕捉金魚;還講到司芬克斯,它的歲數(shù)跟世界一樣長久,住在沙漠中,通曉世間的一切;他講紐那些商人,跟著自己的駝隊(duì)緩緩而行,手中摸著狼冶做的念珠;他講到月亮山的國王,他皮膚黑得像烏木,崇拜一塊巨大的水晶;他講到那條睡在棕禍樹上的綠色大莽蛇,要20個僧侶用蜜糖做的糕點(diǎn)來喂它;他又講到那些小矮人,他們乘坐扁平的大樹葉在湖泊中往來橫渡,還老與蝴蝶發(fā)生戰(zhàn)爭。”
The next day he sat on the princes shoulder all day and told him what he had seen, heard and experienced in a foreign country. He also told the prince about the red herons, who stood in long rows on the banks of the Nile River, catching goldfish with their sharp beaks; about Sphinx, who was as old as the world, lived in the desert, and knew everything about the world; about the businessmen in New York, who were walking slowly with their camels, touching the rosary made by wolf in their hands; about the moon mountain The king, whose skin is as black as ebony, worships a huge crystal. He talks about the big green snake sleeping on the palm tree and asking 20 monks to feed it with cakes made of honey. He also talks about the dwarfs, who travel across the lake on the big flat leaves and often fight with butterflies. "
“親愛的小燕子,”王子說,“你為我講了好多稀奇的事情,可是更稀奇的還要算那些男男女女們所遭受的苦難。沒有什么比苦難更不可思議的了。小燕子,你就到我城市的上空去飛一圈吧,告訴我你在上面都看見了些什么!
"Dear swallow," said the prince, "you have told me a lot of strange things, but even more strange are the sufferings of the men and women. Nothing is more incredible than suffering. Little swallow, just fly over my city and tell me what you see on it. "
于是燕子飛過了城市上空,看見富人們在自己漂亮的洋樓里尋歡作樂,而乞丐們卻坐在大門口忍饑挨餓。他飛進(jìn)陰暗的小巷,看見饑餓的孩子們露出蒼白的小臉沒精打采地望著昏暗的街道,就在一座橋的橋洞里面兩個孩子相互摟抱著想使彼此溫暖一些。“我們好餓呀!”他倆說!澳銈儾粶(zhǔn)躺在這兒,”看守高聲嘆道,兩個孩子又跚蹣著朝雨中走去。
So the swallow flew over the city and saw the rich people enjoying themselves in their beautiful western style houses, while the beggars were sitting at the gate starving. He flew into the dark alley and saw the hungry children with pale faces looking listlessly at the dark street. In the hole of a bridge, the two children hugged each other to make each other warm. "We are so hungry!" They said. "You mustnt lie here," the guard exclaimed, as the two children hobbled back into the rain.
隨后他飛了回來,把所見的一切告訴給了王子。
Then he flew back and told the prince what he had seen.
“我渾身貼滿了上好的黃金片,”王子說,“你把它們一片片地取下來,給我的窮人們送去;钪娜硕枷嘈劈S金會使他們幸福的。”
"Im covered with good pieces of gold," said the prince. "You take them off one by one and send them to my poor people. The living believe that gold will make them happy
燕子將足赤的黃金葉子一片一片地啄了下來,直到快樂王子變得灰暗無光。他又把這些純金葉片一一送給了窮人,孩子們的臉上泛起了紅暈,他們在大街上歡欣無比地玩著游戲!拔覀儸F(xiàn)在有面包了!”孩子們喊叫著。
The swallow pecked the golden leaves one by one until the happy prince became dark. He gave these pure gold leaves to the poor one by one, and the childrens faces were flushed. They were playing games happily in the street. "We have bread now!" The children cried.
隨后下起了雪,白雪過后又迎來了嚴(yán)寒。街道看上去白花花的,像是銀子做成的,又明亮又耀眼;長長的冰柱如同水晶做的寶劍垂懸在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子們也戴上了紅帽子去戶外溜冰。
Then it began to snow, and after the snow came the severe cold. The street looks white, like silver, bright and dazzling; the long icicles hang under the eaves like swords made of crystal. Everyone put on leather clothes, and the children put on red hats to go skating outdoors.
可憐的小燕子覺得越來越冷了,但是他卻不愿離開王子,他太愛這位王子了。他只好趁面包師不注意的時候,從面包店門口弄點(diǎn)面包屑充饑,并撲扇著翅膀?yàn)樽约喝∨?/p>
The poor swallow felt colder and colder, but he didnt want to leave the prince. He loved him so much. When the baker didnt pay attention, he got some bread crumbs from the door of the bakery to satisfy his hunger, and flapped his wings to warm himself.
然而最后他也知道自己快要死去了。他剩下的力氣只夠再飛到王子的肩上一回!霸僖娏,親愛的王子!”他喃喃地說,“你愿重讓我親吻你的手嗎?”
In the end, however, he knew that he was going to die. He had only enough strength left to fly on the princes shoulder once more. "Goodbye, dear prince!" He murmured, "will you let me kiss your hand again?"
“我真高興你終于要飛往埃及去了,小燕子,”王子說,“你在這兒呆得太長了。不過你得親我的嘴唇,因?yàn)槲覑勰!?/p>
"Im glad youre finally flying to Egypt, swallow," said the prince. "Youve been here too long. But you have to kiss my lips, because I love you
“我要去的地方不是埃及,”燕子說,“我要去死亡之家。死亡是長眠的兄弟,不是嗎?”
"Im not going to Egypt," said the swallow. "Im going to the house of death. Death is a sleeping brother, isnt it
接著他親吻了快樂王子的嘴唇,然后就跌落在王子的腳下,死去了。
Then he kisses the happy prince on the lips, falls at his feet and dies.
就在此刻,雕像體內(nèi)伸出一聲奇特的爆裂聲,好像有什么東西破碎了。其實(shí)是王子的那顆鉛做的心已裂成了兩半。這的確是一個可怕的寒冷冬日,
At this moment, there was a strange crack inside the statue, as if something was broken. In fact, the princes lead heart has been split in two. Its really a terrible cold winter day,
第二天一早,市長由市參議員們陪同著散步來到下面的廣場。他們走過圓柱的時候,市長抬頭看了一眼雕像,“我的天啊!快樂王子怎么如此難看!”他說。
The next morning, the mayor was accompanied by the city senators for a walk to the square below. As they passed the column, the mayor looked up at the statue and said, "my God! Why is the happy prince so ugly He said.
“真是難看極了!”市參議員們異口同聲地叫道,他們平時總跟市長一個腔調(diào)。說完大家紛紛走上前去細(xì)看個明白。
"Its so ugly!" Exclaimed the city senators, who usually speak the same way as the mayor. After that, everyone stepped forward to have a close look.
“他劍柄上的紅寶石已經(jīng)掉了,藍(lán)寶石眼珠也不見了,他也不再是黃金的了,”市長說,“實(shí)際上,他比一個要飯的乞丐強(qiáng)不了多少!”
"The ruby on the hilt of his sword is gone, the sapphire eye is gone, and he is no longer gold," said the mayor. "In fact, he is not much better than a beggar begging for food!"
“的確比要飯的強(qiáng)不了多少,”市參議員們附和著說。
"Its not much better than a beggar," echoed the city senators.
“還有在他的腳下躺著一只死鳥!”市長繼續(xù)說,“我們真應(yīng)該發(fā)布一個聲明,禁止鳥類死在這個地方。”于是市書記員把這個建議記錄了下來。
"And there is a dead bird lying at his feet!" The mayor went on, "we really should make a statement forbidding birds to die in this place." So the city clerk wrote down the suggestion.
后來他們就把快樂王子的雕像給推倒了。“既然他已不再美麗,那么也就不再有用了,”大學(xué)的美術(shù)教授說。
Then they knocked down the statue of the happy prince. "Since hes no longer beautiful, hes no longer useful," said the Universitys art professor.
接著他們把雕像放在爐里熔化了,市長還召集了一次市級的會議來決定如何處理這些金屬,當(dāng)然,我們必須再鑄一個雕像。”他說,“那應(yīng)該就是我的雕像!
Then they melted the statue in the furnace, and the mayor called a municipal meeting to decide what to do with the metal. Of course, we have to cast another statue He said, "that should be my statue."
“我的雕像,”每一位市參議員都爭著說,他們還吵了起來。我最后聽到人們說起他們時,他們的爭吵仍未結(jié)束。
"My statue," every city senator argued, and they argued. The last time I heard people talk about them, their quarrel was not over.
“多么稀奇古怪的事!”鑄像廠的工頭說,“這顆破裂的鉛心在爐子里熔化不了。我們只好把它扔掉。”他們便把它扔到了垃圾堆里,死去的那只燕子也躺在那兒。
"What a strange thing The foreman of the foundry said, "this broken lead core will not melt in the furnace. We have to throw it away. " They threw it into the garbage and the dead swallow lay there.
“把城市里最珍貴的兩件東西給我拿來,”上帝對他的一位天使說。于是天使就把鉛心和死鳥給上帝帶了回來。
"Bring me the two most precious things in the city," God said to one of his angels. So the angel brought back the lead heart and the dead bird to God.
“你的選擇對極了,”上帝說,“因?yàn)樵谖疫@天堂的花園里,小鳥可以永遠(yuǎn)地放聲歌唱,而在我那黃金的城堡中,快樂王子可以盡情地贊美我!
"You have made the right choice," God said, "because in my paradise garden, birds can sing forever, and in my golden castle, happy prince can praise me heartily."
王爾德童話英文版 篇2
每天下午,孩子們放學(xué)后總喜歡到巨人的花園里去玩耍。
Every afternoon, the children like to play in the giants garden after school.
這是一個很可愛的大花園,長滿了綠茸茸的青草,美麗的鮮花隨處可見,多得像天上的星星。草地上還長著十二棵桃樹,一到春天就開放出粉撲撲的團(tuán)團(tuán)花朵,秋天里則結(jié)下累累果實(shí)。棲息在樹枝上鳥兒唱著歡樂的曲子,每當(dāng)這時,嬉戲中的孩子們會停下來側(cè)耳玲聽鳥兒的鳴唱,并相互高聲喊著,“我們多么快樂啊1”
This is a lovely big garden, full of green grass, beautiful flowers can be seen everywhere, more like the stars in the sky. There are twelve peach trees growing on the grassland, which bloom in spring and bear fruits in autumn. The birds perched on the branches were singing joyful songs. At this time, the children would stop to listen to the birds and shout to each other, "how happy we are!"
一天,巨人回來了。原來他到自己的妖怪朋友科尼西家串門去了,在妖怪家里一住就是七年。七年的時間里他把要講的話都講完了,便決定回自己的城堡。進(jìn)了家門,他一眼就看見在花園中戲耍的孩子們。
One day, the giant came back. It turned out that he went to visit his Genie friend konesis house and lived in the genies house for seven years. After seven years of speaking, he decided to go back to his castle. Entering the house, he saw the children playing in the garden at a glance.
“你們在這兒于什么?”他粗聲粗氣地吼叫起來,孩子們都跑掉了。
"What are you doing here?" He growled and the children ran away.
“我的花園就是我自己的花園,”巨人說,“誰都清楚,我不準(zhǔn)外人來這里玩!庇谑,他沿著花園筑起一堵高高的圍墻,還掛出一塊告示:閑人莫入違者重罰
"My garden is my own garden," said the giant. "Everyone knows that I dont allow outsiders to play here." So he built a high wall along the garden, and put up a notice: no admittance, heavy punishment
他的確是一個非常自私的巨人。
He is a very selfish giant indeed.
從此可憐的孩子們沒有了玩耍的地方,他們只得來到馬路上,但是街道上滿是塵土和硬硬的石塊,讓他們掃興極了。放學(xué)后他們?nèi)猿3T诟呗柕膰鷫ν馀腔,談(wù)撝鴫?nèi)花園中的美麗景色!霸诶锩嫖覀兌嗝纯鞓钒,”他們彼此訴說著。
Since then, the poor children have no place to play, they have to come to the road, but the street is full of dust and hard stones, let them down. After school, they often linger outside the high wall and talk about the beautiful scenery in the garden inside. "How happy we are in it," they told each other.
春天又來了,整個鄉(xiāng)村到處開故著小花,處處有小鳥在歡唱。然而只有自私的巨人的花園卻依舊是一片寒冬景象。由于看不見孩子們,小鳥便無心唱歌,樹兒也忘了開花。有一朵花兒從草中探出頭來,看見那塊告示后,它對孩子們的遭遇深感同情,于是又把頭縮回去,繼續(xù)睡覺了。只有雪和霜對此樂不可支!按禾煲淹浟诉@座花園,”他們叫喊著,“這樣我們可以一年四季住在這兒了!毖┯盟蔷薮蟮陌咨放癜巡莸厮{(lán)得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),霜也讓所有的樹木披上假裝,隨后他們還逸來北風(fēng)和他們同住。北風(fēng)應(yīng)邀而至,穿—身毛皮大衣,他對著花園呼嘯了整整一天,把煙囪管帽也給吹掉了!斑@是個令人開心的地方,”他說,“我們還得把冰雹叫來!庇谑,冰雹來了。每天三個鐘頭他不停地敲打著城堡的房頂,房上的石板瓦被砸得七零八落,然后又圍著花園一圈接一圈地猛跑起來。他渾身上下灰蒙蒙的,呼出陣陣襲人的寒氣。
Spring is coming again. The whole country is full of flowers and birds. But the garden of the selfish giant is still a cold winter scene. Because they couldnt see the children, the birds didnt want to sing and the trees forgot to blossom. A flower poked its head out of the grass. When it saw the sign, it sympathized with the childrens sufferings, so it drew back its head and went on to sleep. Only snow and frost are happy about it. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we can live here all year round." Snow makes the grass blue with her huge white cloak, frost makes all the trees pretend, and then they come to live with them in the north wind. The north wind was invited to come. Wearing a fur coat, he roared into the garden all day and blew off the chimney cap. "Its a happy place," he said, "and we have to call hail." So hail came. For three hours every day, he kept pounding on the roof of the castle. The stone tiles on the roof were scattered, and then he ran around the garden one after another. He was gray all over and breathed out chills.
“我真弄不懂春天為什么遲遲不來,”巨人坐在窗前望著外面冰天雪地的花園說,“我盼望天氣發(fā)生變化!
"I dont know why spring is so late," said the giant, sitting at the window and looking out at the icy garden. "I hope the weather changes."
然而春天再也沒有出現(xiàn),夏天也不見蹤影。秋天把金色的碩果送給了千家萬戶的花園,卻什么也沒給巨人的花園。“他太自私了,”秋天說。就這樣,巨人的.花園里是終年的寒冬,只有北風(fēng)、冰雹,還有霜和雪在園中的林間上竄下跳。
But spring never came again, and summer never came. Autumn gives the golden fruits to the gardens of thousands of families, but nothing to the giants garden. "Hes so selfish," autumn said. In this way, the giants garden is a cold winter all the year round, with only north wind, hail, frost and snow jumping up and down in the forest.
一日清晨,巨人睜著雙眼躺在床上,這時耳邊傳來陣陣美妙的音樂。音樂悅耳動聽,他想一定是國王的樂師路經(jīng)此地。原來窗外唱歌的不過是一只小紅雀,只因巨人好長時間沒聽到鳥兒在花園中歌唱,此刻感到它妙不可言。這時,巨人頭頂上的冰雹已不再狂舞,北風(fēng)也停止了呼嘯,縷縷芳香透過敞開的窗廓撲面而來!拔蚁嘈糯禾旖K于來到了,”巨人說著,從床上跳起來,朝窗外望去。
One morning, the giant was lying on the bed with his eyes open. At this time, the music came from his ears. The music was so sweet that he thought it must be the kings musician who passed by. It turned out that it was just a little cardinal singing outside the window. Because the giant hadnt heard the bird singing in the garden for a long time, he felt that it was wonderful. At this time, the hail on the giants head no longer danced wildly, the north wind stopped whistling, and the fragrance came through the open window. "I believe spring has finally arrived," said the giant, jumping out of bed and looking out of the window.
他看見了什么呢?
What did he see?
他看見了一幕動人的景象:孩子們爬過墻上的小洞已進(jìn)了花園,正坐在樹枝上,每棵樹上都坐著一個孩子。迎來了孩子的樹木欣喜若狂,井用鮮花把自己打扮一新,還揮動手臂輕輕撫摸孩子們的頭。鳥兒們在樹梢翩翩起舞,興奮地歡唱著,花朵也紛紛從草地里伸出頭來露著笑臉。這的確是一幅動人的畫面。滿園春色中只有一個角落仍籠罩在嚴(yán)冬之中,那是花園中最遠(yuǎn)的一個角落,一個小男孩正孤零零地站在那兒,因?yàn)樗麄頭太小爬不上樹,只能圍著樹轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,哭泣著不知所措。那棵可憐的樹仍被霜雪裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,北風(fēng)也對它肆意地咆哮著!翱炫郎蟻硌剑『⒆1”樹兒說,并盡可能地垂下枝條,可是小孩還是太矮小了。
He saw a moving scene: the children had climbed through the small hole in the wall and entered the garden. They were sitting on the branches, and there was a child sitting on each tree. The trees that welcomed the children were overjoyed. They dressed themselves up with fresh flowers and gently stroked the childrens heads with their arms. The birds were dancing in the treetops, singing excitedly, and the flowers were smiling from the grass. This is really a moving picture. There is only one corner of the garden still shrouded in the severe winter. It is the farthest corner in the garden. A little boy is standing there alone because he is too small to climb the tree. He can only walk around the tree, crying and at a loss. The poor tree was still wrapped in frost and snow, and the north wind roared at it wantonly. "Climb up quickly, child 1," the tree said, and dropped its branches as much as possible, but the child was still too small.
此情此景深深地感化了巨人的心!拔艺媸翘运搅!”他說,“現(xiàn)在我明白為什么春天不肯到我這兒來了。我要把那可憐的孩子抱上樹,然后再把圍墻都推倒,讓我的花園永遠(yuǎn)成為孩子們的游戲場所!彼鏋樽约哼^去的所做所為感到羞愧。
This situation deeply affected the giants heart. "Im so selfish!" He said, "now I understand why spring doesnt come to me. Im going to take that poor child up a tree, and then Im going to knock down the walls, and make my garden a playground for children forever. " He was really ashamed of what he had done in the past.
巨人輕輕地走下樓,悄悄地打開前門,走到花園里。但是孩子們一看巨人,都嚇得逃走了,花園再次回到了冬天里。唯有那個小男孩沒有跑,因?yàn)樗难劾锍錆M了淚水,沒有看見走過來的巨人。巨人悄悄來到小孩的身后,雙手輕輕托起孩子放在樹枝上。樹兒立即怒放出朵朵鮮花,鳥兒們也飛回枝頭放聲歡唱,小男孩伸出雙臂摟著巨人的脖子,親吻巨人的臉。其他孩子看見巨人不再那么兇惡,都紛紛跑了回來,春天也跟著孩子們來了。“孩子們,這是你們的花園了,”巨人說。接著他提起一把大斧頭,把圍墻統(tǒng)統(tǒng)給砍倒了。中午12點(diǎn),人們?nèi)ペs集的時候,欣喜地看見巨人和孩子們一起在他們所見到的最美麗的花園中游戲玩耍。
The giant went down the stairs quietly, opened the front door and went into the garden. But when the children saw the giant, they ran away and the garden went back to winter again. Only the little boy didnt run because his eyes were full of tears and he didnt see the giant coming. The giant quietly came to the childs back, gently holding the child in both hands on the branch. The tree immediately burst out flowers, and the birds flew back to the branches to sing. The little boy put his arms around the giants neck and kissed the giants face. When the other children saw that the giant was no longer so fierce, they all ran back, and spring followed them. "This is your garden, children," said the giant. Then he picked up a big axe and cut down all the walls. At 12 noon, when people went to the market, they were glad to see the giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.
他們玩了整整一天,夜幕降臨后,孩子們向巨人道晚安。
They played all day, and when night came, the children said good night to the giant.
“可你們的那個小伙伴在哪兒呢?”巨人問,“就是我抱到樹上的男孩!本奕俗類勰莻男孩,因?yàn)槟泻⑽沁^他。
"But where is your little companion?" The giant asked, "its the boy I carried to the tree." The giant loved the boy best because he had kissed him.
“我們不知道啊,”孩子們回答說,“他已經(jīng)走了。”
"We dont know," the children replied. "Hes gone."
巨人又說:“你們一定要告訴他,叫他明天來這里!钡呛⒆觽兏嬖V巨人他們不知道小男孩家住何處,而且從前沒見過他,巨人聽后心里很不是個滋味。
The giant said, "you must tell him to come here tomorrow." But the children told the giant that they didnt know where the little boy lived, and that they had never seen him before. The giant was very upset.
每天下午,孩子們一放學(xué)就來找巨人一起玩。可是巨人喜愛的那個小男孩再也沒有來過。巨人對每一個小孩都非常友善,然而他更想念那個小男孩,還常常提起他!拔叶嗝聪胍姷剿。骸本奕顺38袊@道。
Every afternoon, the children come to play with the giant as soon as they finish school. But the little boy the giant loved never came again. The giant is very friendly to every child, but he misses the little boy more and often mentions him. "How I want to see him," the giant often exclaimed.
許多年過去了,巨人變得年邁而體弱。他已無力再與孩子們一起嬉戲,只能坐在一把巨大的扶手椅上,一邊觀看孩于們玩游戲,一邊欣賞著自己的花園!拔矣泻枚嗝利惖孽r花,”他說,“但孩子們才是最美的花朵。”
Many years passed and the giant became old and weak. He can no longer play with the children, can only sit in a huge armchair, while watching the children play games, while enjoying his garden. "I have many beautiful flowers," he said, "but children are the most beautiful flowers."
冬天的一個早晨,巨人起床穿衣時朝窗外望了望,F(xiàn)在他已不討厭冬天了,因?yàn)樗睦锩靼走@只不過是讓春天打個噸,讓花兒們歇口氣罷了。
One winter morning, the giant got up and dressed and looked out of the window. Now he didnt hate winter any more, because he knew in his heart that it was just to let spring beat a ton and let the flowers rest.
突然,他驚訝地揉揉眼,定睛看了又看。眼前的景色真是美妙無比:在花園盡頭的角落里,有一棵樹上開滿了逗人喜愛的白花,滿樹的枝條金光閃閃,枝頭上垂掛著銀色的果實(shí),樹的下邊就站著巨人特別喜愛的那個小男孩。
All of a sudden, he rubbed his eyes in surprise and fixed his eyes. The view was wonderful: in the corner at the end of the garden, there was a tree full of lovely white flowers. The branches of the tree were glittering with gold. Silver fruits hung on the branches. Under the tree stood the little boy, who was the giants favorite.
巨人激動地跑下樓,出門朝花園奔去。他急匆匆地跑過草地,奔向孩子。來到孩子面前,他臉紅脖子粗地憤憤說道,“誰敢把你弄成這樣?”只見孩子的一雙小手掌心上留有兩個釘痕,他的一雙小腳上也有兩個釘痕。
The giant ran downstairs excitedly, went out and ran towards the garden. He ran across the grass in a hurry to the child. When he came to the child, he blushed and said angrily, "who dares to make you like this?" There are two nail marks on the palm of the childs small hands and two nail marks on his small feet.
“誰敢把你弄成這樣?”巨人吼道,“告訴我,我去取我的長劍把他殺死。”
"Who dares to make you like this?" The giant roared, "tell me, Ill get my sword and kill him."
“不要!”孩子回答說,“這些都是愛的烙印啊!
"No!" The child replied, "these are all marks of love."
“你是誰?”巨人說著,心中油然生出一種奇特的敬畏之情。他一下子跪在小男孩的面前。
"Who are you?" The giant said with a strange awe in his heart. He knelt down in front of the little boy.
小男孩面帶笑容地看著巨人說道:“你讓我在你的花園中玩過一次。今天我要帶你去我的花園,那就是天堂!
The little boy looked at the giant with a smile and said, "you asked me to play in your garden once. Today Im going to take you to my garden. Thats heaven. "
那天下午孩子們跑進(jìn)花園的時候,他們看見巨人躺在那棵樹下,已經(jīng)死了,滿身都蓋著白花。
When the children ran into the garden that afternoon, they saw the giant lying under the tree, dead and covered with white flowers.
王爾德童話英文版 篇3
在加冕典禮的前一天晚上,年輕的國王獨(dú)自一人坐在他那間漂亮的房子里。他的大臣們按照當(dāng)時的禮節(jié),頭朝地向他鞠了躬,便告辭而去。他們來到皇宮的大廳中,向禮節(jié)教授學(xué)習(xí)最后的幾堂課,因?yàn)樗麄儺?dāng)中有幾個人的舉止還沒有經(jīng)過教化,不用說,這是很不禮貌的事情。
The night before the coronation, the young king was sitting alone in his beautiful house. His ministers bowed to him head to head in accordance with the etiquette of the time and left. They came to the hall of the palace to learn the last few lessons from the etiquette Professor, because some of them had not yet been taught how to behave. Needless to say, it was very impolite.
這位少年--他僅僅是個少年,不過才十六歲--對他們的離去一點(diǎn)也不覺得難過。他把身體向后靠去,坐在他那繡花沙發(fā)的軟墊上,長長地舒了一口氣,躺了下去,睜著兩眼,張著嘴,真像一位褐色的林地農(nóng)牧神,或一只被獵人剛剛抓獲的森林中的小動物。
The boy - he was only a boy, but only sixteen years old - was not at all sorry for their departure. He leaned back, sat on the cushion of his embroidered sofa, took a long breath, and lay down with his eyes open and his mouth open. It was like a brown woodland God or a small animal in the forest just captured by a hunter.
說來也巧,他正是獵人們找到的,他們遇到他也差不多是憑運(yùn)氣。當(dāng)時他光著腳,手里拿著笛子,正跟在把他養(yǎng)大的窮牧羊人的羊群后面,而且他一直把自己看作窮牧羊人的兒子。他的母親原來是老國王的獨(dú)生女兒。她偷偷地戀上了一個比她地位低得多的人一一有人說,那人是外地來的,他用笛子吹出魔術(shù)般的美妙聲音,使年輕的公主鐘情于他;另外有人說他是來自意大利里米尼的藝術(shù)家,公主對他很器重,也許是太看重他了。他不知怎的突然間從城市里消失了,他那幅沒有完成的作品還留在大教堂里--那時小孩才一個星期大,他就從熟睡的孩子母親身邊偷偷抱走孩子,交給一對普通的農(nóng)家夫婦去照管。這對夫婦自己沒有孩子,住在密林的深處,從城里騎馬要一天才能到達(dá)。不知是像宮廷的御醫(yī)所宣布的那樣因?yàn)楸瘋^度,或者是像一些人所談?wù)摰哪菢雍攘朔旁谙懔暇浦械囊环N意大利急性毒藥,反正那位給予這孩子生命的蒼白的少女在不到一小時的時間內(nèi)就死去了。一位忠誠的差人帶著孩子跨上馬鞍走了,當(dāng)他從疲憊的馬背上俯下身來敲響牧羊人小茅屋簡陋的房門時,公主的尸體正被下葬于一個打開的墓穴中,這個墓穴就挖在一個荒涼的教堂墓地里,那里靠近城門。據(jù)說在那個墓穴里還躺著另一具尸體,他是一位非常英俊的外地男人,他的雙手被反綁著,打了個繩結(jié),胸膛上留著好多血淋淋的傷口。
Coincidentally, the hunters found him, and they met him almost by luck. At that time, barefoot and flute in hand, he was following the sheep of the poor shepherd who raised him, and he always regarded himself as the son of the poor shepherd. His mother turned out to be the only daughter of the old king. She secretly fell in love with a person who was much lower than her. Some people said that the man was from other places. He played magic sounds with his flute, which made the young princess fall in love with him. Others said that he was an artist from Rimini, Italy, and the princess valued him very much, perhaps too much. He suddenly disappeared from the city, and his unfinished work was still in the cathedral - when the child was only a week old, he secretly took the child away from his sleeping mother and gave it to an ordinary peasant couple. The couple, who have no children of their own, live deep in the dense forest, and it takes a day to get there on horseback from the city. I dont know if it was because of excessive grief, as announced by the royal doctor of the court, or a kind of acute Italian poison put in the spice wine, as some people have talked about. Anyway, the pale girl who gave the child life died in less than an hour. A loyal servant and his child got on the saddle and left. When he bent down from his tired horse and knocked on the door of the shepherds hut, the princesss body was buried in an open grave, which was dug in a desolate churchyard near the city gate. It is said that there is another corpse lying in that tomb. He is a very handsome man from other places. His hands are tied back and tied with a knot. There are many bloody wounds on his chest.
至少,這正是人們私下悄悄相互傳遞的說法。然而令人確信的是老國王在臨終時,不知是由于對自己犯下的大罪而悔恨,或是僅僅因?yàn)橄M约旱耐鯂恢劣诼淙胪馊酥郑团扇巳フ一啬莻少年,并當(dāng)著宮中大臣的面,承認(rèn)少年為自己的繼位人。
That, at least, is what people are whispering to each other in private. However, it is certain that when the old king was dying, he did not know whether he regretted his great sin, or just because he hoped that his kingdom would not fall into the hands of outsiders, so he sent someone to retrieve the young man and admitted him as his successor in front of the ministers in the palace.
似乎就從少年被承認(rèn)的那一刻起,他就表現(xiàn)出了對美麗事物的極大熱情,這便注定了將對他的一生起到巨大的影響。那些陪伴他到預(yù)備的房間侍候他休息的仆人,常常講起當(dāng)他看見那些華麗的服裝和貴重寶石時會興奮地大叫起來,并且在脫去身上的粗皮衣和粗羊皮外套時簡直是欣喜若狂。有時候他確也很懷念他那段自由自在的森林生活,且始終都對占去一天大部分時間的繁雜的宮廷禮節(jié)感到忿懣,但這卻是座富麗的宮殿--人們把它叫做“逍遙宮”--此刻他一下子成了它的主人,對他來說,這就像是一個專為取悅他而新建成的時髦的新世界;只要他能夠從議會廳或會見室里逃出來,他便會跑下那立著鍍金銅獅的亮閃閃的斑巖石大臺階,從一個屋子轉(zhuǎn)到另一個屋子,又從一條走廊來到另一條走廊,好像要一個人在美中間找到一付止痛藥,或一種治病的良方似的。
It seems that from the moment when he was admitted, he showed great enthusiasm for beautiful things, which was destined to have a great impact on his life. The servants who accompanied him to the prepared room to wait for him to rest often talked about how excited he would shout when he saw the gorgeous clothes and precious stones, and how ecstatic he was when he took off his coarse leather coat and coarse sheepskin coat. Sometimes he did miss his free forest life, and always resented the complicated court etiquette that took up most of the day, but it was a beautiful palace - people called it the "carefree Palace" - and now he became its master, and to him, it was like a fashionable new world built to please him, as long as he could If he could escape from the chamber of Parliament or the meeting room, he would run down the shining steps of the spotted rock with the gilded bronze lion, from one room to another, and from one corridor to another, as if one were to find a painkiller or a cure in beauty.
對于這種充滿新發(fā)現(xiàn)的旅行,這是他對此的稱謂--說真的,對他來說這可是真正地在神境中漫游了。有時候會有幾位身著披風(fēng)飄著艷麗絲帶的金發(fā)宮廷侍衛(wèi)陪伴著;但更多的時候,他常常是一個人,憑著感覺上的某種敏捷的本能,這差不多是一種先見之明吧,把握到藝術(shù)的秘密最好是在秘密中求得,況且美也同智慧一樣,鐘愛的是孤獨(dú)的崇拜者。
For this journey full of new discoveries, this is what he calls it - really, for him, its a real wandering in the divine realm. Sometimes there will be several golden haired palace guards in Cape with gorgeous ribbons; but most of the time, he is often a person, with a sense of some quick instinct, which is almost a kind of foresight. To grasp the secret of art, it is best to seek it in secret. Besides, beauty, like wisdom, is loved by lonely admirers.
這段時期里流傳著很多有關(guān)他的奇聞怪事。據(jù)說有一位胖乎乎的市政長官,代表全城市民出來發(fā)表了一大通華麗堂皇的言論,還說他看見他十分崇敬地跪在一幅剛從威尼斯帶來的巨畫面前,似乎要捍衛(wèi)對新的眾神的崇拜。還有那么一次他失蹤了好幾個小時,費(fèi)了好大勁人們才在宮殿內(nèi)北邊小塔的一間小屋里找到了他,他正癡呆呆地凝視著一塊刻有美少年阿多尼斯像的希臘寶石。還有人傳說親眼見他用自己的熱唇去吻一座大理石古雕像的前額,那座古雕像是人們在修建石橋時在河床中發(fā)現(xiàn)的,除像上還刻著羅馬皇帝哈得里安所擁有的俾斯尼亞國奴隸的名字。他還花了一整夜時間去觀察月光照在安地民銀像上的各種變化。
During this period, there were many anecdotes about him. It is said that a chubby City magistrate came out on behalf of the whole city and made a magnificent speech. He also said that he saw him kneeling reverently in front of a giant painting just brought from Venice, as if to defend the worship of the new gods. There was another time when he disappeared for several hours. It took a lot of effort for people to find him in a small room in the North Tower of the palace. He was staring at a Greek gem engraved with the statue of Adonis. It is also said that he used his hot lips to kiss the forehead of an ancient marble statue, which was found in the river bed when people built a stone bridge. In addition to the statue, the name of bisnian slaves owned by Roman emperor Hadrian was engraved on it. He also spent the whole night observing the changes of the moonlight on the silver statue of andimin.
一切稀罕的和昂貴的東西對他的確都有極大的吸引力,使他急切地想得到它們。為此他派出了許多商人,有的`被派往北海,向那里的窮漁夫購買琥珀,有的到埃及去找尋那些只有在法老的墓穴中才能找到的綠寶石,據(jù)說這種寶石具有非同一般的魔力,還有的去波斯收購絲絨編織的地毯和彩陶,另外很多人就去印度采購薄紗和著色的象牙,月亮寶石和翡翠手鐲,檀香和藍(lán)色琺瑯以及細(xì)毛織披巾。
All the rare and expensive things had a great attraction for him, and made him eager to get them. For this reason, he sent many merchants, some of whom were sent to the North Sea to buy amber from poor fishermen there, some of whom went to Egypt to find emeralds that could only be found in the tombs of the Pharaohs. It is said that these emeralds have extraordinary magic power. Some of them went to Persia to buy Velvet carpets and painted pottery. Many others went to India to buy tulle and colored ivory and the moon Jewelry and emerald bracelets, sandalwood and blue enamel, and fine wool woven shawls.
然而,最讓他費(fèi)心的還是在他登位加冕時穿的長袍。長袍是金線織的,另外還有嵌滿了紅寶石的王冠以及那根掛著一串串珍珠的權(quán)杖。其實(shí),他今晚所想的就是這個,當(dāng)時他躺在奢華的沙發(fā)上,望著大塊的松木在壁爐中慢慢地燃盡。它們都是由那個時代最著名的藝術(shù)家親手設(shè)計(jì)的,設(shè)計(jì)式樣也早在幾個月前就呈交給他過目了,他也下了命令要求工匠們不分晝夜地把它們趕制出來,還讓人去滿世界找尋那些能夠配得上他們手藝的珠寶。他在想象中看見自己穿著華貴的皇袍站在大教堂中高高的祭壇上,他那孩子氣的嘴唇上露出了笑容,那雙森林人特有的黑眼睛也放射出明亮的光芒。
However, what bothered him most was the robe he wore when he was crowned. The robe was made of gold thread, with a crown inlaid with rubies and a scepter with strings of pearls. In fact, thats what he was thinking about tonight, when he was lying on the luxurious sofa and watching the huge pine wood slowly burn out in the fireplace. They were all designed by the most famous artists of that era, and the design patterns were submitted to him a few months ago. He also ordered the craftsmen to drive them out day and night, and sent people all over the world to look for jewelry worthy of their craftsmanship. In his imagination, he saw himself standing on the high altar in the cathedral in his royal robe. His childish lips were smiling, and his dark eyes were shining brightly.
過了一會兒他站起身來,靠在壁爐頂部雕花的庇檐上,目光環(huán)視著燈光昏暗的屋子。四周的墻上掛著代表“美的勝利”的華麗裝飾物。一個大衣櫥,上面嵌著瑪瑙和琉璃,把一個墻角給填滿了。面對窗戶立著一個異常別致的柜子,上面的漆格層不是鍍了金粉就是鑲著金片,格層上擺放著一些精美的威尼斯玻璃高腳酒杯,還有一個黑紋瑪瑙大杯子。綢子的床單上繡著一些淺白的花,它們好像是從睡眠的倦手中撒落下來的?逃袟l形凹槽的高大的象牙柱撐起天鵝絨的華蓋,華蓋上面大簇的駝鳥毛像白色泡沫一般地向上伸展,一直達(dá)到銀白色的回文裝飾屋頂上。用青銅做的美少年納西蘇斯像滿臉笑容地用雙手舉起一面亮光光的鏡子。桌上放著一個紫晶做的平底盆。
After a while, he got up and leaned against the carved eaves at the top of the fireplace, looking around the dimly lit room. On the walls around them are ornate ornaments representing "victory of beauty". A large wardrobe, inlaid with agate and glass, filled a corner. Facing the window stands an unusual cabinet, on which the paint grid layer is either plated with gold powder or inlaid with gold flakes. On the grid layer are some exquisite Venetian glass goblets and a large black agate cup. There are some white poppies embroidered on the silk sheets. They seem to fall from the tired hands of sleep. The large ivory columns with striped grooves support the velvet canopy, and the large ostrich hair on the top of the canopy extends upward like white foam, reaching the silvery white palindrome decorated roof. The beautiful young Narcissus, made of bronze, holds up a bright mirror with both hands with a smile on his face. There is a flat bottom basin made of Amethyst on the table.
窗外,他可以看見教堂的大圓頂,隱隱約約的像個氣泡浮動在陰暗的房屋上面。無精打采的哨兵們在靠近河邊的霧蒙蒙的陽臺上來回地走著。在遠(yuǎn)處的一座果園里,一只夜鶯在唱歌。一縷淺淺的茉莉花香從開著的窗戶飄了進(jìn)來。他把自己的棕色卷發(fā)從前額朝后掠去,隨后拿起一只琵琶,讓手指隨便地在弦上撥弄著。他的眼皮沉重地往下垂去,一股莫名的倦意襲上身來。在這以前他從來沒有這么強(qiáng)烈地并且是如此興奮地感受到美的東西的魔力和神秘。
Outside the window, he could see the dome of the church, floating like a bubble on the dark house. Listless sentinels walked up and down the misty balcony near the river. In an orchard in the distance, a nightingale is singing. A light scent of jasmine wafted in through the open window. He swept his brown curls back from his forehead, then picked up a lute and let his fingers play on the string. His eyelids dropped down heavily, and an inexplicable weariness came over him. Before that, he had never felt the magic and mystery of beauty so strongly and excitedly.
鐘樓傳來午夜鐘聲的時候,他按了一下鈴,仆人們進(jìn)來了,按繁雜的禮節(jié)為他脫去袍子,并往他手上灑上玫瑰香水,在他的枕頭上撒上鮮花。待他們退出房間后沒多久,他就入睡了。
When the clock struck midnight, he rang the bell, and the servants came in, stripped him of his gown, and sprinkled rose perfume on his hands, and sprinkled flowers on his pillow. Not long after they left the room, he fell asleep.
他睡著后做了一個夢,夢是這樣的:
After he fell asleep, he had a dream. It was like this:
他覺得自己正站在一間又長又矮的閣樓里,四周是一片織布機(jī)的轉(zhuǎn)動聲和敲擊聲。微弱的光線透過格柵窗射了進(jìn)來,使他看見了那些俯在織機(jī)臺上工作的織工們憔悴的身影。一些面帶病容臉色蒼白的孩子們蹲在巨大的橫梁上而。每當(dāng)梭子飛快地穿過經(jīng)線的時候,織工們便把沉重的箱座抬起,梭子一停下來又立即放下筘座,把線壓在一起。他們的臉上露出饑餓難忍的表情,一雙雙干枯的手不停地震動著,顫抖著。一些贏弱的婦女坐在一張桌邊做著縫紉。房間里充滿了刺鼻的臭氣,空氣既污濁又沉悶,四壁因潮濕而滴水不止。
He felt that he was standing in a long, low attic, surrounded by the spinning and knocking of looms. The faint light came through the grating window, making him see the gaunt figures of the weavers working on the loom table. Some sick and pale children squatted on the huge beams and died. Whenever the shuttle flies through the warp, the weavers lift up the heavy box seat. As soon as the shuttle stops, they immediately put down the reed and press the thread together. Their faces were hungry, and their dry hands were shaking and shaking. Some weak women sat at a table sewing. The room was full of pungent odor, the air was dirty and dreary, and the walls were dripping with moisture.
年輕的國王來到一位織工跟前,看著他工作。
The young king came to a weaver and watched him work.
織工卻怒沖沖地望著他說,“你為什么老看著我?你是不是主人派來監(jiān)視我們干活的探子?”
The weaver looked at him angrily and said, "why do you always look at me? Are you the spy our master sent to watch our work
“誰是你們的主人?”年輕的國王問道。
"Who is your master?" Asked the young king.
“我們的主人!”織工痛苦地大聲說,“他是跟我一樣的人。其實(shí),我和他之間就這么點(diǎn)區(qū)別--他穿漂亮的衣服而我總是破衣爛衫,我餓得骨瘦如柴,他卻飽得難受。”
"Our master!" Cried the weaver bitterly, "hes just like me. In fact, theres only one difference between him and me - he wears beautiful clothes, but Im always in rags, Im so hungry and skinny, but hes so full. "
“這是個自由的國家,”年輕的國王說,“你不是任何人的奴隸!
"This is a free country," said the young king. "You are not a slave to anyone."
“戰(zhàn)爭時代,”織工回答說,“強(qiáng)者把弱者變?yōu)榕`,而在和平年代富人把窮人變成奴隸。我們必須靠干活來糊口,可是他們給的工資少得可憐,我們會給餓死的。我們整天為他們做苦役,他們的箱子里堆滿了黃金,我們的子女還未長大成人就夭折了,我們所愛的那些人的臉變得愁苦而兇惡。我們榨出的葡萄汁,卻讓別人去品嘗。我們種出的谷物,卻不能端上我們的飯桌。我們戴著枷鎖,盡管它們是無形的;而我們是奴隸,雖然人們說我們是自由人!
"In the age of war," replied the weaver, "the strong turn the weak into slaves, while in the age of peace the rich turn the poor into slaves. We have to work to make a living, but their wages are so small that we will starve to death. We toil for them all day, their boxes are full of gold, our children die before they grow up, and the faces of those we love become sad and ferocious. We squeeze out the grape juice, but let others taste it. The grain we grow cant be brought to our table. We wear shackles, though they are invisible; And we are slaves, though people say we are free men. "
“所有的人都是這樣的嗎?”年輕的國王問道。
"Is that all of us?" Asked the young king.
“所有的人都這祥,”織工答道,“不論是年輕的或是年老的,不管是男人或是女人,小孩子或是終年艱辛的人們都一樣。商人們壓榨我們,我們還得照他們的話去做。牧師們騎馬從我們身邊走過,口中不停地?cái)?shù)著念珠,沒有一個人關(guān)心我們。窮困張著饑餓的雙眼爬過陰暗的小巷,罪惡帶著他的酒精面孔緊隨其后。早晨喚醒我們的是悲痛,晚上伴我們?nèi)胨氖菒u辱。但是這些與你有什么關(guān)系?你又不是我們中的一員。你的神情是多么的快樂。,說完他滿臉不高興地轉(zhuǎn)過頭去,并把梭子穿過織機(jī),年輕的國王看見梭子上面織出的是一根金線。
"All the people are lucky," the weaver replied, "whether they are young or old, whether they are men or women, children or people who are hard all the year round. The merchants oppress us, and we have to do what they say. The priests rode past us, counting their rosary beads. No one cared about us. Poverty crawled through the dark alley with hungry eyes, followed by sin with his alcoholic face. It is grief that wakes us up in the morning, and shame that accompanies us to sleep at night. But what does that have to do with you? Youre not one of us. How happy you look! Then he turned his head and put the shuttle through the loom. The young king saw that a piece of gold thread was woven on the shuttle.
他心中猛地一驚,趕緊問織工,“你織的是什么袍子?”
He was startled and asked the weaver, "what kind of Robe are you weaving?"
“這是年輕的國王加冕時穿的袍子,”他回答說,“你問這干什么?”
"This is the robe that the young king wore when he was crowned," he replied. "What are you asking about this?"
這時年輕的國王大叫一聲便醒了,天啊!他原來是在自己的房間里,透過窗戶他看見蜜色的大月亮正掛在熹微的天空上。
Then the young king woke up with a cry, my God! He was in his room. Through the window, he saw the big honey moon hanging in the dim sky.
他又一次睡著了,再次做起了夢,夢是這樣的:
He fell asleep again and had a dream again. The dream was like this:
他覺得自己躺在一艘大帆船的甲板上面,一百個奴隸在為船劃槳。船長就坐在他身邊的地毯上。他黑得像一塊烏木,頭巾是深江色的絲綢做的。厚厚的耳垂上掛著一對碩大的銀耳墜,他的手中象著一架象牙天平。
He felt himself lying on the deck of a sailboat, with a hundred slaves rowing for it. The captain was sitting on the carpet next to him. He was as black as ebony, and his turban was made of deep river silk. On his thick earlobe hung a pair of huge tremella, and his hands looked like an ivory balance.
奴隸們除了腰間的一塊破爛的遮羞布外,全身上下光溜溜的,每個人都與旁邊的另一個鎖在一起。驕陽熱辣辣地射在他們身上,黑人們在過道上跑來跑去的,同時皮鞭不停地抽打在他們身上。他們伸出干枯的雙臂往水中劃動著沉重的槳。咸咸的海水從槳上飛濺起來。
The slaves were all naked except for a rag on their waist. Everyone was locked with the other one beside them. The hot sun shot at them, and the black people ran up and down the aisle, while the whip kept beating them. They stretched out their dry arms and paddled heavy oars into the water. Salty water splashed from the oars.
最后他們來到一個小港灣,并開始測量水的深度。一陣微風(fēng)從岸上吹來,給甲板和大三角帆上蒙上了一層細(xì)細(xì)的紅沙。三個阿拉伯人騎著野毛驢趕來朝他們投來標(biāo)槍。船長拿起一張弓,射中了他們其中一人的咽喉。他重重地跌進(jìn)了海浪之中,他的同伴也倉皇逃占。一位面蒙黃色紗巾的女子騎著駱駝慢慢地跟在后面,還不時地回頭看看那具死尸。
Finally they came to a small harbor and began to measure the depth of the water. A breeze from the shore covered the deck and the sail with fine red sand. Three Arabs came on wild donkeys and shot at them. The captain took a bow and shot one of them in the throat. He fell heavily into the waves, and his companions fled. A woman with a yellow scarf on her face was slowly following her on a camel, and from time to time she looked back at the dead body.
黑人們拋了錨,降下了帆,紛紛來到艙底下,拿出一根長長的吊梯來,梯下綁著鉛錘。船長把繩梯從船側(cè)扔下去,把梯的兩端系在兩根鐵柱上面。這時,黑人們抓住一位最年輕的奴隸,打開了他的腳鐐,并往他的鼻孔和耳朵里灌滿蠟,還在他的腰間捆上了一塊石頭。他疲憊地爬下繩梯,便消失在海水中了。在他入水的地方冒出了幾個水泡。另外一些奴隸在一旁好奇地張望著。在船頭上坐著一位驅(qū)趕鯊魚的人,他在單調(diào)不停地?fù)糁摹?/p>
The Negroes dropped their anchors, lowered their sails, and came to the bottom of the cabin one after another. They took out a long ladder with a plumb under it. The captain dropped the rope ladder from the side of the ship and tied its two ends to two iron pillars. At this time, the Negroes seized one of the youngest slaves, opened his shackles, filled his nostrils and ears with wax, and tied a stone around his waist. Tired, he climbed down the rope ladder and disappeared into the sea. There were several blisters where he went into the water. Other slaves looked curiously. On the bow sat a shark driver, drumming monotonously.
過了一會兒潛水者從水中冒了上來,喘著粗氣攀梯而上,右手拿著一顆珍珠。黑人們從他手中奪去珍珠,又把他拋到海里。而奴隸們已靠在槳旁入睡了。
After a while, the diver came up from the water, panting and climbing up the ladder, with a pearl in his right hand. The black men took the Pearl from him and threw him into the sea. And the slaves had fallen asleep by the oars.
他上來了一次又一次,每次都帶上一顆美麗的珍珠。船長把珍珠都過了秤,并把它們放進(jìn)一只綠色皮革的小袋子中。
He came up again and again, each time with a beautiful pearl. The captain weighed the pearls and put them into a small green leather bag.
年輕的國王想說點(diǎn)什么,可是他的舌頭好像給粘在了上牙齒后面,他的嘴唇也動彈不了。黑人們在彼此談著話,并開始為一串明珠爭吵起來。兩只白鶴圍繞著帆船飛個不停。
The young king wanted to say something, but his tongue seemed to stick behind his upper teeth, and his lips could not move. The black people were talking to each other and began to quarrel over a string of pearls. Two white cranes are flying around the sailboat.
這時潛水者最后一次冒出水來,帶上來的珍珠比奧馬茲島所有的珍珠都要美,因?yàn)樗男螤钊缤惠啙M月,白得超過了晨星的顏色。不過他的臉卻蒼白異常,他一頭倒在甲板上,鮮血立即從他的耳朵和鼻孔中迸射而出。他只是顫抖了一下就再也動彈不了啦。黑人們聳聳肩,把他的尸體拋向船舷外的海水中。
At this time, the diver came out of the water for the last time, and the Pearl he brought was more beautiful than all the pearls in omaz Island, because it was like a full moon in shape, and it was whiter than the color of the morning star. But his face was very pale. He fell on the deck, and blood burst out of his ears and nostrils. He just shivered and couldnt move any more. The Negroes shrugged and threw his body overboard.
船長笑了,他伸出手去拿起那顆珍珠,他一邊看著它,一邊把它放在自己的前額上并鞠了一個躬!八鼞(yīng)該用來,”他說,“用來裝飾年輕的國王的權(quán)杖!闭f完他朝黑人們打了個手勢示意起錨。
The captain laughed. He reached out and picked up the Pearl. As he looked at it, he put it on his forehead and bowed. "It should be used," he said, "to decorate the young kings scepter." Then he made a sign to the black people to lift the anchor.
年輕的國王聽到這里,突然大叫一聲,便醒了過來,透過窗戶,他看見那些破曉的長手指正在摘取衰弱的繁星。
When the young king heard this, he suddenly cried out and woke up. Through the window, he saw the long fingers of dawn picking up the weak stars.
他再一次入睡了,做了夢,夢是這樣的:
He fell asleep again and had a dream. The dream was like this:
他覺得自己正徘徊在一個陰森森的樹林中,樹上懸掛著奇形的果子和美麗而有毒的鮮花。他經(jīng)過的地方,毒蛇朝他嘶嘶地叫著,羽毛華麗的鸚鵡尖叫著從一根樹枝飛到另一個枝頭上。巨大的烏龜躺在熱乎乎的泥潭中睡大覺。樹上到處都是猴子和孔雀。
He felt that he was wandering in a dark forest, with strange fruits and beautiful poisonous flowers hanging on it. Where he passed, the Viper hissed at him, and the GORGEOUS PARROT screamed and flew from branch to branch. The giant tortoise lies in the hot mud and sleeps. There are monkeys and peacocks all over the tree.
他走著走著,一直來到樹林的邊緣,在那兒他看見有好大一群人在一條干枯的河床上做苦役。他們像螞蟻般地蜂擁至巖石上。他們在地上挖了好些深洞,并下到洞里去。他們中的一些人用大斧頭開山劈石,另一些人在沙灘上摸索著。他們連根拔起仙人掌,并踏過鮮紅的花朵。他們忙來忙去,彼此叫喊著,沒有一個人偷懶。
He walked until he came to the edge of the woods, where he saw a large group of people toiling on a dry river bed. They swarmed to the rock like ants. They dug deep holes in the ground and went down into them. Some of them use big axes to cut rocks, others are groping on the beach. They uprooted the cactus and stepped over the bright red flowers. They were busy, shouting at each other, and no one was lazy.
死亡和貪婪從洞穴的陰暗處注視著他們,死亡開口說:“我已經(jīng)疲倦了,把他們中的三分之一給我,我要走了!
Death and greed watched them from the shadows of the cave, and death said, "Im tired. Give me a third of them. Im going."
不過貪婪卻搖了搖頭!八麄兪俏业钠腿,”她回答說。
But greed shook his head. "They are my servants," she replied.
死亡對她說,“你手中拿的是什么東西?”
Death said to her, "whats in your hand?"
“我有三粒谷子,”她回答說,“那跟你有什么關(guān)系?”
"I have three grains of grain," she replied. "What does that have to do with you?"
“給我一粒,”死亡大聲說,“去種在我的花園中,只要其中的一粒,我要走了!
"Give me one," cried death, "and plant it in my garden. Just one of them, Ill go."
“我什么也不會給你的,”貪婪說,說著她把手藏在自己衣服福邊的里面。
"I wont give you anything," greedy said, hiding her hand in the edge of her dress.
死亡笑了。他拿起一只杯子,并把它浸在水池中,等杯子出來時里面已生出了瘧疾。瘧疾從人群中走過,三分之一的人便倒下死去了。她的身后卷起一股寒氣,她的身旁狂竄著無數(shù)條水蛇。
Death smiles. He picked up a cup and dipped it in the pool. By the time the cup came out, there was malaria in it. Malaria passed through the crowd, and a third of them fell down and died. A cold air rolled up behind her, and countless water snakes ran wildly beside her.
貪婪看見三分之一的人都死去了,便捶胸大哭起來。她捶打著自己干枯的胸膛,哭叫著說:“你殺死了我三分之一的仆人,你快走吧。在韃靼人的山上正舉行著一場戰(zhàn)爭,雙方的國王都在呼喚你去。阿富汗人殺掉了黑牛,正開往前線。他們用長矛敲擊著自己的盾牌,還戴上了鐵盔。我的山谷對你有什么用,你沒有必要呆在這兒吧?你快走吧,不要再到這兒來了。”
Greedy saw that one third of the people were dead, so he beat his chest and cried. She beat her dry chest and cried, "you have killed a third of my servants. Go now. There is a war going on in Tatars mountain. The kings of both sides are calling for you. The Afghans have killed the black ox and are heading to the front. They beat their shields with spears and put on their helmets. Whats my Valley for you? You dont have to stay here, do you? Go on, dont come here any more. "
“不,”死亡回答說,“除非你再給我一粒谷子,否則我是不會走的!
"No," replied death, "I wont go unless you give me another grain."
貪婪一下子捏緊自己的手,牙齒也咬得緊繃繃的!拔也粫o你任何東西的,”她喃喃地說。
Greed clenched his hand and clenched his teeth. "I wont give you anything," she murmured.
死亡笑了。他撿起一塊黑色的石頭,朝樹林中扔去,從密林深處的野毒芹叢中走出了身穿火焰長袍的熱病。她從人群中走過,去觸摸他們,凡是被她碰著的人都死去了。她腳下踏過的青草也跟著枯萎了。
Death smiles. He picked up a black stone, threw it into the woods, and out of the wild celery in the deep forest came the fever in the flaming robe. She walked through the crowd and touched them. Everyone she touched died. The grass under her feet withered.
貪婪顫抖起來,把泥土放在自己的頭上。“你太殘忍了,”她叫著說,“你太殘忍了。在印度的好多城市里正鬧著饑荒,撒馬爾罕的蓄水池也干枯了。埃及的好多城市里也在鬧饑荒,蝗蟲也從沙漠飛來了。尼羅河水并沒有沖上岸來,牧師們正痛罵他們自己的神愛西斯和阿西里斯。到那些需要你的人那兒去吧,放過我的仆人吧。”
Greed trembled and put the earth on his head. "You are cruel," she cried. "You are cruel. Many cities in India are suffering from famine, and the reservoirs in Samarkand have dried up. Many cities in Egypt are suffering from famine, and locusts are coming from the desert. The Nile did not come ashore, and the priests were cursing their own gods, Isis and Asiris. Go to those who need you, and let go of my servants
“不,”死亡回答說,“除非你給我一粒谷子,否則我是不會離開的。”
"No," replied death, "I will not leave until you give me a grain of corn."
“我什么東西也不會給你,”貪婪說。
"I wont give you anything," greedy said.
死亡再一次笑了,他將手放在嘴上在指縫中吹了一聲口哨,只見一個女人從空中飛來。她的額頭上印著“瘟疫”兩個字,一群饑餓的老鷹在她身旁飛旋著。她用巨大的翅膀藍(lán)住了整個山谷,沒有一個人能逃脫她的魔掌。
Death smiles again. He puts his hand on his mouth and whistles between his fingers. A woman comes from the air. The word "plague" was printed on her forehead, and a group of hungry eagles were flying around her. She lived in the whole valley with her huge wings, and no one could escape her.
貪婪尖叫著穿過樹林逃走了,死亡跨上他那匹紅色的大馬也飛馳而去,他的馬跑得比風(fēng)還快。
Greedy screamed and ran through the woods, and death galloped away on his red horse, which ran faster than the wind.
從山谷底部的稀泥中爬出無數(shù)條龍和有鱗甲的怪獸,一群胡狼也沿著沙灘跑來,并用鼻孔貪婪地吸著空氣。
From the mud at the bottom of the valley, countless dragons and monsters with scales emerged. A group of jackals also ran along the beach and sucked the air greedily with their nostrils.
年輕的國王哭了,他說:“這些人是誰?他們在尋找什么東西?”
The young king cried and said, "who are these people? What are they looking for? "
“國王王冠上的紅寶石,”站在他身后的一個人說。
"The ruby on the kings crown," said a man standing behind him.
年輕的國王吃了一驚,轉(zhuǎn)過頭去,看見一個香客模樣的人,那人手中拿著一面銀鏡。
Surprised, the young king turned his head and saw a pilgrim like man with a silver mirror in his hand.
他臉色變得蒼白起來,并開口問道:“哪一個國王?”
He turned pale and asked, "which king?"
香客回答說:“看著這面鏡子,你會看見他的!
The pilgrim replied, "look in the mirror and youll see him."
他朝鏡子看去,見到的是他自己的面孔,他大叫了一聲就驚醒了。燦爛的陽光瀉入房屋,從外面花園和庭園的樹上傳來了鳥兒的歌唱。
He looked in the mirror and saw his own face. He woke up with a cry. The bright sunlight poured into the house, and the birds sang from the trees in the garden and garden outside.
宮廷大臣和文武百官走進(jìn)房來向他行禮,侍者給他拿來用金線篇織的長袍,還把王冠和權(quán)杖放在他面前。
Court ministers and civil and military officials came into the room to salute him. The waiter brought him a robe woven with gold thread, and put the crown and Scepter in front of him.
年輕的國王看著它們,它們美極了,比他以前見過的任何東西都要美。然而他還記得自己做的夢,于是便對大臣們說:“把這些東西都拿走,我不會穿戴它們的。”
The young king looked at them. They were so beautiful, more beautiful than anything he had ever seen before. But he remembered his dream, so he said to the ministers, "take all these things away. I wont wear them."
群臣都感到很驚訝,有些人甚至笑了,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為國王是在開玩笑。
The ministers were surprised, and some even laughed, because they thought the king was joking.
可是他再次嚴(yán)肅地對他們說:“把這些東西都拿開,不要讓我見到它們。雖然今天是我加冕的日子,但是我不會穿戴它們的。因?yàn)槲业倪@件長袍是在憂傷的織機(jī)上用痛苦的蒼白的雙手織出來的。紅寶石的心是用鮮血染紅的。珍珠的心上有死亡的陰影!苯又麑λ麄冎v述了自己的三個夢。
But he said to them seriously again, "take all these things away and dont let me see them. Although today is my coronation day, I will not wear them. Because this robe of mine is woven on the loom of sadness with pale hands of pain. Rubys heart is red with blood. There is a shadow of death in the Pearls heart Then he told them about his three dreams.
大臣們聽完故事后,互相對視著,低聲交談?wù)f:“他一定是瘋了,夢還不就是夢嗎,幻覺只不過是幻覺罷了,它們不是真的,用不著在意。再說,那些為我們做工的人的生命又與我們有什么相干的?難道一個人沒有看見播種就不能吃面包,沒有與種葡萄的人交談過就不能喝葡萄酒了嗎?”宮廷大臣對年輕的國王說道:“陛下,我懇求您把這些憂傷的念頭拋開,穿上這件美麗的袍子,戴上這頂王冠吧。如果您不穿上王袍,人民怎么會知道您就是國王呢?”
After listening to the story, the ministers looked at each other and whispered, "he must be crazy. Dreams are dreams. Hallucinations are just hallucinations. They are not real. Dont care. Besides, what does the life of those who work for us have to do with us? Cant a man eat bread without seeing the seed, or drink wine without talking to the grape growers? " The court minister said to the young king, "Your Majesty, I beg you to put these sad thoughts aside and put on this beautiful robe and crown. If you dont put on your robe, how can the people know that you are the king? "
年輕的國王望著他!罢媸沁@樣嗎?”他問道,“如果我不穿王袍,他們就不會知道我是國王了嗎?”
The young king looked at him. "Is that so?" He asked, "if I didnt wear a royal robe, wouldnt they know I was king?"
“他們不會認(rèn)識您的,陛下,”宮廷大臣大聲說。
"They will not know you, your majesty," cried the court minister.
“我從前還以為真有那么一些帶帝王之相的人,”年輕的國王回答說,“不過也許正如你所說的,然而我還是不穿這身長袍,而且也不戴這頂王冠,我要像進(jìn)宮時的那樣走出宮去!
"I used to think that there were some people with the appearance of emperors," the young king replied, "but maybe, as you said, I still dont wear this robe, and I dont wear this crown. I want to go out of the palace as I did when I entered the palace."
然后他吩咐他們都離去,只留一個侍者來陪他,這個侍者的年中洗了個澡,打開一個上了漆的箱子,從箱中他拿出皮衣和粗羊皮外套,這些都是當(dāng)年他在山腰上放羊時穿過的。他穿上它們,手里又拿起那根粗大的牧羊杖。
Then he told them to leave, leaving only one waiter to accompany him. The waiter took a bath in the middle of the year, opened a painted box, and from the box he took out his fur coat and coarse sheepskin coat, which he had worn when he was herding sheep on the hillside. He put them on and picked up the big shepherds stick in his hand.
這位小侍者吃驚地睜大一雙藍(lán)色的眼睛,笑著對他說:“陛下,我看見你的長袍和權(quán)杖,可你的王冠在哪兒?”
The little waiter opened his blue eyes wide in surprise and said to him with a smile, "Your Majesty, I see your robe and scepter, but where is your crown?"
年輕的國王從攀附在陽臺上的野荊棘上折下一枝,把它彎曲成一個圓圈,放在了自己的頭上。
The young king took a branch from the wild bramble on the balcony, bent it into a circle and put it on his head.
“這就是我的王冠,”他回答說。
"This is my crown," he replied.
這樣穿戴好后,他走出房間來到大廳中,顯貴們都在那兒等著他。
When he was dressed in this way, he went out of the room to the hall, where the dignitaries were waiting for him.
顯貴們覺得很可笑,他們中有的人還對他叫道:“陛下,臣民們等著見他們的國王,而您卻讓他們看到了一位乞丐!绷碛幸恍┤伺瓪鉀_沖地說:“他使我們的國家蒙羞,不配做我們的主人!比欢,他對他們一言不發(fā),只是朝前走去,走下明亮的斑巖石階,出了青銅大門,騎上自己的坐騎,朝教堂奔去,小侍者跟在他身旁跑著。
The dignitaries thought it ridiculous, and some of them even cried to him, "Your Majesty, the subjects are waiting to see their king, but you show them a beggar." Others said angrily, "he has disgraced our country and is not worthy to be our master." However, without saying a word to them, he just walked forward, down the bright porphyry steps, out of the bronze gate, mounted his horse, and ran to the church, with the waiter running beside him.
百姓們笑了,他們說:“騎馬走過的是國王的小丑!彼麄兂靶χ。
The people laughed and said, "its the kings clown who rode by." They laughed at him.
而他卻勒住馬緬,開口說道:“不,我就是國王!庇谑撬炎约旱娜齻夢講給了他們聽。
But he stopped Mamun and said, "no, I am the king." So he told them his three dreams.
一個人從人群中走出,他痛苦地對國王說道:“皇上,你不知道窮人的生活是從富人的奢侈中得來的嗎?就是靠你們的富有我們才得以生存,是你們的惡習(xí)給我們帶來了面包。給一個嚴(yán)厲的主子干活是很艱苦的,但若沒有主子要我們于活那會更艱苦。你以為烏鴉會養(yǎng)活我們嗎?對這些事你會有什么良方嗎?你會對買主說,‘你要用這么多錢來買’,而同時又對賣主說,‘你要以這個價格賣’嗎?我敢說你不會。所以回到你自己的宮中去,穿上你的高貴紫袍吧。你和我們以及我們遭受的痛苦有什么相干的?”
A man came out of the crowd and said to the king bitterly, "emperor, dont you know that the life of the poor comes from the luxury of the rich? Its your wealth that keeps us alive. Its your bad habits that bring us bread. Its hard to work for a strict master, but its even harder if we dont have the master to make us live. Do you think crows will feed us? Do you have a prescription for these things? Would you say to the buyer, "you want to buy it with so much money" and at the same time say to the seller, "you want to sell it at this price"? I bet you wont. So go back to your own palace and put on your high purple robe. What do you have to do with us and our suffering? "
“難道富人和窮人不是兄弟嗎?”年輕的國王問道。
"Arent the rich and the poor brothers?" Asked the young king.
“是啊,”那人回答說,“那個有錢兄長的名字叫該隱(即《圣經(jīng)》中殺害弟弟的人)!
"Yes," the man replied, "the rich brothers name is Cain."
年輕的國王的眼里充滿了淚水,他騎著馬在百姓們的喃喃低語中走過,小侍者感到好害怕,就走開了。
The young kings eyes were full of tears. He rode through the murmurs of the common people. The little waiter was so scared that he walked away.
他來到教堂的大門口時,衛(wèi)兵們舉起他們手中的戟對他說:“你到這兒來干什么?除了國王以外任何人不得入內(nèi)!
When he came to the church gate, the guards raised their halberds and said to him, "what are you doing here? No one is allowed in except the king. "
一聽這話他氣得滿臉通紅,便對他們說:“我就是國王。”說完把他們的戟推開,就走進(jìn)去了。
On hearing this, he blushed with anger and said to them, "I am the king." Then he pushed their halberds away and went in.
老主教看見他穿一身牧羊人的衣服走了進(jìn)來,吃驚地從寶座上站起來,迎上前去,對他說:“我的孩子,這是國王的服飾嗎?我用什么王冠為你加冕?又拿什么樣的權(quán)杖放在你的手中呢?這對你當(dāng)然應(yīng)該是個快樂的日子,而不應(yīng)是一個屈辱的日子!
When the old bishop saw him come in dressed as a shepherd, he got up from his throne in surprise, went forward and said to him, "my child, is this the kings dress? What crown shall I crown you with? What kind of Scepter do you take and put in your hand? It should be a happy day for you, not a humiliating day. "
“難道快樂要用愁苦來裝門面嗎?”年輕的國王說。然后他對老主教講了自己的三個夢。
"Should happiness be disguised by sorrow?" Said the young king. Then he told the old bishop about his three dreams.
主教聽完了三個夢后,眉頭緊鎖,他說:“孩子,我是個老人,已進(jìn)入垂暮之年,我知道在這個大千世界里還有很多邪惡的東西。兇狠的土匪從山上下來,擄去無數(shù)小孩,把他們賣給摩爾人。獅子躺在草叢中等待著過往的商隊(duì),準(zhǔn)備撲咬駱駝。野豬將山谷中的莊稼連根拔起。狐貍咬著山上的葡萄藤。海盜們在海岸一帶興風(fēng)作浪,焚燒漁船,還把漁民的漁網(wǎng)搶走。在鹽澤地帶住著麻瘋病人,他們用蘆葦桿蓋起小屋,沒有人愿意接近他們。乞丐們在大街上漂流,同狗一起爭食吃。你能夠讓這些事情不出現(xiàn)嗎?你愿意讓麻瘋病人同你一起睡覺,讓乞丐同你一起進(jìn)餐嗎?你會叫獅子聽你的話,野豬服從你的命令嗎?難道制造出這些苦難的上帝還不如你聰明嗎?因此,我不會為你所做的事而贊揚(yáng)你的,我要求你騎馬回你自己的王宮中,臉上要露出笑容,并穿上符合國王身分的衣服,我要用金王冠來為你加冕,我要把嵌滿珍珠的權(quán)杖放在你的手中。至于你的那些夢,就不要再想它們了。這世上的負(fù)擔(dān)已經(jīng)太重了,是一個人難以承受的;人間的愁苦也太大了,不是一顆心所能負(fù)擔(dān)的!
After hearing three dreams, the bishop frowned and said, "son, Im an old man. Im in my twilight years. I know there are many evil things in this world. Ferocious bandits came down from the mountain, captured countless children and sold them to the moors. The lion lay in the grass waiting for the passing caravan to bite the camel. The boar uprooted the crops in the valley. The fox bit the vine on the mountain. Pirates made waves along the coast, burned fishing boats and robbed fishermen of their nets. There are lepers living in Yanze. They build huts with reed poles. No one wants to get close to them. Beggars drifted in the street, competing with dogs for food. Can you keep these things from happening? Would you like lepers to sleep with you and beggars to eat with you? Will you tell the lion to obey you and the boar to obey you? Is the God who made these sufferings not as clever as you? Therefore, I will not praise you for what you have done. I ask you to ride back to your own palace with a smile on your face and wear clothes suitable for being a king. I will crown you with a golden crown and put the scepter full of pearls in your hands. As for your dreams, dont think about them any more. The burden in this world is too heavy for one to bear, and the sorrow in the world is too heavy for one heart to bear. "
“你就是在這間房子里說這種話的嗎?”年輕的國王說。他大步從主教身旁走過,登上祭壇的臺梯,站到了基督像前。
"Is that what you say in this room?" Said the young king. He strode past the bishop, ascended the steps of the altar and stood in front of the statue of Christ.
他站在基督像前,在他的左手邊和右手邊分別放著華麗的金盆,裝黃酒的圣餐杯和裝圣油的瓶子。他跪在基督像下,巨大的蠟燭在珠光寶氣的神座旁明亮地燃燒著,燃香的煙霧繞成一圓圈藍(lán)色的輕煙飄向屋梁。他低下頭去進(jìn)行祈禱,那些身著硬挺法衣的牧師們紛紛走下了祭壇。
He stood in front of the statue of Christ, with magnificent gold pots on his left and right, the chalice for yellow wine and the bottle for holy oil. He knelt down under the statue of Christ. The huge candle was burning brightly beside the pearly throne. The incense smoke circled in a circle, and the blue smoke floated to the roof beam. He lowered his head to pray, and the priests in stiff vestments stepped down from the altar.
突然,從外面的大街上傳來了喧嘩聲,一群頭戴羽纓的貴族們走了進(jìn)來,他們手中握著出鞘的寶劍和閃光的鋼制盾牌!白鰤舻哪莻人在什么地方?”他們大聲嚷道,“那位國王,就是那位打扮得像個乞丐,給我們的國家?guī)韾u辱的男孩在什么地方?我們一定要?dú)⒘怂,因(yàn)樗慌浣y(tǒng)治我們!
All of a sudden, there was a loud noise from the street outside. A group of nobles with feather tassels came in, holding sheathed swords and flashing steel shields. "Where is the dreamer?" They yelled, "where is the king, the boy dressed like a beggar and bringing shame to our country? We must kill him, because he is not worthy to rule us. "
年輕的國王再一次低下頭去祈禱,禱告完畢他便站起身來,轉(zhuǎn)過頭去悲傷地望著他們。
The young king bowed his head again to pray. After that, he stood up and turned to look at them sadly.
!看那,陽光透過彩色的玻璃窗照在他的身上,光線在他的四周織出一件金袍,比那件為取悅于他而編織的王袍更加美麗。干枯的枝條怒放出鮮花,那是比珍珠還要潔白的百合花。干枯的荊棘也開花了,開放出比紅寶石還要紅的紅玫瑰。比上等珍珠還潔白的百合花,它們的根莖是由亮閃閃糾銀子做成的。比紅寶石更紅的玫魂,它們的葉子是由金子鑄造的。
Ah! Look at that, the sun shines on him through the colored glass window, and the light weaves a golden robe around him, which is more beautiful than the kings robe woven to please him. Dry branches in full bloom flowers, it is even white than the Pearl Lily. The withered bramble also bloomed, and the red rose was redder than ruby. Lilies are whiter than pearls. Their roots are made of glittering silver. More red than rubies, their leaves are made of gold.
他身穿國王的衣服站在那里,珠寶鑲嵌的神龕打開了蓋子,從光芒四射的圣體匣的水晶上放出異常神奇的光。他身著國王的衣服站在那兒,這里就充滿了上帝的榮光,連壁龕中的圣徒們也好像在動。身穿國王的華貴衣服,他站在了他們的面前,風(fēng)琴奏出了樂曲,喇叭手吹響了他們的喇叭,唱詩班的孩子們在放聲歌唱。
He stood in the kings clothes, the jeweled shrine opened its lid, and the crystal of the radiant casket gave off an extraordinary light. He stood there in the kings clothes, and it was full of the glory of God, and even the saints in the niche seemed to move. Dressed in the kings luxurious clothes, he stood in front of them, the organ played music, the trumpeter sounded their trumpet, and the children of the choir were singing.
百姓們敬畏地跪下身來,貴族們收回寶劍并向年輕的國王行禮,主教大人的臉色變得蒼白,雙手顫抖不已!敖o你加冕的人比我更偉大!彼舐曊f道,并跪倒在國王面前。
The people knelt down in awe. The nobles took back their swords and saluted the young king. The Bishops face turned pale and his hands trembled. "The man who crowns you is greater than I am." He cried and fell on his knees before the king.
年輕的國王從高高的祭壇上走下來,穿過人群朝自己的房間走去。此時沒有一個人敢看他的臉,因?yàn)槟侨菝簿透焓挂粯印?/p>
The young king came down from the high altar and walked through the crowd to his room. At this time, no one dares to look at his face, because it looks like an angel.
王爾德童話英文版 篇4
這一天是公主的生日,她剛滿十二歲。燦爛的陽光照在王宮的花園中。
It was the princesss birthday. She was just 12. The bright sunshine was in the garden of the palace.
雖說她是一個真正的公主,一位西班牙公主,但是她就像窮人家的孩子們一樣,每年只能過一次生日,因此舉國上下自然而然地就把這當(dāng)作是一件重大的事情,那就是她過生日這天應(yīng)該是個晴朗的天氣。那一天的確是個晴朗的好天。高高的帶條紋的郁金香直挺挺地立在花莖上,像一排列隊(duì)立正的士兵,并傲慢地望著草地那邊的玫瑰花,一邊說:“我們跟你們一樣美麗無比!弊仙暮橹岚蛏系慕鸱埕骠嫫鹞,輪流走訪著每一朵鮮花;小蜥蜴?zhèn)儚膲ι系牧芽p中爬出來,躺在白日的陽光下;石榴在火熱的陽光下紛紛裂開了嘴,露出了它們血紅的心。就連沿著陰暗走廊的刻花棚架上的一串串懸掛著的淺黃色檸擱,仿佛也從這奇妙的陽光中染上了一層豐富的色彩,玉蘭花樹也張開了它們那重疊著的象牙色的巨大球狀花朵,使空氣中充滿了濃濃的芳香。
Although she is a real princess and a Spanish princess, she can only have a birthday every year like the children of poor people. Therefore, it is natural for the whole country to regard it as a major thing, that is, her birthday should be a sunny day. That day was a fine day indeed. The tall striped tulips stand upright on the stems, like a line of upright soldiers, and look arrogantly at the roses over the grass, saying, "we are as beautiful as you." Purple butterfly dancing with the gold powder on its wings, and visiting each flower in turn; The lizards climbed out of the cracks in the wall and lay in the sun in the sun; Pomegranates in the hot sun have opened their mouths, revealing their blood red heart. Even a string of light yellow caragans hanging from the carved shed along the dark corridor seemed to have been stained with a rich color from the wonderful sunshine. The magnolia trees also opened their huge ivory colored globular flowers, which filled the air with strong fragrance.
小公主本人同她的伴侶們在陽臺上來回地走動著,并繞著石花瓶和布滿青苔的古雕像在玩捉迷藏的游戲。在平日里她只被允許同她身分相同的小孩子們玩,因此她總是一個人玩,不過生日這天可以例外。國王已經(jīng)下了命令,她可邀請任何她喜歡的小朋友來宮中同她一起玩。這些瘦小的西班牙孩子跑動起來的動作還挺優(yōu)雅的。男孩們頭戴大羽毛帽子,身穿飄動的短外套,女孩們手里提著緞子長裙的后擺,并用黑色和銀灰色的大扇子護(hù)住眼睛遮擋陽光。然而小公主卻是他們當(dāng)中最優(yōu)雅的一個,打扮得也是最入時的,依照的是當(dāng)時相當(dāng)繁雜的款式。她的裙子是用灰色錦緞做的,裙擺和寬大的袖口上繡滿了銀線,挺直的胸衣上縫著幾排名貴的珍珠。兩只配著粉紅色大玫瑰花的小拖鞋隨著她的走動從衣服下邊顯露出來。那把大紗扇是粉紅色和珍珠色的,她的頭發(fā)像一圈褪色的金黃光環(huán)包圍著她那張蒼白的小臉蛋,上面戴著一朵美麗的白玫瑰。
The little princess herself and her partners walked back and forth on the balcony, playing hide and seek around stone vases and mossy statues. She is allowed to play only with children of her identity on a regular day, so she always plays alone, except for birthday. The king has ordered that she invite any child she likes to come to the palace to play with her. These small Spanish children are still running in elegant ways. The boys wore big feather hats, fluttering short coats, girls holding the back of satin dresses in their hands, and protected their eyes from the sun with big fans of black and silver gray. However, the little princess was the most elegant of them, dressed up in the most timely manner, according to the quite miscellaneous styles at that time. Her dress was made of grey brocade, and the hem and wide cuffs were embroidered with silver thread, and the straight breastcoat was sewn with several rows of precious pearls. Two slippers with big pink roses showed up under her clothes as she walked. The big fan was pink and pearl, her hair was like a faded golden ring around her pale face, and on it was wearing a beautiful white rose.
滿面愁容的國王透過宮中的窗戶望著他們。站在他身后的是他所憎恨的人,那是他的兄弟,來自阿拉貢省的唐.彼德羅,還有他的懺悔師,來自格蘭那達(dá)的大宗教裁判官坐在他的身邊。國王此時比以往更憂傷,因?yàn)樗匆娦」饕桓焙⒆影銍?yán)肅的模樣向?qū)m中群臣們行禮,另外還看見她甩扇子掩著嘴偷笑那總是陪著她的一臉嚴(yán)肅的阿爾布奎爾基公爵夫人,國王突然想起了年輕的王后,就是小公主的母親,這在他看來就像是前不久的事情。那時王后從歡樂的國度法蘭西來到西班牙,在西班牙宮廷憂郁華麗的生活中不幸去逝了,死時孩子才六個月大,她連園子中杏花的第二次開放也沒有看到,也沒趕上采集院子中央那棵多節(jié)老無花果樹上第二年的果子,此刻那兒已是雜草叢生。他愛她愛得太深了,他不能忍受把她埋在自己看不見的墓穴中。一位摩爾人醫(yī)生為她的尸體做了香料處理,為了回報(bào)醫(yī)生的工作,國王保住了他的生命,因?yàn)橛捎谛判敖毯托形仔g(shù)的嫌疑,這位醫(yī)生已被宗教裁判所判了極刑。她的尸體仍然安放在宮中黑色大理石禮拜堂中鋪著織錦的尸架上,還跟十二年前在一個狂風(fēng)大作的三月天里僧侶們把她抬放到那兒時的模樣一個樣。國王每月一次,身上裹著黑袍,手里提著一個不透光的燈籠,走進(jìn)禮拜堂跪在她的身旁,呼喚著:“我的王后,我的王后!”有時他會不顧應(yīng)有的禮節(jié)(在西班牙生活中的任何行為都受到禮節(jié)的約束,就連國王的悲痛也不例外),萬分悲痛地抓住她戴著珠寶的蒼白的手,并狂吻著她那冰涼的化了妝的臉,試圖把她喚醒。
The sad king looked at them through the window in the palace. Behind him was the man he hated, his brother, Don Pedro of Aragon, and his penitent, and the grand religious magistrate from grannada, sitting beside him. The king was more sad than ever, because he saw the princess salute the courtiers in a child like seriousness, and saw her throwing a fan and laughing with her mouth closed. The prince suddenly remembered the young queen, the mother of the little princess, which seemed to him as something not long ago. At that time, the queen came to Spain from France, a happy country. She died in the melancholy and gorgeous life of the Spanish court. She died only six months old. She didnt even see the second opening of apricot flowers in the garden, and she did not catch up with the second year of collecting the fruits of the old fruitless fruit trees in the center of the yard. Now it is already overgrown with weeds. He loved her so much that he could not bear to bury her in a grave that he could not see. A Moorish doctor has perfumed her body and, in return for his work, the king saved his life because he was sentenced to a death sentence by a religious referee for being suspected of cult and witchcraft. Her body is still on a tapestry stand in the palaces black marble chapel, as the monks carried her there on a windy March day 12 years ago. Once a month, the king, wrapped in black robes, carrying a light-proof lantern in his hand, walked into the chapel and knelt beside her, calling, "my queen, my queen!" Sometimes he would ignore the etiquette (any act in Spanish life is bound by etiquette, even the grief of the king), and seize her pale hand with jewels in grief, and kiss her cold, makeup-making face and try to wake her up.
今天他好像又看見她了,就跟他頭一次在巴黎的楓丹白露宮中見到她時一樣,當(dāng)時他僅有十五歲,而她更年輕。他倆就是在那個時候正式訂婚,出席儀式的有羅馬教皇的使節(jié)還有法國國王和全體朝臣,那之后他就帶著一小束金黃頭發(fā)返回到西班牙王宮中去了。自打踏上自己的馬車那時起,他就一直想著兩片孩子氣的嘴唇彎下來吻他手的.情景。接下來的婚禮是在蒲爾哥斯匆匆舉行的,那是兩國邊境的一座小城市。進(jìn)入馬德里的公開慶典是盛大的,照慣例在拉.阿托卡大教堂里舉行了一次大彌撒,并且還搞了一次比平日更莊嚴(yán)的判處異教徒火刑的儀式。將近三百名異教徒,其中不少是英國人,被交與劊子手去燒死在火刑柱上。
Today he seems to see her again, just as he saw her in the fontainbailu palace in Paris for the first time, when he was only 15 years old and she was younger. They were engaged at that time, attended by the Popes envoys, the French king and all the courtiers, and then he returned to the Spanish palace with a small bunch of blonde hair. Since he was in his carriage, he had been thinking of two childish lips bending down and kissing his hand. The next wedding was held in Burgos, a small city on the border between the two countries. The public celebration of entering Madrid was grand, and a mass was held in La Atoka Cathedral, and a more solemn ceremony was held than usual for the punishment of heretic cremation. Nearly 300 pagans, many of whom were British, were handed over to the executioners to burn to death on the pillar of fire.
他愛她真是發(fā)了狂,很多人都認(rèn)為是他把國家給毀了,因?yàn)楫?dāng)時他們正與英國為爭奪新世界的帝國而進(jìn)行戰(zhàn)爭。他甚至連一刻鐘也不能離開她;為了她,他已經(jīng)忘記了,或似乎是忘記了國家的一切重大事項(xiàng);在這種激情的驅(qū)使下他達(dá)到了如此盲目的可怕地步,以致于他沒有發(fā)現(xiàn),那些他為取悅于她而想出來的繁雜禮節(jié),—反而加重了她所犯的奇怪的憂郁病。她死后有那么一段時間,他仿佛發(fā)了瘋似的。要不是他擔(dān)心自己離去后小公主會受到自己兄弟的殘害的話,說真的,他定會正式退位并隱居到格蘭那達(dá)的特拉卜教大寺院去,他已經(jīng)是該院的名譽(yù)院長了。他兄弟的殘酷無情在西班牙是出了名的,不少人懷疑是他害死了王后,傳說王后到他所在的阿拉貢的城堡去走訪的時候,他送了一雙有毒的手套給王后。甚至在國王以皇家法令宣布舉國上下公開哀悼三年之后,他仍舊無法忍受他的大臣們跟他提起續(xù)弦的事,當(dāng)神圣的羅馬帝國皇帝本人親自來向他提出把自己的侄女,一位美麗可愛的波西米亞郡主嫁給他時,他仍吩咐自己的大臣去告訴皇帝,說西班牙國王已經(jīng)和悲傷結(jié)了婚,盡管她只是一個不能生育的新娘,可他卻愛她超過任何美人;這個回答的代價是使他的王國失去了富饒的尼德蘭諸省,這些省份不久后便在皇帝的鼓動下,由一些改革教派的狂熱倍徒領(lǐng)導(dǎo)著,向他發(fā)動了叛亂。
He loved her so crazy that many people thought he had destroyed the country because they were fighting against Britain for the Empire of the new world. He could not leave her for even a quarter of an hour; For her, he has forgotten, or seems to have forgotten, all the important matters of the country; Driven by this passion, he reached such a blind and terrible point that he did not find that the intricate manners he thought of to please her had exacerbated the strange melancholy she had made. For a while after she died, he seemed to be mad. If he was not worried that the princess would be damaged by his brother after she left, he would have officially abdicated and recluse in the terab monastery in grannada, and he would have been the honorary Dean of the house. His brothers cruelty and ruthlessness were famous in Spain. Many people suspected that he killed the queen. It is said that when the queen visited his castle in Aragon, he sent a pair of toxic gloves to the queen. Even after the king announced his countrys public mourning by royal decree for three years, he still couldnt bear the continuation of his ministers stories with him. When the holy emperor of the Roman Empire himself came to him to propose his niece, a beautiful and lovely princess of Bohemia, to marry him, he still ordered his minister to tell the emperor, Said the Spanish king has married grief, although she is only a bride who can not bear, but he loves her more than any beauty; The price of this answer was to lose his kingdoms rich provinces of Nederland, which, soon under the emperors encouragement, were led by fanatical times of reformist sects and rebelled against him.
今天他望著小公主在陽臺上玩耍的時候,似乎又回想起了他整個的婚姻生活,那是一場強(qiáng)烈而火熱的歡愉,同時也因其突然的完結(jié)而導(dǎo)致了可怕的痛苦。小公主具備了王后一切可愛的傲慢舉止,完全一樣的任性的擺頭動作,同樣彎曲而驕傲的美麗嘴唇,一樣漂亮可人的笑容——的確是非常法國式的微笑——小公主不時地抬頭望望窗戶,或伸出小手讓顯貴的西班牙紳士吻著。不過孩子們高聲的笑聲刺著了他的耳朵,明亮而無情的陽光嘲諷著他的哀傷,一股奇怪香料的單調(diào)氣味,就似是處理尸體用的香料,好像把早晨清新的空氣給弄臟了——這或許是他的幻想吧?他把臉埋在雙手巾,等小公主再次舉頭望窗戶的時候,窗簾已經(jīng)垂下,國王也離開了。
Today, as he watched the little princess play on the balcony, he seemed to recall his whole marriage life, which was a strong and hot joy, and also caused terrible pain due to the sudden completion of her. The little princess has all the lovely arrogance of the queen, the same willful head swing, the same curved and proud beautiful lips, as beautiful and lovely smile - indeed, a very French smile - the little princess looks up at the window from time to time, or reaches out her hand to let the distinguished Spanish gentleman kiss. But the childrens loud laughter pricked his ears, the bright and merciless sunshine mocked his sadness, a strange smell of spice, like spices for the body, as if the fresh air of the morning had been soiled - perhaps his fantasy? He buried his face in his towel, and when the little princess raised her head again to look at the window, the curtain had fallen and the king left.
她有些失望地撅橛小嘴,并聳了聳肩膀。說實(shí)在的,他本應(yīng)該跟她呆在一起過生日的。那些愚載的國家事務(wù)有什么要緊的?或許他又去了那個陰森森的禮拜堂了吧?那兒一直點(diǎn)著蠟燭,而且從未讓她進(jìn)去過。如此好的陽光,大家又這么開心,他可真是太傻了。再說,他會錯過看一場人扮的斗牛比賽,比賽的號角已經(jīng)吹響了,更不用說那些木偶戲和其它精彩的表演了。她的叔父和大宗教裁判官倒是更體諒人。他們已經(jīng)走到陽臺上了,并向她道了賀詞。所以她又?jǐn)[起了她那可愛的頭,還拉著唐.彼德羅的手,緩緩走下石階,朝著聳立在花園盡頭的紫綢編織的長長亭廊走去,其他孩子嚴(yán)格地依照次序緊跟在她的身后,即誰的名字最長,誰就走在前頭。
She pouted the pin in a little disappointment and shrugged her shoulders. To be honest, he should have been with her for his birthday. What is the matter with the stupid state affairs? Maybe he went to the dark chapel again, right? There was a candle all the time and never let her in. It was so stupid of him to have such a good sunshine and everyone was so happy. Besides, he will miss a bullfight played by people. The trumpet of the game has been sounded, let alone puppet plays and other wonderful performances. Her uncle and the great religious magistrate were more considerate. They had already walked to the balcony and congratulated her. So she put her lovely head up again, and took Don Pedros hand, and slowly walked down the stone steps, and walked down to the long Pavilion porch of purple silk weaving standing at the end of the garden. The other children followed her in strict order, that is, who has the longest name, who will walk in front of her.
一行由貴族男孩子化裝成斗牛士的隊(duì)伍走出來歡迎她。年輕的新地伯爵,一位十四歲的美少年,用西班牙下級貴族世家的全部優(yōu)雅舉止向她脫帽致敬,并莊重地把她引到競技場內(nèi)搭起的看臺上安放著的一把鑲金的象牙小椅子上坐下。孩子們在她的四周圍成一圈,他們一面揮動著手中的大扇子,一面相互交談著。唐.彼德羅和大宗教裁判官面帶笑容地站在人口處。就連那位女公爵——人稱侍從女市長的人——一個瘦小而性格不定的女人,帶著黃色的翎頜,也一改往日那板起的面孔,一絲像是冷冷的笑容掠過她那皺巴巴的臉,她那沒有血色而干瘦的嘴唇也抽動了一下。
A line of noble boys dressed as bullfighters came out to welcome her. The young new earl, a 14-year-old American, took off her hat with the all the elegant manner of the lower Spanish aristocratic family and solemnly led her to a small gold inlaid Ivory chair on the stand in the arena. The children were in a circle around her, waving their big fans and talking to each other. Don Pedro and the great religious magistrate stood smiling at the population. Even the Duchess, who called the maid mayor, a small, uncertain woman, with yellow plumes and a face that had been made up of the past, swept her wrinkled face with a cold smile, and her bloody and dry lips moved.
這真是一場令人叫絕的斗牛賽,在小公主看來比真的斗牛比賽還要好看。那是在帕爾馬公爵來看望她父親時,她被人帶去塞維爾看過一場斗牛賽。一群男孩子穿著裝飾華麗的馬皮衣服在場子內(nèi)來回跑著,他們揮舞著長矛,上面綁著色彩艷麗的絲帶;另一些男孩徒步走著,并在假牛面前舞動著猩紅色的大地,當(dāng)牛沖來時他們就輕松地跳過柵欄;至于牛呢,盡管它只是由柳枝和張開的牛皮做成的,可卻跟真牛一樣生龍活虎,不過有時它堅(jiān)持著用后腿繞著場子跑,這卻是真牛連做夢也不敢想的事。這牛斗得也不錯,孩子們興奮極了,他們紛紛起身站在了長凳子上,并揮動著手中的帶邊手絹,大聲嚷著:太好了,太好了!那種勁頭就跟成年人一樣。就這樣戰(zhàn)斗持續(xù)了下去,最后,好幾匹人扮的馬被戳倒,那位年輕的新地伯爵把牛也壓在了地上,他請求小公主允許他給予致命的一擊,然后他就用木劍朝那動物猛刺下去。他用力太大,一下子把牛頭給刺掉了,這使小羅南先生高興地大笑起來,他是法國駐馬德里大使的兒子。
It was a really amazing bullfight, and it looked better for the little princess than the real bullfight. It was when the Duke of Parma came to visit her father, and she was taken to Seville to see a bullfight. A group of boys ran back and forth in the field in their gorgeous horseskin clothes, waving spears with colorful ribbons attached to them; others walked on foot and danced scarlet earth in front of fake cattle, and they easily jumped over the fence when the cows rushed in; and as for cattle, though it was made of willows and open cowhide, they were with the real cattle It is a kind of living tiger, but sometimes it keeps running around the field with its back legs. It is something that real cattle cant even dream about. The bull fight was good, the children were excited, they got up and stood on the bench, waved their handkerchiefs, shouting: great, great! Thats the same energy as adults. The battle continued, and finally, several horses were stabbed, and the young new Earl pressed the cow on the ground, and he asked the little princess to allow him to give him a deadly blow, and then he stabbed the animal with a wooden sword. He was too hard to stab the cow off at once, which made Mr. Ronan laugh with delight, the son of the French ambassador to Madrid.
在大家的掌聲中,競技場被收拾干凈了,兩個身著黃黑制服的摩爾人侍從把倒地的木馬莊嚴(yán)地拖走了,接著是一段小小的插曲,由一位法國的走繩索大師在一根繃緊的繩子上完成了一次表演。一些意大利木偶戲表演者在特意建來演木偶戲的一個小戲院中上演了半古典的悲劇《索福尼西巴》。他們的演出非常出色,木偶的動作也十分自然,演出結(jié)束時小公主的眼中已充滿了淚水。當(dāng)時真的有好多孩子都哭了,只好拿糖塊去安慰他們,就是大宗教裁判官也深受感動,他忍不住對唐.彼德羅說,這些用簡單的木頭和彩色蠟做成的,并由絲線機(jī)械地牽動的東西,竟能表演得如此悲傷和那么不幸,他似乎覺得難以接受。
In the applause, the arena was cleaned up. Two Moors in yellow and black uniform dragged the fallen Trojan horse away solemnly, followed by a small episode, which was performed by a French rope walking master on a tight rope. Some Italian puppet performers staged a semi classical tragedy, sofenicia, in a small theater that was specially built to perform puppet. Their performance was excellent, puppet movements were natural, and the eyes of the little princess were filled with tears at the end of the show. At that time, many children cried, so they had to comfort them with sugar. Even the magistrates were deeply moved. He couldnt help but say to Don Pedro that these things made of simple wood and colored wax and mechanically moved by silk thread could perform such sadness and misfortune, which seemed unacceptable to him.
接下來是一個非洲人表演戲法。他提來一只又大又平的籃子,上面蓋著一塊紅布。他把籃子放在場地中央,然后從他的包頭帕下面拿出一根奇異的蘆管,并吹了起來。不一會兒,紅布開始動了,隨著蘆管聲愈吹愈尖,兩條金綠色的蛇伸出了它們那古怪的楔形頭,并越伸越高,還隨著音樂聲搖來擺去,就跟水中浮動的植物一樣。孩子們看見它們那有斑點(diǎn)的頭部和快速吐出的舌頭,反而害怕起來,直到看見變戲法者在沙地上變出一棵小桔子樹,開出美麗白色的花朵且長出一串串真實(shí)的果實(shí)后,才又開心起來;后來變戲法者從拉斯.托里斯侯爵的小女兒手中拿起一把扇子,把它變成了一只藍(lán)色的小鳥在亭廊里飛來飛去,還不停地唱著歌,這時他們的興奮和驚訝真是難以形容。由紐斯特拉絲母院禮拜堂跳舞班的男孩們表演的莊嚴(yán)舞曲,也同樣引人人勝。小公主以前從沒有見過如此盛大的慶典,這種慶典每年五月在圣母大祭壇前面舉辦一次,是專為慶祝圣母而舉行的。其實(shí),自從一位瘋教士(據(jù)許多人說他是英國伊麗莎白女王收買了的)想用一塊有毒的圣餅謀害西班牙太子阿斯圖里亞斯以后,就沒有一位西班牙皇室的成員走進(jìn)過薩拉哥薩大教堂。因此,小公主僅僅是聽人說過這種“我們之圣母”的舞蹈,看上去也確實(shí)很精彩。男孩們穿著白色天鵝絨做的老式宮廷服裝,他們那滑稽的三角帽上綴著銀飾物,頂上插著很大的駝鳥毛。他們在陽光下桅艦起舞的時候,那身耀眼的白色服飾在他們黑色面容和長長黑發(fā)的襯托下顯得更加絢麗奪目。所有的人都被他們的一舉一動給迷住了,只見他們在繁雜的舞蹈動作中一直顯得莊嚴(yán)尊重,緩緩的舞姿得體而優(yōu)雅,還氣派不凡地鞠著躬。等舞曲一結(jié)束,他們就脫下大羽毛帽子向小公主致敬,她很有禮貌地接受了,并許諾送一只大蠟燭給比拉爾圣母的神壇,以回報(bào)圣母給她帶來的快樂。
Next is an African performing trick. He brought up a large, flat basket covered with a red cloth. He put the basket in the middle of the field, then took a strange reed pipe from under his purse and blew it. Soon, the red cloth began to move. As the reed pipe sounded more and more sharp, two golden green snakes extended their strange wedge-shaped heads, and the higher they reached, they were shaking with the music, just like floating plants in the water. The children were afraid of their spotted heads and tongue, and they were afraid, and they were not happy until they saw the juggler turn a little orange tree in the sand, and bloom beautiful white flowers and grow a string of real fruits; and then the juggler took a fan from Marquis TOS little daughter and turned it into a blue one The birds of color fly and fly in the pavilion Gallery, and they sing songs constantly. Their excitement and surprise are indescribable. The solemn dance music performed by the boys in the dance class in the chapel of the mothers house in new stras is also a great attraction. The little princess has never seen such a grand celebration before, which is held in May every year in front of the altar of the virgin, dedicated to the celebration of the virgin. In fact, since a madness priest (who is said to have been bought by Queen Elizabeth of England) has tried to murder the Spanish prince Asturias with a poisonous pancake, no member of the Spanish royal family has gone into the Cathedral of saracosa. Therefore, the little princess just heard that this dance of "our virgin" seems to be wonderful. The boys were dressed in old court clothes made of white velvet, and their funny triangular cap was covered with silver ornaments and large camel hair on the top. When they were dancing in the sun, the dazzling white dress was more gorgeous against their black face and long black hair.
這時一隊(duì)漂亮的埃及人——當(dāng)時也被稱為吉卜賽人—一走進(jìn)到場子中來,他們盤腿席地而坐,圍成一個圈子,開始輕輕地彈奏起他們的弦琴,另一些人伴著曲調(diào)舞動起腰身,并用他們盡可能低的聲音哼著歌兒,那聲音低得如同夢中的微風(fēng)掠過。他們一看見唐.彼德羅,便朝他皺起了眉頭,有的人還露出了恐懼的表情,因?yàn)榫驮跀?shù)周之前,唐說他們的兩個族人被行妖術(shù)而給絞死在塞維爾的市場上了。不過美麗的小公主使他們?nèi)肓嗣,這時她朝后靠著身子,一對藍(lán)色的大眼睛從扇子上邊望著他們,他們相信像她這徉可愛的人絕不會殘忍地對待別人的。于是,他們很安靜地彈著琴,他們那長長的尖指甲剛好挨到琴弦,他們的頭開始朝前點(diǎn)著,仿佛要入睡似的。突然傳來一聲尖厲的大叫,孩子們?nèi)即蟪粤艘惑@,唐.彼德羅的手趕緊抓住了他短劍的瑪瑙劍柄。只見彈琴者們跳起身來,圍著場地瘋狂地轉(zhuǎn)起圈來,并不停地敲打手鼓,同時用他們那奇特的帶喉音的語言唱起了狂放的情歌。隨著一聲信號的傳來,他們又都撲倒在地上,靜靜地躺著不動了,全場一派寂靜,只能聽到單調(diào)的弦琴聲。就這樣他們做了幾個來回以后,又一下子消失了,等他們再回來時已用鏈條牽來了一頭毛乎乎的棕色大熊,他們肩頭上還坐著幾只巴巴利的小猴子。大熊十分認(rèn)真地倒立起身子,干瘦的猴子跟著兩個像是它們主人的吉卜賽小男孩在表演著各種各樣逗笑的把戲,它們還會揮動小劍和放槍,并且會像國王的衛(wèi)隊(duì)那樣完成一整套正規(guī)軍的操練。吉卜賽人的表演的確大獲成功。
At this time a beautiful group of Egyptians, also known as Gypsies, came into the field, sat on the floor, circled in a circle, began to play their chords gently, others danced their waists in tune, and sang as low as they could, as low as possible, as a breeze in their dreams. As soon as they saw Don Pedro, they frowned at him, and some people showed a fear, because just a few weeks ago, Tang said that their two people had been hanged in Sevilles market by demonizing. But the beautiful little princess fascinated them, and she leaned back, and a pair of big blue eyes looked at them from the fan, and they believed that the lovely people like her would never treat others cruelly. So they played the piano quietly, and their long fingernails just went to the strings, and their heads began to point forward as if they were going to sleep. Suddenly a sharp cry came, and the children were all surprised. Don Pedros hand grabbed the agate hilt of his short sword. Only the musicians jumped up, and turned around the field madly, beating the drums and singing wild love songs in their peculiar voice. With the signal coming, they all fell on the ground, lying still, and the whole scene was still, only to hear the monotonous strings. After doing a few rounds, they disappeared again. When they returned, they had brought a hairy brown bear with a chain. They were still sitting on their shoulders some Babali monkeys. The bear stood up very seriously, and the skinny monkeys followed two little boys like their master, Gypsy, who were performing all sorts of funny tricks, and they would swing swords and guns, and complete a whole set of regular army exercises like the kings guard. The Gypsies did have a great success.
然而整個早上的娛樂活動中最有趣的還要數(shù)小矮人的舞蹈。他蹣跚地移動著自己那雙彎曲的腿,他那顆畸形的大腦袋左右搖擺著,就這樣他跌跌撞撞地沖進(jìn)到場子中。孩子們見到此情此景都一下子興奮地大聲叫了起來,小公主本人更是大笑不止,以致那位女侍從市長不得不提醒她說,雖然過去西班牙國王的女兒在同等人面前哭過幾回,可卻從沒有皇室家族的公主在比她低下的人跟前如此開懷大笑過呢。不過,小矮人的舉動真是讓人無法抗拒,即使是西班牙宮廷,這樣一個以培養(yǎng)恐怖而著稱的地方,也從未見過一個如此吸引人的小怪物。這還是他頭一回出場演出。人們僅是在昨天才找到了他,當(dāng)時他正在樹林里瘋顛顛地跑著,兩個貴族剛好在環(huán)城一帶的栓皮儲樹林中偏僻的區(qū)域打獵,于是就把他帶進(jìn)宮中,作為獻(xiàn)給小公玄的一個驚喜。小矮人的父親是個窮苦的燒炭人,能夠擺脫這個又丑又無用的孩子對他來說真是求之不得。或許真正最有趣的倒是小矮人一點(diǎn)也不知道自己那丑陋的相貌。的確他看上去好開心且精神飽滿。孩子們笑了,他也跟他們一樣笑得無拘無束。每支舞曲結(jié)束時,他便要向他們每一個人鞠一個最滑稽的躬,他對他們點(diǎn)頭高興的樣子就好像他的的確確是他們中的一員,并非是上帝以滑稽的方式刻意創(chuàng)造出來讓別人戲弄的一個不幸的小怪物。至于小公主,她簡直把小矮人給迷住了。他不能夠把眼睛從她身上移開,他好像是專為小公主一人跳舞似的。演出結(jié)束時,小公主記起了自己曾見過宮廷貴婦們向意大利著名男高音加法奈里拋擲花束的情形,當(dāng)時羅馬教皇把加法奈里從自己的禮拜堂派往馬德里,打算用他那最甜美的歌聲去醫(yī)治國王的憂悶;于是小公主便從自己的頭發(fā)上取下那朵美麗的白玫瑰,一半是開玩笑,一半是為了戲弄那位女侍從市長,把花向場中的小矮人擲了過去,臉上帶著最甜蜜的微笑。小矮人把整個事情看得十分認(rèn)真,他一只手將花朵壓在他粗糙的嘴唇下,另一只手按住胸膛跪在她的面前,咧著大嘴笑著,那雙明亮的小眼睛放射出欣喜的光芒。
But the most interesting part of the mornings entertainment was the Dwarfs dances. He hobbled his bent legs, his deformed big head swaying around, so he stumbled into the field. The children cried out excitedly at the sight of the situation. The little princess herself laughed more than herself, so that the mayor of the waitress had to remind her that although the daughter of the Spanish king had cried several times in front of others, she never had a royal family who had laughed so much before the lower. But the Dwarfs actions are irresistible, and even the Spanish court, a place known for its cultivation of terror, has never seen such an attractive monster. It was the first time he had a show. He was found only yesterday, when he was running madly in the woods. Two nobles were hunting in the remote area of the suppository forest around the city. So they took him into the palace as a surprise for xiaogongxuan. The father of the dwarf is a poor charcoal man, and it is hard for him to get rid of this ugly and useless child. Perhaps the most interesting thing is that the dwarfs dont know their ugly looks at all. He does look happy and full of spirit. The children laughed, and he laughed as free as they were. At the end of each dance, he would bow to each of them the funniest bow, and he nodded to them as if he was indeed one of them, not an unfortunate monster that God deliberately created to make others tease. As for the little princess, she was almost fascinated by the dwarf. He could not remove his eyes from her, as if he had danced for the little princess alone. At the end of the performance, the little princess remembered that she had seen the ladies throwing flowers at the famous Italian tenor, ganeli, when the Pope sent janarie from her chapel to Madrid, and intended to use his sweetest song to heal the kings worries; so the little princess took the beautiful white rose from her hair, half playing Half of the smile was to tease the waitress, throwing flowers at the dwarfs in the field, with the sweetest smile on his face. The dwarf took the whole thing seriously, and he pressed the flower under his rough lips with one hand, and the other hand knelt down in front of her, grinning with a grin, and the bright little eyes radiated a happy light.
這使小公主忘記了尊嚴(yán),等小矮人跑出場子好長一陣子她還在一個勁兒地笑,并對她的叔父表示想立即讓這種舞蹈再表演一次。然而那位女侍從市長卻懇求說太陽已經(jīng)老高了,太熱了,她的小公主殿下應(yīng)該馬上回到宮里去,那里已經(jīng)為她備好了豐盛的宴席,有一個地道的生日蛋糕,上面有用彩糖做出的她名字的大寫字母,還有一面飄舞的小銀旗。小公主非常莊重地站起身來,并宣布說讓小矮人在她午睡時間之后再表演一次,還要求把她的謝意轉(zhuǎn)告給新地伯爵,感謝他那番殷勤的款待,接著她就回自己的房間去了,其他孩子們又依照原先進(jìn)來時的次序跟著她出去了。
This made the little princess forget dignity, and she laughed with a strong smile for a long time when the dwarf ran out of the field, and said to her uncle that she wanted to let the dance be performed again immediately. However, the Chamberlain mayor pleaded that the sun was already too high and too hot. Her royal highness should return to the palace immediately, where she had prepared a sumptuous banquet for her, with a genuine birthday cake, with capitals on her name, and a flags of silver flags. The little princess rose very solemnly and announced that the dwarf should perform again after her nap time, and asked for her gratitude to be communicated to the count of new land for his gracious hospitality, and then she went back to her room, and the other children followed her in the order in which they had come in.
當(dāng)聽說小公主叫他去她面前再表演一次,而且還是她親自下的命令的時候,小怪人真是得意萬分。他跑到花園中去,欣喜若狂地親吻著那朵白玫瑰,得意忘形地做出了許多笨拙而難看的動作。
When I heard that the little princess told him to go to her and perform again, and she had given her orders, the little weirdo was very proud. He ran to the garden, and kissed the white rose ecstatically, and made many clumsy and ugly movements.
花兒們對他如此膽大地闖進(jìn)他們美麗的家園里來非常憤怒,他們看見他在花廊里奔來奔去的,還十分可笑地舉著雙手揮舞著,他們再也忍受不下去了。
The flowers were so angry at his daring to enter their beautiful home. They saw him running around the flower Gallery, and waved with their hands ridiculous, and they could not bear it any more.
“他真是太難看了,根本不該讓他到我們呆的地方來,”郁金香大聲喊道。
"Hes so ugly that he shouldnt have been allowed to come where we are," the tulip shouted.
“他應(yīng)該去喝鴉片湯,然后睡上一千年,”紅色的大百合花說。這時他們真的怒火萬丈了。
"He should go for opium soup and sleep for a thousand years," said the big red lily. At this time they were really angry.
“他是個十足的可怕人物!”仙人掌尖叫著說,“啊,他扭得又丑,人又長得矮小,他的頭跟腿長得不成比例。他的確使我渾身上下覺得不舒服,如果他走近我身邊,我會用我的刺去刺他。”
"He is a terrible man!" The cactus screamed, "ah, he is ugly, and the man is short. His head and legs are disproportionate. He really makes me feel uncomfortable all over me. If he comes near me, I will stab him with my prick. "
“而他卻真的弄到了我最美的一朵花,”白玫瑰樹驚嘆道,“那朵花是我今天早上親自送給小公主的,作為生日禮物,他卻從她那兒把花偷走了!比缓笏蠼衅饋,“小偷,小偷,小偷!”
"And he really got my most beautiful flower," exclaimed the white rose tree. "That flower was given to the little princess myself this morning, and as a birthday present, he stole it from her." Then she cried out, "thief, thief, thief!"
甚至連不愛拋頭露面的紅色風(fēng)露草們,這些大家都知道本身就有很多窮親戚的草們,在看見小矮人時也都厭惡地卷起身子。紫羅蘭卻溫和地說小矮人的確是其貌不揚(yáng),可他也沒有辦法去壓他一把。風(fēng)露草也非常公正地反駁說,那是他主要的缺陷,而人們不該因?yàn)樗牟恢沃Y而嘲弄他。其實(shí),也有好些紫羅蘭覺得小矮人的丑陋是他本人裝出來的,假如他面帶些愁容,或至少表現(xiàn)出沉思的樣子,而不是歡樂地跳上跳下,做出古怪而又傻乎乎的神態(tài),那么他會讓人覺得好受許多。
Even the red wind grass who doesnt like to show up, all of them know that there are many grass of poor relatives, and they roll up disgustingly when they see the dwarfs. Violet said gently that the dwarf was indeed not very good, but he could not press him. Feng Lu Cao also retorted fairly that it was his main defect, and people should not mock him for his incurable illness. In fact, some violet think that the ugliness of the dwarf is his own. If he has a sad face or at least shows a contemplation, rather than jumping up and down happily and making a strange and silly look, he will feel much better.
至于老日晷儀,他是一位非常了不起的人物,他曾經(jīng)只向查理五世陛下本人匯報(bào)每天的時刻,小矮人的模樣讓他吃驚不小,幾乎忘記用他那長長的有影子的指頭標(biāo)出時間達(dá)兩分之久。他忍不住對在欄柵上曬太陽的乳白色的大孔雀說,人人都知道,國王的孩子就是國王,燒炭夫的孩子還是燒炭夫,要想事情并非如此,那是不可能的。這種見解得到了孔雀的完全贊同,而且她真的叫起好來:“是的,是的。”聲音又大又粗,連住在涼爽的噴水池中的金魚們也從水中露出頭來,詢問巨大的石雕海神特里通斯究竟發(fā)生了什么事。
As for the old sundial, he was a very remarkable person. He once reported to his majesty Charles V only his daily moments. The appearance of the dwarf surprised him, and almost forgot to mark it for two times with his long shadow fingers. He couldnt help but say to the Milky peacock who was basking in the fence, everyone knew that the kings child was the king, the child of the charcoal maker or the charcoal maker. If it was not, it was impossible. The idea was fully agreed with by the peacock, and she really called it, "yes, yes." Loud and thick, even goldfish in cool water pools came out of the water asking what happened to tritons, the giant stone sculpted sea god.
不過,鳥兒們卻喜歡小矮人。他們常在樹林中見到他,像個精靈似的追趕著空中的落葉,或者蹲在一棵老橡樹的洞子里,與松鼠們一起分享他的堅(jiān)果。他們一點(diǎn)也不在乎他的相貌丑。是啊,夜鶯在夜晚去林子里放聲歌唱,月亮有時也會俯下身聆聽她甜美的歌聲,其實(shí)她也沒有什么耐看的;再說,小矮人過去對他們一直都很好。在那可怕的嚴(yán)冬里,樹上已經(jīng)沒有堅(jiān)果了,地面被凍得跟鐵塊似的,狼群也下山來到城門口尋找食物,就在這種時候,小矮人也不曾忘記他們,他總是把自己的小塊的黑面包揉成屑給他們吃,不管他的早餐多么少,他總會分一些給他們吃。
But birds like dwarfs. They often see him in the woods, chasing the leaves in the air like a fairy, or squatting in the hole of an old oak tree, sharing his nuts with squirrels. They didnt care about his ugly appearance at all. Yes, Nightingale goes to the forest at night to sing, and sometimes the moon will bow down to listen to her sweet song, but she has no patience; besides, the dwarfs used to be very good to them. In the terrible winter, there were no nuts on the tree, the ground was frozen like iron. Wolves also went down to the gate to find food. At this time, the dwarfs never forgot them. He always knead his small pieces of black bread into crumbs for them to eat. Regardless of how little breakfast he had, he would give them some.
所以他們繞著他飛了一圈又一圈,他們飛過他身邊的時候用翅膀輕輕撫摸著他的臉,并相互交談著。小矮人高興得不得了,他忍不住把那朵美麗的白玫瑰拿出來給他們看,還告訴他們這是小公主本人親自給他的,因?yàn)樗龕鬯?/p>
So they flew around him, and they flew over him, gently touching his face with their wings and talking to each other. The dwarf was so happy that he could not help showing the beautiful white rose to them, and told them that this was the princess herself gave him, because she loved him.
對他講的話他們一個字也聽不懂,不過這倒沒什么關(guān)系,因?yàn)樗麄儼杨^偏在一旁,看上去很精明的樣子,這就跟了解此事是一樣的好,并且也更加容易。
They cant understand a word they say to him, but it doesnt matter because they look smart with their heads aside, which is as good as knowing it and its easier.
蜥蜴也非常喜歡他,每當(dāng)他跑累了以后躺在草地上休息的時候,蜥蜴就會在他身上爬來爬去地玩著,拿出渾身的本事去逗他開心!安皇敲總人都可以像蜥蜴那樣漂亮的,”他們大聲說道,“不過這種要求太過分了。而且說起來也有些荒唐,其實(shí)他一點(diǎn)也不難看,當(dāng)然,只要人們團(tuán)上眼睛,不要去看他!彬狎?zhèn)兲焐褪鞘愕恼軐W(xué)家派頭,在沒有什么事情可做的時候,或碰上雨天不能外出,他們會一坐就是好幾個鐘頭地思考問題。
Lizards also like him very much. When he is tired and he lies on the grass for rest, the lizard will climb around him and play, and take out his skills to make him happy. "Not everyone can be as beautiful as a lizard," they cried, "but its too much. And its ridiculous to say, but hes not ugly at all, of course, as long as people put their eyes together, dont look at him. " Lizards are born to be full philosophers, who cant go out when theres nothing to do or when its raining, and they sit down for hours to think.
然而,花兒對他們的舉止倒是十分地?fù)?dān)心,同時對鳥兒的舉動也很不安!斑@只能表明,”花兒們說,“這種不停地蹦蹦跳跳會產(chǎn)生多么粗俗的影響。像我們這徉有教養(yǎng)的人,總是老老實(shí)實(shí)地呆在同一個地方。從沒有人看見我們在花廊中跳來跳去的,或者在草叢中發(fā)瘋似的追趕蜻蜓,只要我們想換換空氣,我們就會叫園丁來,他會把我們搬到另一個花壇上去。這是很神圣的事,而且也應(yīng)該如此?墒区B兒和蜥蜴沒有休息的意識,的確鳥兒連一個固定的住址都不曾有。他們只不過是一群像吉卜賽人那樣的流浪漢,而且也真該受到同徉的待遇!庇谑腔▋簜兟冻鲋焊邭獍旱臉幼,一副了不起的神態(tài),并且很得意地望著小矮人從草地上爬起身來,跨過陽臺朝宮廷走去。
However, Huaer is very worried about their behavior, and at the same time, he is also very uneasy about the birds behavior. "It only shows," said the flowers, "what a vulgar effect this constant skipping can have. Well educated people like us always stay in the same place honestly. No one has ever seen us jumping in the flower gallery or chasing dragonflies in the grass. If we want to change the air, we will call the gardener and he will move us to another flower bed. Its a sacred thing, and it should be. But birds and lizards have no sense of rest. Indeed, birds dont even have a fixed address. They are just a group of vagabonds like Gypsies, and they really deserve to be treated as fellow Vagabonds. " So the flowers looked very proud, and watched the dwarfs get up from the grass and walk across the balcony towards the palace.
“他應(yīng)該一輩子都關(guān)在房子里不出門,”他們說,“看看他的駝背,還有他那雙拐腿,”說著他們吃吃地笑了起來。
"He should stay in the house all his life," they said. "Look at his hump and his crutches," and they chuckled.
不過小矮人對此是一無所知。他好喜歡這些小鳥和蜥蜴,并且認(rèn)為花兒是世界上最美麗的東西了,當(dāng)然要除開小公主。而小公主已經(jīng)把美麗的白玫瑰給了他,她是愛他的,這就大不一樣了。他多么希望自己能跟她一起回到樹林中去!她會讓他坐在她的右手邊,還對他微笑,他永遠(yuǎn)也不愿從她身邊離去,他要她跟自己一塊兒玩,并教她各種逗人的把戲。因?yàn)楸M管他以前從未進(jìn)過王宮,可他卻知道好多了不起的事情。他可以用燈芯草編出小籠子,好把蚱蜢關(guān)在里面唱歌,他還會把竹節(jié)細(xì)長的竹子做成笛子,用它吹出牧神最愛聽的曲子。他了解每只鳥兒的叫聲,還能把歐椋鳥從樹梢上喚下來,或從池塘中喚弧蒼鷺。他認(rèn)識每一種動物的足跡,可以憑著輕微的腳印尋覓到野兔,靠被踐踏過的樹葉找到狗熊。他知道各種風(fēng)的輕舞,有秋天里穿著紅衣的狂舞,有穿著藍(lán)色草鞋在稻谷上掠過的輕舞,有冬季戴著雪冠的舞蹈,還有春天里吹過果園的慢舞。他知道斑鳩在什么地方做窩,曾有一次一對老斑鳩給捕鳥者抓走了,他就親自來哺育那些幼鳥,并在一棵砍去了樹梢的榆樹裂縫中為他們筑起了一個小小的鳩窩。他們都很聽話,并習(xí)慣了在他的手上找東西吃。小公主會喜歡他們的,還有那些在長長的鳳尾草中亂竄的兔子們,和有著硬羽毛和黑嘴的鹒鳥,以及能夠彎曲成帶刺圓球的刺猬,和會搖頭、輕輕地咬嫩葉、慢慢爬行的大智龜。是的,她一定會到林子里來和他一起玩。他會把自己的小床讓給她睡,他在窗外看守著直到天亮,不讓帶角的野獸傷了她,更不能讓饑餓的狼群靠近小茅屋。天亮?xí)r他會輕輕地敲著窗板把她喚醒,他們會一起到外面去,跳上一整天的舞蹈。在樹林里真是一點(diǎn)也不寂寞。有時主教會騎著他的白騾子從這里走過,一邊走一邊還讀著本帶圖畫的書。有時候那些養(yǎng)獵鷹的人戴著他們的綠絨帽子,穿著硝過的鹿皮短上衣從這兒經(jīng)過,手腕上站著蒙著頭的鷹。每到葡萄熟透的季節(jié),采葡萄的人們連手和腳都是紫色的,頭上戴著常青藤編的花冠,手里拿著滴著葡萄酒的皮袋子。燒炭人晚上圍坐在大火盆的邊上,望著干柴在火中慢慢地燃燒,把栗子埋在灰中烘烤。強(qiáng)盜們也從山洞里竄出來跟他們一塊兒玩樂。還有一回,他看見一些人排成好看的隊(duì)伍在長長的塵土飛揚(yáng)的大路上蜿蜒地朝托列多而去。僧侶們走在隊(duì)伍的前頭,唱著甜甜的歌曲,手里拿著鮮艷的旗子和金十字架,隨后跟著披銀棗甲執(zhí)火繩槍和長矛的士兵,在這些人當(dāng)中走著三個赤腳的人,身著奇怪的黃袍,上面繪滿了奇妙的畫像,他們的手中拿著點(diǎn)燃的蠟燭。說真的,樹林中有非常多值得看的東西。她疲倦了的時候,他便會找一個長滿青苔的軟海灘讓她休息,要不就扶著她走,因?yàn)樗芙Y(jié)實(shí),盡管他深知自己的個頭不算高。他會用紅色的蔓草果為她做一串項(xiàng)鏈,它會跟她衣服上戴的白色珍珠一樣美麗,一旦她不歡喜這種項(xiàng)鏈了,就把它給扔掉,他還會為她做別的。他會給她找來一些皂角和露水浸泡過的秋牡丹,而且小小的螢火蟲還可以做她淺黃色頭發(fā)上的小星星。
But the dwarfs knew nothing about it. He likes these birds and lizards very much, and thinks that flowers are the most beautiful things in the world, except the little princess. And the little princess has given him the beautiful white rose, and she loves him, which is quite different. How he wished he could go back to the woods with her! She would let him sit on her right hand and smile at him. He would never leave her. He asked her to play with him and teach her all kinds of funny tricks. Because although he had never been to the palace before, he knew a lot of great things. He can make a small cage out of wicker grass, so that grasshoppers can be shut in and sing. He can also make a flute out of the long and thin bamboo, and use it to play the favorite tune of the shepherd. He knows the call of every bird, and can call starlings from the treetops, or herons from the ponds. He knows the footprints of every animal. He can find rabbits with slight footprints and bears with trampled leaves. He knows all kinds of wind dances, such as the dance in red in autumn, the dance in blue straw sandals on rice, the dance in snow cap in winter, and the slow dance in orchard in spring. He knew where turtledoves made their nests. Once an old pair of turtledoves were captured by a bird catcher, he came to feed the young birds himself, and built a small nest for them in the crack of an elm tree whose top had been cut off. They were all obedient and used to looking for food in his hands. The little princess will like them, as well as the rabbits scurrying in the long crested grass, the Plover with hard feathers and black beaks, the hedgehog that can bend into a thorny ball, and the big smart turtle that can shake her head, bite the tender leaves gently and crawl slowly. Yes, she will come to play with him in the woods. He would give her his little bed to sleep, and he would watch out the window until dawn, not to let the horned beast hurt her, not to let the hungry wolves near the hut. At daybreak, he would gently tap on the windowsill to wake her up. They would go out together and dance all day. Its not lonely in the woods. Sometimes the bishop would pass by on his white mule, reading a book with pictures. Sometimes the falcons passed by in their green velvet hats, in their tanned deerskin jackets, and on their wrists stood the hooded eagles. Every season when the grapes are ripe, the grape pickers have purple hands and feet, with ivy corolla on their heads and skin bags dripping with wine in their hands. Charcoal burners sit around the edge of the fire basin at night, watching the dry wood burn slowly in the fire, burying chestnuts in the ash to bake. The robbers also came out of the cave to play with them. On another occasion, he saw a good-looking line of people winding along the long dusty road towards Toledo. The monks walked at the front of the procession, singing sweet songs, holding bright flags and golden crosses in their hands, followed by soldiers armed with muskets and spears in silver jujube armour. Among them walked three barefoot men, dressed in strange yellow robes and covered with wonderful pictures, with lighted candles in their hands. Seriously, theres a lot to see in the woods. When she was tired, he would find a soft beach full of moss to let her rest, or help her walk, because he was very strong, even though he knew he was not tall. He will make a necklace for her with red vines. It will be as beautiful as the white pearls on her clothes. Once she doesnt like the necklace, he will throw it away and do something else for her. He would get her some soap horn and dew soaked autumn peony, and the little firefly could be the little star in her light yellow hair.
可是她又在什么地方呢?他問著白玫瑰,白玫瑰回答不了他的問題。整個王宮像是睡著了似的,甚至連那些百葉窗沒有關(guān)閉的地方,也垂下了厚重的窗簾擋去了投入窗戶的光線。他到處轉(zhuǎn)悠著想尋到一處可以進(jìn)入的地方,最后他瞧了一扇開著的小門。他溜了進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)自己來到了一個輝煌的大廳中,他感到要比那樹林氣派得多,處處金光燦爛,就連地板都是用五顏六色的大石頭鋪成的,可是小公主并不在那兒,只有幾個美麗異常的白石像從他們的綠寶石座上朝下望著他,眼神中滿是憂傷和茫然,嘴角上還掛著一絲奇怪的微笑。
But where is she? He asked white rose, who could not answer his question. The whole palace seemed to be asleep. Even where the shutters were not closed, heavy curtains were hung down to block the light from the windows. He wandered about looking for a place to enter, and finally he looked at an open little door. He slipped in and found himself in a splendid hall. He felt much more magnificent than the woods. Even the floor was paved with colorful stones. But the little princess was not there. Only a few beautiful white stone statues looked down at him from their emerald seats. Their eyes were full of sadness and loss, and their mouth was still hanging A strange smile.
在大廳的盡頭垂掛著繡工精致的黑天鵝絨帷幔,上面繡著太陽和繁星,都是國王最中意的設(shè)計(jì),而且繡的又是他最喜愛的顏色。也許她就躲在那后面?他無論怎樣也要去看看。
At the end of the hall hung a delicate black velvet curtain embroidered with the sun and stars, which was the kings favorite design and his favorite color. Maybe shes hiding behind that? Hes going to see it anyway.
于是他悄悄地走過去,把帷幔拉開。沒有人,那兒只不過是另一間房子,可他覺得這間房子比他剛才走過的那間更漂亮。墻上掛著繡著許多人物像的綠色掛氈。那是一幅狩獵圖,是幾位弗來米西藝術(shù)家花了七年時間完成的。這兒曾經(jīng)是被稱為傻約翰的國王的房間,那個瘋子國王太喜歡打獵了,在他精神失常的時候,他總是幻想著騎上那些畫中蹬起后蹄的大馬,拖開那只由一群大獵攻擊的公鹿,吹響他那打獵的號角,用他的短劍刺一只奔跑的母鹿。現(xiàn)在這兒改作會議廳了,在屋中央的桌子上放著大臣們的紅色文件夾,上面蓋著西班牙金色郁金香的印花,以及哈普斯堡皇室的紋章和標(biāo)識。
So he went over quietly and opened the curtain. No one. It was just another house, but he thought it was more beautiful than the one he had just passed. On the wall are green tapestries embroidered with figures. Its a hunting picture that several Flemish artists spent seven years on. This used to be the room of the king called silly John. The mad king loved hunting too much. When he was insane, he always dreamed of riding on the horse with hind hooves in the painting, dragging away the stag attacked by a group of big hunters, blowing his hunting horn, and stabbing a running DOE with his dagger. Now its a conference hall, and on the table in the middle of the room are the ministers red folders, covered with Spanish gold tulip prints, and the harpsburg Royal insignia.
小矮人吃驚地朝四周看著,他真有點(diǎn)不敢往前走了。畫中那些陌生而沉默的騎馬人敏捷地跨越過一片長長的草地,連一點(diǎn)聲音也聽不見,在他看來這些人就像燒炭夫們講過的那些可怕的鬼影——康普拉克斯,他們只在夜里外出打獵,要是遇上人,就會把此人變成一只赤鹿,然后去獵取他。但是小矮人想起了美麗的小公主,于是又壯起了膽子。他希望她是一個人呆在那兒,好讓他告訴她,他也是愛她的。也許她就在隔壁的那間屋子里。
The dwarf looked around in surprise, and he was a little afraid to go forward. The strange and silent riders in the painting quickly crossed a long grass, and could not hear any sound. In his view, these people were like the terrible ghosts that the charcoal makers had spoken about - complacs, who only went out hunting at night, and if they met someone, they would turn the man into a red deer and then hunt him. But the dwarfs remembered the beautiful little princess, and then they were brave again. He hoped she would stay there alone so that he could tell her that he loved her too. Maybe shes in the room next door.
他從柔軟的莫爾人地毯上跑過去,打開了門。沒有!她也不在這兒。房間里空空的。
He ran over the soft Morse carpet and opened the door. No, Shes not here either. The room is empty.
這是一間御室,用來接待外國使節(jié)的,只要國王同意親自接見他們,這種事近來不常有了。多年以前,就是在這間屋子里,英國的特使到這兒來安排他們的女王——當(dāng)時她是歐洲天主教君主之一,與皇帝的長子聯(lián)姻的。屋子里的帷幔都是用鍍金的皮革做成的,黑白兩色相間的開花板下面垂掛著沉重的鍍金燭架,上而可以架起三百支蠟燭。一個巨大的金光閃閃的華蓋上面用小粒珍珠繡出了獅子和卡斯特爾城堡圖,華蓋下面就是國王的寶座,寶座上蓋著昂貴的黑色天鵝絨罩布,罩布上鑲著銀色的郁金香并且還配著精致的銀飾和珍珠穗子。在寶座第二級上面放著小公主用的跪凳,墊子是用銀絲線布做成的,就在跪凳下面,靠華蓋外面的地方,立著教皇使節(jié)的椅子,只有這位使節(jié)大人才有權(quán)在任何公開的慶典儀式上與國王坐在一起。他那頂主教的帽子,帽上纏著深紅色的帽纓,就放在一個靠前邊的紫色繡框上。正對著寶座的墻上,掛著一幅查理五世獵裝服的畫像,像跟真人一樣大小,身邊還站著一只大獵犬。另一面墻的中央處掛著一幅脈力普二世接受尼德蘭諸省朝貢時的畫像。在兩扇窗戶的中間放著一個烏木幅柜,里面放著象牙盤子,盤子上刻著霍爾彭“死亡舞蹈”中的人物,據(jù)說,這是這位大師親自動手刻的。
This is a royal chamber for foreign envoys. It is not uncommon for the king to accept them personally. Years ago, it was in this room that British envoys came here to arrange their Queen - one of the European Catholic monarchs who married the eldest son of the emperor. The curtains in the room were made of gilded leather, and under the black and white two color flower board hung heavy gilded candlesticks, on which 300 candles could be erected. A huge golden cover is embroidered with small pearls to embroider the lion and Castell castle. Under the cover is the throne of the king. The throne is covered with expensive black velvet covering cloth, and the cover cloth is inlaid with silver tulips and is also equipped with exquisite silver ornaments and Pearl spikes. On the second stage of the throne, there is a kneeling bench for the little princess. The mat is made of silver thread cloth. Under the kneeling bench, and outside the Huagai, there is a chair of the Pope. Only the envoy has the right to sit with the king at any public ceremony. His bishops hat, which was wrapped with a dark red hat, was placed on a purple embroidered frame near the front. On the wall of the throne, there was a portrait of Charles Vs uniform, which was as big as a human being, and there was a big hound standing beside him. In the middle of the other wall is a portrait of the time that mailipu II received tribute from the provinces of Nederland. In the middle of the two windows was a ebony cabinet with ivory plates engraved with the characters in the "death dance" of holpen, which is said to have been carved by the master himself.
可是小矮人對眼前豪華的盛景卻沒有留意。他不愿用自己的玫瑰花來換華蓋上的珍珠,更不肯用哪怕一片玫瑰花瓣來換寶座。他所要做的就是在小公主去亭廊之前見上她一面,并要求在他的舞蹈結(jié)束之后就跟他一塊兒離去。此時在宮中,空氣是郁悶而沉重的,然而在樹林里風(fēng)兒卻能自由自在地衣著,陽光揮舞著那雙金燦燦的雙手拔開抖動的樹葉。樹林中也有鮮花,也許趕不上花園里的花那么鮮艷,但卻更加芳香怕人;早春中的風(fēng)信子花在清涼的山谷和青草的小丘上蕩起層層紫色的浪潮;一簇簇黃色的櫻草爬滿了橡樹根的四周;色彩鮮明的白屈萊,藍(lán)幽幽的威靈仙,深紅且金黃的萄尾隨處可見。榛樹上有灰色的茅荑花,頂針花上掛吊著斑跡點(diǎn)點(diǎn)的蜜蜂小屋。栗樹的頂部如同白色的星星,而山楂卻透著它那蒼白的美麗月色。是的,只要他能夠找到她,她一定會來的!她會跟他一塊兒到美妙的樹林中去的,他還會給她跳一整天的舞,逗她開心。想到這幾,他的眼睛中露出燦爛的微笑,然后他就走進(jìn)了另一間房子。
But the dwarfs did not notice the luxury of the scene. He would not use his own rose for pearls on the cover, and he would not even use a rose petal for a throne. All he had to do was meet her before the little princess went to the pavilion and asked to go with him after his dance. At this time, the air is depressed and heavy in the palace, but in the woods, the wind can dress freely, the sun waves the golden hands to pull out the trembling leaves. There are flowers in the forest, which may not catch up with the flowers in the garden, but they are more fragrant and frightening; in the early spring, the hyacinth flowers in the cool Valley and grass hills rise with purple waves; a cluster of yellow cherry trees crawls around the oak root; the colorful white qulai, the blue and quiet welling fairy, the red and Golden Grape tail can be seen everywhere. Hazelnut trees have gray catkins, and the top needle flowers hang the little bee house with spots hanging. The top of the chestnut tree is like a white star, while hawthorn is full of its pale and beautiful moon. Yes, she will come as long as he can find her! She will go with him to the wonderful woods, and he will dance for her all day, and make her happy. Thinking of these, his eyes were smiling brightly, and then he walked into another house.
在所有的房屋中這一間是最明亮和最漂亮的。屋里的四壁上布滿了印著淺紅色花朵的意大利緞子,緞子上面還點(diǎn)綴著鳥圖和可愛的銀花;家具是用大塊的銀子做成的,上面鑲著鮮艷的花環(huán)和轉(zhuǎn)動的小愛神;在兩個大壁爐的前面立著繡有鵬踏和孔雀的大屏風(fēng);地板是海綠色的瑪瑙,仿佛延伸至遙遙的遠(yuǎn)方。這里并非他一個人,房間的另一頭,在門道的陰影下站著一個小小的人影,正望著他。他心中一顫,從口中進(jìn)發(fā)出一聲喜悅的叫聲,接著他一下子跑進(jìn)了屋外的陽光中。他這么做的時候,那個人影也跟著這么做,他完全看清楚那是什么了。
This one is the brightest and most beautiful of all the houses. The four walls of the house are covered with Italian satin with light red flowers, and the satin is decorated with bird pictures and lovely silver flowers; the furniture is made of large silver, with bright wreaths and small rotating gods of love; in front of the two fireplaces, there are screens embroidered with Peng treads and peacocks; the floor is sea green agate, as if extending to a distant distance. This is not his one, the other end of the room, standing in the shadow of the doorway, standing a small figure, looking at him. He trembled, and he made a joyful cry from his mouth, and then he ran into the sun outside the house. When he did, the figure followed it, and he saw exactly what it was.
小公主!不,那只是個怪物,是他所見過的最難看的怪物。奇形怪狀的樣子,非常人一般,駝著背,拐著腿,還有一個搖來搖去的大腦袋和一頭鬃毛般的烏發(fā)。小矮人皺起了眉頭。他笑了,而它也跟著笑,而且還把兩只手放在腰間,就跟他的做法是一樣的。他嘲笑著向它鞠了一躬,它也對他還了一個禮。他朝它走去,它也走上來迎他,跟他邁著同樣的步伐,他停下來,對方也站住了腳步。他驚奇地叫了起來,跑上前去,伸出一只手,而怪物的手也朝他的手伸來,那只手冷冰冰的。他覺得好害怕,又把手揮舞了過去,怪物的手也很快地伸了過來。他再試著往前壓去,但有什么光滑而堅(jiān)硬的東西擋住了他。怪物的臉此時此刻正好貼近了他的臉,臉上似乎充滿了恐俱。他把頭發(fā)從眼睛上抹開。它也摹仿他。他去打它,可它也報(bào)以拳頭。他對它做出煩惱的樣子,它也朝他做鬼臉。他向后退去,它也跟著退去了。
The Little Princess! No, its just a monster. Its the most ugly monster hes ever seen. It was a strange shape, very human, hunched, crunched, and a large head and a mane of black hair. The dwarf frowned. He laughed, and it followed, and he put his hands on his waist, just as he did. He made a bow to him with a laugh, and he also gave him a gift. He walked towards it, and he came up to meet him, and took the same pace as he did. He stopped and the other side stood still. He cried in surprise, ran up and out with one hand, and the monsters hand came to his hand, which was cold. He felt so scared, waved his hand over again, and the monsters hand came out quickly. He tried to press forward, but something smooth and hard was blocking him. The monsters face is now close to his face, which seems to be full of fear. He wiped his hair off his eyes. It also imitates him. He went to hit it, but he also reported his fist. He was annoyed with it, and he made a face at him. He retreated back, and it followed.
它是什么東西呀?他想了一會兒,并朝房屋的四周看了看。真是怪了,不管什么東西在這堵看不見的清水墻上都會重復(fù)出現(xiàn)它們原有的模樣,是的,墻上有屋里一樣的圖畫,一樣的睡椅。門口壁禽中那個躺著的睡牧神,竟也有一個模樣相同的孿生兄弟酣睡在那兒,那位站立在陽光中伸出雙臂的銀維納斯像也正朝著另一個一樣可愛的維納斯對視著。
What is it? He thought for a while and looked around the house. Its strange that whatever happens to the invisible water wall, they will be repeated. Yes, there are the same pictures in the room and the same couch on the wall. The sleeping animal God in the bird at the gate wall had a twin brother who was sleeping in the same shape. The silver Venus, who stood in the sun and stretched out his arms, was looking at another as lovely Venus.
這是回音嗎?他曾經(jīng)在山谷中呼喚過她,她一個字一個字地回應(yīng)著。難道她也能摹仿眼睛就像她摹仿聲音那樣?難道她能制造出一個與真實(shí)世界一樣的假世界?難道物體的影子有顏色、生命和動作嗎?難道這會是——?
Is this a echo? He had called her in the valley, and she responded word by word. Can she imitate her eyes as she does sound? Can she create a fake world like the real world? Is the shadow of an object color, life, and movement? Is this going to be --?
他吃了一驚,便從懷里拿出那朵美麗的白玫瑰,轉(zhuǎn)過身來,吻著花。那個怪物也有自己的玫瑰花,花瓣竟跟他的一模一樣!它也在吻花,而且跟他的吻法是一樣的,還用它那可怕的動作把花按在自己的胸口上。
He was surprised, and took out the beautiful white rose from his arms, turned around and kissed the flower. The monster as like as two peas has its own rose. It is kissing flowers, and it is the same as his kiss method, and it also uses its terrible action to press the flower on his chest.
等他明白了其中的道理的時候,他發(fā)出了絕望的狂叫聲,趴在地上痛哭起來。原來那個奇丑無比,彎腰駝背的怪物就是他自己。他正是那個怪物,所有的小孩嘲笑的也是他,那位他原以為愛他的小公主——她也只不過是在嘲笑他的丑態(tài),拿他的拐腿尋開心罷了。他們?yōu)槭裁匆阉麕С鰳淞?林子里沒有鏡子告訴他,他是多么的丑陋。為什么他的父親不殺死他,卻要出賣他的丑相呢?熱淚從他的臉頰上滾滾而下,他把白玫瑰扯了個粉碎。那個趴在地上的怪物也照他的樣子做了,還把花瓣撒在空中。它在地上爬著,他朝它看著,它也用皺著眉頭的苦臉望著他。他朝一邊爬去,不愿再看見它,并用雙手捂住自己的眼睛。他像一只受了傷的動物,向陰暗處爬去,并躺在那兒呻吟起來。
When he understood the truth, he made a desperate scream and cried on the ground. The original strange ugly, bent hunchback monster is his own. He was the monster, and all the children laughed at him, and the little princess he thought he loved - she was just laughing at his ugly appearance and having fun with his leg. Why did they take him out of the woods? There was no mirror in the forest to tell him how ugly he was. Why does his father not kill him, but betray his ugly face? Tears rolled down his cheek, and he tore the white rose to pieces. The monster who lay on the ground did the same thing as he did, and scattered the petals in the air. He was crawling on the ground, he looked at it, and he looked at him with a frown faced. He climbed to one side, unwilling to see it again, and covered his eyes with his hands. He climbed to the dark like a wounded animal and lay there moaning.
正在這時小公主帶著她的小伙伴們從開著的落地窗中走了進(jìn)來,當(dāng)他們看見丑陋的小矮人躺在地上,用緊握的拳頭捶打地板的時候,他們?nèi)滩蛔樗菢O其滑稽夸張的舉動哈哈大笑起來,并圍著他觀賞起來。
At this time, the little princess came in with her little friends from the open window. When they saw the ugly dwarf lying on the ground and pounding the floor with her clenched fist, they couldnt help laughing at his ridiculous and exaggerated behavior and watching him.
“他的舞蹈很有趣的,”小公主說,“而他的演技更加滑稽。的確他差不多跟木偶人一樣的好,只是還不夠自然而已!闭f完她扇起了大扇子,高興地拍手叫好。
"His dance is very interesting," said the little princess, "and his acting was more funny. He is almost as good as a puppet, but it is not natural. " She fan up a big fan and clap her hands happily.
可是小矮人再也沒有抬起頭來,他的哭泣聲越來越弱了,突然他發(fā)出一聲奇怪的喘息,并在身上抓起來。然后他又倒了下去,一動不動地腦下了。
But the dwarf never looked up again, his cry was weaker and weaker, and suddenly he gave a strange gasp and grabbed him. Then he fell down again, and he was still.
“這可真精彩,”小公主說,又過了一陣子;“不過現(xiàn)在你必須為我們跳舞了!
"Its wonderful," said the little princess, after a while; "but now you have to dance for us."
可是小矮人卻一聲未答。
But the dwarf did not answer.
小公主跺了跺腳,叫起了她的叔父。她叔父此時正和宮廷大臣一起在陽臺上散步,讀著剛從墨西哥送來的公文,宗教裁判所最近在墨西哥成立了!拔业倪@個有趣的小矮人生氣了,”她大聲嚷道,“你一定要把他叫醒,讓他為我跳舞!
The little princess stamped her feet and called her uncle. Her uncle was walking on the balcony with the court minister, reading the official document just sent from Mexico, where the religious referee recently established. "My funny little man is angry," she cried out. "You must wake him up and let him dance for me."
他們兩人相互笑了笑,慢慢地走了進(jìn)來。唐.彼德羅彎下腰去,用他那繡花的手套打著小矮人的臉,說道:“你必須得跳舞,小怪物,你一定得跳。西班牙及西印度群島的小公主要開心快樂才對!
They laughed at each other and walked in slowly. Don Pedro stooped down and hit the dwarfs face with his embroidered gloves and said, "you have to dance, little monster, you must. The little princesses of Spain and the West Indies are happy. "
可是小矮人卻一動也不動。
But the dwarfs did not move.
“應(yīng)該叫個執(zhí)鞭人來打他一頓,”唐.彼德羅憤憤地說,接著他又回到了陽臺上去。不過宮廷大臣卻是一副莊重的表情,他跪在小矮人的身旁,把手按在小矮人的胸口上。過了一會兒,他聳了聳肩膀,站起身來,向小公主鞠了個躬,并說道:
"He should be called on a whip," said Don Pedro angrily, and then he returned to the balcony. But the court minister was a solemn expression, kneeling beside the dwarf and pressing his hand on the dwarfs chest. After a while, he shrugged his shoulders, stood up, bowed to the little princess, and said:
“我美麗的小公主,您那位滑稽的小矮人再也不能夠跳舞了。真遺憾,他長得這么丑,一定會使國王不開心的!
"My beautiful little princess, your funny dwarf can no longer dance. Im sorry, he looks so ugly, and it will make the king unhappy. "
“可是他為什么不再跳舞了呢?”小公主笑著問道。
"But why doesnt he dance anymore?" Asked the little princess with a smile.
“因?yàn)樗男乃榱,”宮廷大臣說。
"Because his heart is broken," said the court minister.
公主皺皺眉頭,她那可愛的玫瑰葉嘴唇傲氣地朝上撅了一下!澳敲匆院笞屇切﹣砼阄彝娴娜硕疾粠牟判校彼舐曊f,然后就朝外跑進(jìn)花園里去了。
The princess frowned, and her lovely rose leaf lips pouted proudly. "Then let those who come to play with me without heart," she cried, and ran out into the garden.
王爾德童話英文版 篇5
從前有兩個窮苦的樵夫正穿越一個大松林往家趕路。那是冬天的一個寒風(fēng)刺骨的夜晚。地上鋪著厚厚的雪,樹枝上積壓著雪,在他們走過的時候,兩旁的小樹枝接連不斷地被霜折斷,他們來到山澗的瀑布前時,霜也一動不動地停在空中,因?yàn)楸┲跻呀?jīng)吻過她了。
Once upon a time, two poor woodcutters were crossing a pine forest and heading home. It was a cold night in winter. There was thick snow on the ground, and there was snow on the branches. As they passed by, the branches on both sides were broken by the frost. When they came to the waterfall of the mountain stream, the frost stopped in the air motionless, because the king of snow and snow had kissed her.
這一夜實(shí)在是太冷了,就連鳥獸也不知道該怎么辦才好。
It was so cold this night that even birds and animals didnt know what to do.
“噢!”狼一邊叫著,一邊夾著尾巴從灌木林叢一拐一敲地走出來,“這真是倒霉的天氣,政府為什么不想想辦法呢?”
"Oh "Its a bad day. Why dont the government think about it?" cried the wolf, and walked out of the bush with his tail
“喔!喔!喔!”綠色梅花雀喳喳地叫道,“年邁的地球已經(jīng)死了,他們已經(jīng)用白壽衣把她給收殮了!
"Oh! Oh! Oh "The old earth is dead, and they have taken her in their white life clothes," the green plum blossom birds chirped
“地球要出嫁了,這是她的結(jié)婚禮服,”斑鳩們在一起彼此悄悄地說。他們的小紅腳都被凍壞了,不過他們覺得自己有責(zé)任用樂觀浪漫的看法看待這一切。
"The earth is going to marry, this is her wedding dress," the turtledoves whispered to each other. Their little red feet were frozen, but they felt responsible for seeing it in a romantic and optimistic way.
“胡說!”狼咆哮著說。“我告訴你們這都是政府的過錯,如果你們不相信我的話,我會吃掉你們的!崩怯兄耆珓(wù)實(shí)的思想,他永遠(yuǎn)都不會找不到好的論點(diǎn)的。
"Nonsense The wolf growled. "I tell you that this is all the fault of the government, and if you dont believe me, I will eat you." Wolf has a completely pragmatic mind, and he will never find a good argument.
“唔,就我個人而言,”啄木鳥說,他是一個天生的哲學(xué)家,“我關(guān)心的不是用作解釋的原子理論。如果一件事是什么樣子,那么就本該如此,只是眼下實(shí)在是太冷了!碧鞖獾拇_是冷透了。住在高高杉樹上的小松鼠們互相摩擦著鼻子來取暖,野兔們在自己的洞中龜縮著身子,甚至不敢朝外而看上一眼。唯一好像歡喜這種天氣的只有大角鷗了。他們的羽毛讓白霜凍得硬邦邦的,不過他們并不在意,他們不停地轉(zhuǎn)動著他們那又大又黃的眼睛,隔著林子彼此呼喚著,“吐威特!吐威特!吐威特!吐威特!今天的氣候多么好呀!”
"Well, personally," said the woodpecker, a natural philosopher, "Im not concerned with atomic theory as an explanation. If something looks like, it should have been, but its just too cold right now. " Its really cold. The squirrels living in the tall fir trees rub their noses to warm each other. The hare shrinks in their holes and even dare not look out. The only one who seems to be happy with this weather is the big horned gull. Their feathers made the frost freeze hard, but they didnt care, they kept turning their big yellow eyes, calling out to each other through the forest, "tweet! Tweet! Tweet! Tweet! What a good climate today! "
兩個樵夫繼續(xù)不停地往前趕著路,并起勁地朝自己的手指手上吹熱氣,腳上笨大的帶鐵釘?shù)难プ釉谘〾K上踏行著。有一次他們陷進(jìn)了一個深深的雪坑里去,等他們出來的時候渾身上下白得就跟磨房的磨面師一樣,這時石頭也是很滑的;有一次他們在堅(jiān)硬光滑的冰上跌倒了,這冰是沼地上的水結(jié)成的,他們身上的柴捆跌落了,他們只好拾起來,重新捆綁好;還有一次他們以為自己迷了路,心中害怕的不得了,因?yàn)樗麄兩钪⿲δ切┧谒龖阎械娜耸呛軞埧岬摹2贿^他們信任那位好心的圣馬。ㄋ韭眯兄瘢麜疹櫵谐鲩T的人,于是他們又照來路退回,小心翼翼地邁著腳步,最后他們終于來到了森林的出口處,并看見下面山谷的遠(yuǎn)處亮著他們所在村莊的燈光。
The two woodcutters kept on driving the road, and they were blowing heat on their fingers, and the stupid, big boots with nails on their feet were walking on the snow. Once they fell into a deep snow pit, and when they came out, they were as white as the grinder in the mill. The stone was slippery. Once they fell on the hard and smooth ice, which was formed by the water on the moor, and the bundles of firewood fell, and they had to pick up and bind them again; and once again they thought they were self-contained They lost their way, and they were afraid of it, because they knew that snow was cruel to those who slept in her arms. But they trusted the kind Saint Martin, who would take care of all the people who went out, and then they returned, and walked carefully, and finally they came to the exit of the forest and saw the light in the village where they were in the distance from the valley below.
發(fā)現(xiàn)自己已脫離了危境,他倆真是欣喜若狂,高興得大笑起來,大地在他們眼中就好像是一朵銀白色的鮮花,月亮如同一朵金花。
They were so ecstatic that they had found themselves out of danger. They laughed with joy. The earth seemed to be a silver white flower in their eyes, and the moon was like a golden flower.
然而笑過之后,他們又陷入了憂愁,因?yàn)樗麄兿肫鹆俗约旱母F困家境,一位樵夫?qū)α硪粋人說,“我們?yōu)槭裁匆吲d呢,要知道生活是為有錢人準(zhǔn)備的,不是為我們這樣的窮人?我們還不如凍死在森林中呢,或者讓什么野獸抓住我們把我咬死!
But after laughing, they fell into sorrow again, because they thought of their poor family. One woodcutter said to another, "why should we be happy? We should know that life is for the rich, not for the poor like us? We might as well freeze to death in the forest, or let any beast seize us and bite me to death. "
“真是如此,”他的伙伴回答說,“有些人享有的太多了,而另一些人卻得到的太少了。不公平已經(jīng)把世界給瓜分了,除了憂愁之外,沒有一件東西是公平分配的!
"Thats true," his partner replied, "some people enjoy too much, while others get too little. Injustice has divided the world, and nothing but sorrow is equally distributed. "
可是就在他們相互悲嘆各自的不幸生活時,一件奇怪的事情發(fā)生了。從天上掉下來一顆非常明亮,非常美麗的星。它經(jīng)過其它星星的身旁,從天邊滑落了下來,他們驚訝地望著它,在他們看來它似乎就落在小羊圈旁邊不到一箭之遙的一叢柳樹的后面。
But just as they lament each others unhappy lives, a strange thing happened. A very bright, very beautiful star fell from the sky. It slipped down the sky by the other stars, and they looked at it in surprise, and in their view it seemed to fall behind a cluster of willows less than a shot away from the sheepsy.
“啊!誰要是找到它就可以得到一壇子黃金!”他們驚叫著,跑了出去,他們太想得到黃金了。
"Ah! Anyone who finds it will get a jar of gold! " They screamed, ran out, they wanted gold too much.
其中一人跑得快一些,他超過了同伴,奮力穿過柳樹叢,來到了樹的另一邊,呀!在雪地上的確躺著一個黃金樣的東西。他急忙趕過去,彎下身去用手去摸它,它是一件用金線織的斗篷,上面精心地繡著好多星星,并疊成了許多折子。他大聲地對自己的同伴說他已經(jīng)找到了從天上掉下來的財(cái)寶,等他的同伴走近時,他倆就在雪地上坐下來,把斗篷上的折子解開,準(zhǔn)備把金子拿出來平分。但是,啊呀!里面沒有黃金,也沒有白銀,任何寶物都沒有,只有一個熟睡的孩子。
One of them ran faster, and he surpassed his companion, and tried hard to cross the willow bushes and came to the other side of the tree, ah! There was indeed a golden thing lying on the snow. He hurried over, bent down to touch it with his hand, a cloak made of gold thread, carefully embroidered with stars and folded into many folds. He said loudly to his companion that he had found the treasure that had fallen from the sky. When his companion approached, they sat down on the snow, and untied the fold on the cloak, and prepared to take the gold out for a split. But, ah! There was no gold, no silver, no treasures, only a sleeping child.
其中一人對另外一人說,“我們的希望竟是這樣一個痛苦的結(jié)局,我們的運(yùn)氣不會好了,一個孩子對一個人會有什么好處呢?讓我們離開這兒,走我們的路吧,要知道我們都是窮人,都有自己的孩子,我們不能把自己孩子的面包分給別人的!
One said to the other, "our hope is such a painful ending. We will not be lucky. What will a child do for one person? Lets get out of here and take our way. We are all poor people, we all have our own children. We cant divide our childrens bread to others. "
不過他的同伴卻回答他,“不,把孩子丟在這兒凍死在雪中是一件不好的事情,盡管我跟你一樣的窮,還要養(yǎng)活好幾口人,鍋里又沒有什么吃的東西,但是我還是要帶他回家,我的妻子會照顧他的!
But his companion replied, "no, it is not good to leave the child here to freeze to death in the snow. Although I am as poor as you, I have to feed several people and there is nothing to eat in the pot, but I will take him home and my wife will take care of him."
他非常慈愛地抱起小孩,用斗篷包住孩子以抵御嚴(yán)寒,然后就下山回村子里去了,他的同伴對他的傻氣和仁慈非常驚訝。
He hugged the child very lovingly, wrapped it in a cloak to resist the cold, and then went down the hill and went back to the village, and his companion was surprised by his stupidity and kindness.
他們回到村里,他的同伴對他說,“你有了這個孩子,那么把斗篷給我吧,因?yàn)槲覀兌贾肋@應(yīng)該平分的!
They went back to the village and his companion said to him, "you have this child, then give me the cloak, because we all know it should be split."
然而他回答說,“不,因?yàn)檫@個斗篷既不是你的,也不是我的,它是孩子一人的!彼c同伴道了別,來到自家的門前,敲了起來。
But he replied, "no, because the cloak is neither yours nor mine, it is a childs one." He said goodbye to his companion, came to his door and knocked.
他的妻子打開門,看見自己的丈夫平安回到她的身邊,她伸出雙臂摟住他的脖子,吻著他,并從他背后取下柴捆,刷去他靴子上的雪,吩咐他快進(jìn)屋去。
His wife opened the door and saw her husband return to her safely. She held her arms around his neck, kissed him, took the bundle from behind him, brushed the snow from his boots, and told him to go into the room.
不過他對她說,“我在森林中找到一樣?xùn)|西,我把他帶回來好讓你照顧他!彼驹陂T口并不進(jìn)來。
But he said to her, "I found one thing in the forest, and I brought him back to take care of him." He stood at the door and didnt come in.
“它是什么呀?”她大聲問道,“快給我看看,家里是空蕩蕩的,我們也需要好多東西。”他把斗篷向后拉開,把熟睡的孩子抱給她看。
"What is it?" "Let me know, the house is empty and we need a lot of things," she said He pulled the cloak back and showed her the sleeping child.
“唉喲,我的'天!”她喃喃地說,“難道我們自己的孩子還不夠多嗎?干嘛非要帶一個換來的孩子回家?誰知道他會不會給我們帶來厄運(yùn)?我們又拿什么來喂他呢?”她對他生氣了。
"Oh, my God!" "Isnt there enough of our own children?" she muttered? Why do you have to bring a replacement child home? Who knows if he will bring us bad luck? What else shall we feed him? " She was angry with him.
“不對呀,他可是一個星孩呀,”他回答說,他便把發(fā)現(xiàn)孩子的奇異經(jīng)歷講給她聽了。
"No, he is a star child," he replied, and he told her the strange experience of finding the child.
不過她一點(diǎn)也沒有消氣,而是挖苦他,氣憤地說道:“我們孩子都沒有面包吃,難道還要養(yǎng)別人的孩子嗎?誰又來照顧我們呢?誰又給我們食物吃呢?”
But she was not at all depressed, but sarcastic and said angrily, "our children do not have bread to eat, do we have to raise other peoples children?"? Who will take care of us again? Who will give us food? "
“不要這樣,上帝連麻雀都要照顧的,上帝還養(yǎng)它們呢,”他回答說。
"Dont do that. God will take care of sparrows, and God will keep them," he replied.
“麻雀在冬天不是常會餓死嗎?”她問道,“現(xiàn)在不就是冬天了嗎?”她丈夫無言以對,只是站在門口不進(jìn)屋來。
"Isnt sparrow often starved to death in winter?" "Isnt it winter now?" she asked Her husband was speechless, but stood at the door and did not come in.
一陣寒風(fēng)從樹林刮來吹進(jìn)了敞開的房門,她打了一個寒瀕,抖動起來,并對他說,“你不想把門關(guān)上嗎?屋里吹進(jìn)一股寒風(fēng)了,我覺得好冷。”
A cold wind blew from the forest into the open door, she hit a cold edge, shook it, and said to him, "dont you want to close the door? There was a cold wind blowing in the house, and I felt very cold. "
“吹進(jìn)鐵石心腸人家的風(fēng)不會總是寒冷的吧?”他反問道。女人沒有回答他,只是朝爐火靠得更近了。
"The wind that blows into the heart of iron will not always be cold?" He asked in reverse. The woman did not answer him, but she was leaning closer to the fire.
過了一會兒她轉(zhuǎn)過身來,望著他,她的眼里充滿了淚水。他一下子沖了進(jìn)來,把孩子放在她懷中,她吻了吻孩子,又把他放在一張小床上面,那兒是他們家最小的孩子睡覺的地方。
After a while she turned and looked at him, and her eyes were full of tears. He rushed in, put the child in her arms, she kissed the child, and put him on a small bed, where the youngest child in their family slept.
第二天樵夫取下那件珍奇的金斗篷,把它放在一個大柜子中,他妻子也從孩子脖子上取下戴著的琥珀項(xiàng)鏈,也放進(jìn)了大柜中。
The next day the woodcutter took the rare gold cloak and put it in a large cabinet. His wife took the amber necklace from the childs neck and put it in the big cabinet.
就這樣,星孩跟樵夫的孩子一塊兒長大了,他們坐在一起吃飯,又一起玩耍。他長得一年比一年更英俊,住在村子里的人都為此而感到吃驚,因?yàn)閯e人都是黑皮膚,黑頭發(fā),唯獨(dú)他一個人長得又白又嬌嫩,就像精細(xì)的象牙一樣,他的卷發(fā)如同水仙花的花環(huán)。他的嘴唇也像紅色的花瓣,他的雙眼猶如清水河旁的紫羅蘭,他的身材恰似田野中還沒有人來割過的水仙草。
In this way, the star child grew up with the woodcutters children, and they sat together to eat and play together. He grew more handsome year by year, and the people living in the village were surprised by it. Because others were all black skin and black hair, he was only one man who was white and delicate, like fine ivory, and his curly hair was like a garland of Narcissus. His lips were like red petals, his eyes were like violets by the clear water river, and his figure was like the Narcissus grass that no one had cut in the field.
不過他的美貌卻給他帶來了壞運(yùn)。因?yàn)樗兊抿湴痢埧岷妥运搅。對于樵夫的兒女以及村子里的其他孩子們,他都一概瞧不起,并說他們出身低微,而他自己卻是高貴的,是從星星上蹦出來的,他自認(rèn)是他們的主人,把他們都喚著是自己的奴隸。他一點(diǎn)也不同情窮人,也不憐憫那些瞎子、殘疾人以及任何有病苦的人,對待他們他反而扔石頭,或趕他們到公路上去,命令他們到別處去乞討,因此只有那些二流子才會第二次到那個村子去要求救濟(jì)。他也的確是迷戀美的,嘲弄那些孱弱和丑陋的人,不把他們當(dāng)回事。對他自己卻是愛得要命,在夏季無風(fēng)的時候,他會躺在神父果園中的水井旁,朝井中望著自己臉蛋的動人之處,并為自己的美麗而高興得笑起來。
But his beauty brought him bad luck. Because he became proud, cruel and selfish. He despised the woodcutters children and the other children in the village, saying that they were of low birth, but he was noble and jumped out of the stars. He recognized himself as their master and called them slaves. He was not at all in love with the poor, nor did he pity the blind, the disabled, or any sick, and treated them with stones or drove them to the road and ordered them to beg elsewhere, so only the second time the second time the second time they would go to the village for relief. He is also infatuated with beauty, mocking the weak and ugly people, not taking them seriously. He loves himself. When there is no wind in summer, he will lie beside the well in the fathers orchard, look at the moving place of his face in the well, and laugh happily for his beauty.
樵夫和他的妻子常常責(zé)備他,說:“我們并未像你對待那些孤苦的人那樣對待過你,你為什么會如此殘酷地對待那些需要同情的可憐人呢?”
The woodcutter and his wife often blame him and say, "we have not treated you as you do to those who are lonely. Why do you treat the poor who need sympathy so cruelly?"
老神父也經(jīng)常去找他,試圖教他學(xué)會一些對事物的愛心,便對他說:“飛蠅也是你的弟兄。不要去傷害它。那些在林中飛行的野鳥有它們自身的自由。不要以抓住它們來取樂。上帝創(chuàng)造了蛇蜥和鼴鼠,它們各自都有存在的價值。你是什么人,可以給上帝的世界帶來痛苦?就連在農(nóng)田中的生畜都知道贊美上帝。”
The old priest often went to him and tried to teach him how to love things, so he said to him, "fly is also your brother. Dont hurt it. The wild birds that fly in the forest have their own freedom. Dont make fun of catching them. God created the lizard and the mole, each of which has its own value. Who are you that can bring pain to Gods world? Even the living animals in the fields know how to praise God. "
可是星孩并不理睬他的話,他皺緊眉頭,一副很不高興的樣子,走回去找他的伙伴了,去領(lǐng)著他們玩。他的伙伴們也都跟隨著他,因?yàn)樗L得美,且腳步輕快,能夠跳舞,還會吹笛和彈奏音樂,不論星孩領(lǐng)他們?nèi)ナ裁吹胤,他們都會去,不論星孩吩咐他們做什么,他們都會去做。他把一根尖蘆葦刺進(jìn)鼴鼠朦朧的眼睛里的時候,他們都開心地大笑,他用石頭扔麻瘋病人時,他們也跟著大笑。無論他支配他們?nèi)ジ墒裁,他們都會變得跟他一樣的鐵石心腸。
But the star child ignored his words. He frowned and looked very unhappy. He went back to find his friends and led them to play. His companions followed him, because he was beautiful and light footed. He could dance, play flute and music. No matter where the star child led them, they would go. No matter what the star child told them to do, they would do it. When he thrust a pointed reed into the moles hazy eyes, they all laughed happily. When he threw a stone at the leper, they also laughed. No matter what he controls them to do, they will become as hard hearted as him.
有一天,一個窮要飯的女人走過村子。她的衣服破破爛爛的,漫長的行程崎嶇的道路把她的雙腳弄得血淋淋的,她的模樣也十分狼狽。因?yàn)樘>肓,她就坐在栗子樹下休息了?/p>
One day, a poor begging woman walked through the village. Her clothes were ragged, her feet were bloody from the long journey and the rough road, and she looked very embarrassed. Because she was so tired, she sat under the chestnut tree and had a rest.
星孩看見她后,便對他的同伴們說,“快看!這么一個骯臟的討飯女人竟然坐在那棵美麗的綠葉子樹下面。來吧,我們把她趕走,她真是又丑又煩人!
When starchild saw her, he said to his companions, "look! Such a dirty begging woman is sitting under that beautiful green leafy tree. Come on, lets get rid of her. Shes so ugly and annoying
于是他走了過去朝她扔石頭,嘲弄她,她用驚恐的眼光望著熔,一個勁地直直地望著他。樵夫正在附近的草料場里砍木頭,看見了星孩的所做所為,他便跑上前來責(zé)備他,并對他說:“你的心真是太狠了,沒有一點(diǎn)憐憫之心,這個可憐的女人對你做了什么壞事,你要如此地對待她呢?”
So he went over and threw a stone at her and mocked her. She looked at him with frightened eyes and looked straight at him. The woodcutter was chopping wood in the nearby pasture. When he saw what the star child had done, he ran up to him and scolded him. He said to him, "your heart is so cruel that you dont have any pity. What has this poor woman done to you? Do you want to treat her like this?"
星孩氣得一臉通紅,用腳猛跺著地面,并說道,“你是什么人敢來問我做什么?我不是你的兒子,不會聽你的話的。”
The star child flushed with anger, stamped his feet on the ground and said, "who are you? Dare you ask me what I do? Im not your son. I wont listen to you. "
“你說的一點(diǎn)不假,”樵夫回答說,“但是當(dāng)我在林中發(fā)現(xiàn)你時,我對你不也是動了憐憫之心的嗎?”
"Youre right," the woodcutter replied, "but when I found you in the woods, didnt I feel pity for you?"
女人聽到這些話后大叫了一聲就昏倒在地上了。樵夫把她抱進(jìn)了自己的家中,他的妻子來照看她,等她從昏迷中醒過來之后,他們?yōu)樗脕砹顺缘暮秃鹊,并吩咐她放寬心?/p>
After hearing these words, the woman yelled and fell to the ground. The woodcutter took her into his home, and his wife came to look after her. When she woke up from her coma, they brought her food and drink, and told her to relax.
可是她既不肯吃,也不肯喝,只是對樵夫說,“你不是說那個孩子是從林中找到的嗎?是不是十年前今天的事了?”
But she would neither eat nor drink, but said to the woodcutter, "didnt you say that the child was found in the woods? Was it ten years ago today? "
樵夫回答說,“是呀,我是在林中發(fā)現(xiàn)他的,就是十年前的今天!
The woodcutter replied, "yes, I found him in the woods, ten years ago today."
“發(fā)現(xiàn)他時有什么記號嗎?”她大聲問道,“他的脖子上是不是帶了一串琥珀項(xiàng)鏈?他的身上不是包了一件繡著星星的金線斗篷嗎?”
"Was there any sign when he was found?" She asked aloud, "does he have an amber necklace around his neck? Isnt he wrapped in a golden cloak embroidered with stars? "
“就是這樣,”樵夫回答說,“就跟你說的一模一樣。”他從柜子中拿出放在那兒的斗篷和琥珀項(xiàng)鏈,給她看。
"Thats it as like as two peas," replied the woodcutter. "Its exactly the same as yours." He took the cloak and amber necklace from the cupboard and showed it to her.
她一看見這些東西,高興地哭了起來,說道,“他就是我丟失在林中的小兒子。我求你快叫他來,為了尋找他,我已經(jīng)走遍了整個世界!
As soon as she saw these things, she cried happily and said, "he is my little son who was lost in the forest. I beg you to call him. Ive traveled all over the world to find him
樵夫和他的妻子趕緊走出去,叫著星孩,并對他說,“快進(jìn)屋里來,你會在那兒看見你的母親,她正等著你。”
The woodcutter and his wife went out quickly, called the star child, and said to him, "come into the house, and you will see your mother there. She is waiting for you."
星孩充滿了驚奇和狂喜地跑進(jìn)屋里。然而等他看見等他的人是她時,他便輕蔑地笑起來,說,“喂,我母親在什么地方?我怎么只看見這么個討飯女人!
The star child ran into the room full of wonder and ecstasy. But when he saw that she was waiting for him, he laughed scornfully and said, "Hey, wheres my mother? How can I only see such a cheap beggar? "
女人回答說:“我是你的母親。”
The woman replied, "Im your mother."
“你是瘋了才這么說的,”星孩憤憤地大聲暖道!拔也皇悄愕膬鹤,因?yàn)槟闶且粋乞丐,而且又丑又穿得破爛。所以你還是快滾吧,不要讓我再看見你這張討厭的臉!
"You are crazy to say that," the star child said angrily. "Im not your son, because youre a beggar, ugly and ragged. So youd better get out of here, dont let me see your disgusting face again. "
“不,你可的確是我的小兒子呀,你是我在森林中生的!彼舐暫暗,說著一下子跪在地上,朝他伸出兩只胳膊。“強(qiáng)盜們把你從我身邊抱走,又把你扔在林里想讓你死,”她喃喃地說,“可是我一看見你,就認(rèn)出了你,我還認(rèn)得那些信物:全線織的斗篷和琥珀項(xiàng)鏈。因此我求你跟我走吧,我已經(jīng)走遍了整個世界,處處去尋找你。跟我走吧,我的兒,因?yàn)槲倚枰愕膼!?/p>
"No, you are indeed my little son. You were born in the forest." She cried out, kneeling down and holding out her arms to him. "The robbers took you away from me and left you in the woods to die," she murmured. "But as soon as I saw you, I recognized you, and I recognized the keepsakes: all woven cloaks and amber necklaces. So I beg you to come with me. Ive been all over the world looking for you. Come with me, my son, because I need your love. "
不過星孩一動也不動一下,一點(diǎn)兒也不為她的話而動心,這時除了女人痛苦的哭聲外,別的什么也聽不到。
But the star child did not move, and was not moved by her words at all. At this time, nothing could be heard except the womans painful cry.
最后他終于對她說道,那聲調(diào)是非常生硬而殘酷的。“假若你真是我的母親,”他說,“那么你最后還是走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,不要再到這兒來給我丟臉了,因?yàn)槟阒牢乙詾槲沂悄硞星球的孩子,而不是一個乞丐的孩子,就像你剛才對我講的那樣。所以你還是離開這兒吧,不要再讓我看見你!
At last he said to her that the tone was very hard and cruel. "If you are really my mother," he said, "then youd better go far in the end, and dont disgrace me by coming here again, because you know I think Im a child of some planet, not a beggars child, as you just told me. So youd better get out of here and dont let me see you again. "
“唉喲!我的兒子,”她大聲吼道,“在我離開之前你都不愿意吻我一下嗎?因?yàn)槲医?jīng)歷了多少苦難才找到了你呀。”
"Ouch! My son, "she yelled," wont you kiss me before I leave? Because Ive been through so much to find you
“不,”星孩說,“你可是太丑陋了呀,我寧愿去吻毒蛇,去吻蟾蜍,也不要吻你!
"No," said the star child, "you are so ugly. Id rather kiss the viper, the toad than you."
于是那女人便站起身來,傷心地哭泣著走回到森林中去了,星孩看見她走了,他很高興,便跑回到他的同伴那兒,準(zhǔn)備去跟他們一塊兒玩。
So the woman got up and went back to the forest with tears in her heart. The star child was very happy to see her go, so he ran back to his companions and was ready to play with them.
可是當(dāng)他們看見他跑過來時,都紛紛嘲笑他說,“你怎么跟蟾蜍一樣丑陋,同毒蛇一樣可惡呢。你快滾開吧,因?yàn)槲覀儾荒苋淌芎湍阍谝黄鹜,”于是他們把他趕出了花園。
But when they saw him coming, they all laughed at him and said, "how can you be as ugly as a toad and as hateful as a poisonous snake. Get out of here, because we cant stand playing with you, "and they drove him out of the garden.
星行皺了皺眉頭,自言自語地說道,“他們對我講的究竟是什么呀?我要到水井邊去,去那兒看看自己,水井會告訴我我是多么地漂亮。”
Xing Xing frowned and said to himself, "what did they tell me? Ill go to the well and see myself there. The well will tell me how beautiful I am
他便來到了水井邊,朝井中望去,!他的臉就跟蟾蜍一模一樣,他的身子也像毒蛇一樣地長了解。他一下子撲倒在草地上,痛哭起來,并自言自語地說,“這一定是我的罪惡給我?guī)淼膱?bào)應(yīng)。因?yàn)槲也徽J(rèn)我自己的母親,并趕走了她,對她又傲慢又殘酷。所以我要去,要走遍全世界去尋找她,不找到她我就不休息。”
He came to the well and looked into the well, ah! His face is as like as two peas, and his body is as long as a snake. He fell down on the grass, cried and said to himself, "this must be the retribution of my sin. Because I didnt recognize my own mother and drove her away. I was arrogant and cruel to her. So Im going to go, Im going to travel all over the world to find her, and I wont rest until I find her. "
這時樵夫的小女兒朝他走了過來,她把手放在他的肩膀上,對他說,“你失去了美貌有什么關(guān)系?你還是跟我們呆在一起吧,我不會挖苦你的!
Then the woodcutters little daughter came up to him. She put her hand on his shoulder and said to him, "what does it matter if you lose your beauty? Youd better stay with us. I wont make fun of you. "
他對她說,“不,我對待我的母親太殘忍了,這種懲罰就是對我的惡行的報(bào)應(yīng)。所以我得馬上就走,走遍全世界去尋找我的母親,直到找到她,得到她對我的寬恕。”
He said to her, "no, Im too cruel to my mother. This punishment is the retribution for my evil deeds. So I have to go right away and travel all over the world to find my mother until I find her and get her forgiveness for me. "
所以他便朝森林跑去,呼喚著他的母親,叫她回到自己的身邊來,但是卻沒有一點(diǎn)回應(yīng)。一整天他都在喚她,太陽下山時,他躺下來在樹葉鋪成的床上睡覺,鳥兒和野獸見到他也都紛紛逃開了,因?yàn)樗鼈內(nèi)匀挥浀盟臍埲,他孤零零地一個呆著,只有蟾蜍會望望他,還有遲鈍的毒蛇在他面前爬過。
So he ran to the forest and called for his mother to come back to him, but there was no response. All day long he called her. When the sun went down, he lay down on the bed made of leaves to sleep. Birds and wild animals fled when they saw him, because they still remember his cruelty. He was alone. Only toads would look at him, and slow poisonous snakes would crawl in front of him.
早晨他爬起身來,從樹上摘下幾個苦草梅吃,然后穿過大森林朝前走去,傷心地哭著。不論他遇到什么,他都要上前詢問,是否看見過他的母親。
In the morning, he got up and picked some bitter plum from the tree to eat. Then he went through the forest and cried. Whatever he met, he would come forward and ask if he had seen his mother.
他對鼴鼠說,“你能夠到地底下去,告訴我,我的母親在那兒嗎?”
He said to the mole, "can you go down to the ground and tell me where my mother is?"
鼴卻回答說,“你已經(jīng)把我的眼睛弄瞎了。我又怎么會知道呢?”
But the mole replied, "you have blinded me. How can I know? "
他又對梅花雀說,“你可以飛越好高好高的樹頂,可以看見整個世界。告訴我,你能看見我的母親嗎?”
He said to the finch, "you can fly over the top of the tree and see the whole world. Tell me, can you see my mother? "
梅花雀卻回答說,“你為了取樂已經(jīng)剪掉了我的翅膀,我又怎么能飛起來呢?”
The plum finch replied, "you have cut off my wings for fun. How can I fly?"
對那只孤零零只身住在杉樹上的小松鼠,他開口說道,“我的母親在什么地方?”
To the little squirrel who lived alone in the fir tree, he said, "where is my mother?"
小松鼠回答說,“你已經(jīng)殺死了我的母親。難道你也想殺死你的母親嗎?”
The little squirrel replied, "you have killed my mother. Do you want to kill your mother, too? "
星孩哭著,低下了頭,懇求上帝創(chuàng)造的這些生物們能夠?qū)捤∷,并繼續(xù)穿過森林前進(jìn)了,尋找那位討飯的女人。到了第三天他走到了森林的盡頭,又來到了平原上。
The star child cried, lowered his head, pleaded with the creatures God created to forgive him and went on through the forest to find the begging woman. On the third day he went to the end of the forest and came to the plain again.
他走過村子的時候,孩子們都嘲笑他,并朝他扔石頭,鄉(xiāng)下人甚至連谷倉都不愿讓他睡,因?yàn)樗瓷先ナ悄敲吹呐K,生怕他會把貯存的谷物給弄霉了,鄉(xiāng)下人雇用的看護(hù)人把他給趕走了,這里沒有一個人同情他。他也聽不到一點(diǎn)關(guān)于那個是他母親的討飯女人的消息,雖然三年來他走遍了世界各地去尋找他,可他卻似乎感到她就在他前面的路上走著,他常常呼喚著她,追趕著她,直到他的雙腳被尖硬的石塊磨出了血來。但是他始終也追不上她,而那些住在路邊的人都說他們沒有看見過她,或像她那樣的女人,他們都拿他的悲痛尋開心。
When he walked through the village, the children laughed at him and threw stones at him. The countrymen even refused to let him sleep because he looked so dirty that he would mould the grain he had stored. The carers employed by the countrymen drove him away. No one here sympathized with him. He could not hear any news about the beggar woman his mother had been. Although he had been searching for him all over the world for three years, he seemed to feel that she was walking in front of him. He called for her and pursued her until his feet were crushed out of blood by hard stone. But he never caught up with her, and those who lived by the side of the road said they had not seen her or women like her, and they all found their grief happy.
三年來他走遍了全世界,在這個世界上他既得不到愛,也得不到關(guān)心,更得不到仁愛,然而這種世界正是他從前得意的時候?yàn)樽砸阎圃斓难健?/p>
He has been around the world for three years. He has neither love nor care nor kindness in this world. However, this world was made for himself when he was proud of it.
一天晚上他來到了一座圍墻堅(jiān)固的城市的城門口,該城位于一條河邊,他又疲憊又忍著腳痛,但他還是進(jìn)了城。然而守衛(wèi)在那兒的士兵們卻飲下載來攔住他,語氣粗暴地對他說:“你到城市里來干什么?”
One night he came to the gate of a city with strong walls, which was on a river, tired and suffering from foot pain, but he entered the city. But the soldiers there stopped him by drinking the download and said rudely, "what are you doing in the city?"
“我在尋找我的母親,”他回答說,“我懇求你準(zhǔn)許我進(jìn)城去,也許她就在這個城里!
"Im looking for my mother," he replied, "I beg you to allow me to go into the city, maybe shes in this city."
然而他們卻挖苦他,他們中的一人擺弄著自己的黑胡須,放下手中的盾牌,大聲吼道,“說實(shí)話,你母親看見你這個樣子,她一定不會高興的,因?yàn)槟惚日訚傻乩锏捏蛤芎湍莾号佬械亩旧哌要令人惡心。快滾開,快滾開,你的母親沒有住在這座城里。”
But they were sarcastic, and one of them, with his black beard, lowered his shield and shouted, "to be honest, your mother will not be happy to see you, for you are more disgusting than toads in the swamp and the serpents crawling there. Roll on, roll away, your mother doesnt live in this city. "
另一個手中拿著一面黃旗的士兵,對他說,“誰是你的母親,你為什么要找她呢?”
The other soldier, with a yellow flag in his hand, said to him, "who is your mother, why do you want to find her?"
他回答說,“我母親跟我一樣也是個乞丐,我對待她很不好,我懇求你允許我進(jìn)去吧,好讓她給予我寬恕,如果她真的住在這個城中的話!辈贿^他們?nèi)圆蛔屗M(jìn)城,還用他們的長矛去刺他。
"My mother is a beggar like me. I dont treat her very well. I beg you to allow me to go in so that she can forgive me if she really lives in this city." But they still did not let him into the city, and they used their spears to stab him.
這樣,星孩只好哭著轉(zhuǎn)身走了,這時有一個人走了過來,這人穿著嵌有金花飾的鎧甲,頭盔上蹲著一頭有翅膀的雄獅,他詢問士兵是誰要求要進(jìn)城來。士兵們回答說,“是個要飯的,他的母親也是個要飯的,我們已經(jīng)把他給趕走了!
In this way, the star child had to cry and turn and walk. At this time, a man came. He was wearing a gold clad armor, and a winged lion crouched on his helmet. He asked the soldiers who asked for the coming into the city. The soldiers replied, "its a meal, and his mother is also a beggar. We have driven him away."
“不要,”那人笑著大聲地說,“我們可以把這個丑家伙當(dāng)奴隸賣掉的,他的身價可以值得上一碗甜酒的價錢。”
"No," the man said with a smile, "we can sell this ugly guy as a slave, and his price can be worth a bowl of sweet wine."
這時一個年長的相貌丑陋的人從旁經(jīng)過,他大聲說道,“我會出個價錢買下他,”等他付了錢后,就拉著星孩的手,帶著他進(jìn)城去
Then an old ugly man passed by, and he cried out, "Ill pay him a price," and when he paid, he took the star boys hand and took him to the city
他們走過好幾條街道,來到一扇小門口,這扇小門就開在行榴樹蔭下一堵墻的上面。老人用一只刻紋的碧玉戒指在小門上挨了一下,門就打開了,他們走下五級銅階,來到了一個長滿了黑色轄粟花的花園,那里有很多綠色的瓷瓦罐。老人從他的纏頭布上取下一條綢紋手帕,用它縛著星孩的眼睛,并趕著星孩在他前面走。等到把綢紋手帕從星孩雙眼上拿開時,星孩發(fā)現(xiàn)自己在一座地牢中,那兒點(diǎn)著一盞牛角燈。
They walked several streets to a small door, which was above a wall under the shade of the durian tree. The old man hit the door with a carved Jasper ring, and the door opened. They went down the five bronze steps and came to a garden full of black millet flowers, where there were many green porcelain pots. The old man took a silk handkerchief from his headdress, tied it to the eyes of the star child, and drove the star child to walk in front of him. When the silk handkerchief was taken away from the eyes of the star child, the star child found himself in a dungeon, where a horn lamp was lit.
老人在星孩面前放上一個木盤裝著的發(fā)了霉的面包,并對他說,“吃吧,”還用一個杯子盛著有鹽味的水,又對他說,“喝吧,”等星孩吃喝完畢,老人便走出去,把門鎖上,還用一根鐵鏈把門加牢固。
The old man put a wooden plate of moldy bread in front of the star child, and said to him, "eat it," and he said to him with a cup of salt water, and said, "drink it," and when the star child has finished eating and drinking, the old man goes out, locks the door and firm the door with an iron chain.
第二天老人又來見他,這位老人的確是利比亞魔術(shù)師中最能干的一人,他的本領(lǐng)是從住在尼羅河墳?zāi)怪械囊晃淮髱熌莾簩W(xué)來的,老人皺著眉頭對他說,“在這座邪教徒的城市城門附近的一個森林中,有三塊金幣。一塊是白金的,另—塊是黃色的,第三塊金幣是紅色的。今天你要把白金的那塊給我拿回來,如果你拿不回來的話,我就要抽打你一百下。你快快去吧,在太陽落山的時候,我會在花園的門日等你。記住是把白金的拿回來,否則你會倒霉的,因?yàn)槟闶俏业呐`,我花了一碗甜酒的價錢把你買下來的!彼钟媚菈K綢紋手帕綁住星孩的雙眼,領(lǐng)著他走出了房子,穿過這座花園,走上五級銅階。他用戒指打開了那扇小門以后,便把星孩放在街上去了。
The next day, the old man came to see him again. This old man was indeed the most capable one of the magicians in Libya. He learned his skills from a master who lived in the Nile tomb. The old man frowned and said to him, "in a forest near the gate of this heretic City, there are three gold coins. One is platinum, the other is yellow, and the third is red. Today, youre going to get me the platinum one. If you cant get it back, Ill beat you a hundred times. You go quickly, when the sun sets, I will wait for you at the gate of the garden. Remember to bring back the platinum one, or you will be unlucky, because you are my slave. I bought you for a bowl of liqueur. " Then he tied the star childs eyes with the silk handkerchief and led him out of the house, through the poppy garden and up the five copper steps. After he opened the little door with his ring, he put the star child in the street.
于是星孩就走出了城門,來到魔術(shù)師告訴他的那個森林中。
So the star child went out of the gate and came to the forest where the magician told him.
從外面看去,這個森林真是美麗無比,似乎處處都是鳥語花香的景象,星孩興奮地走了進(jìn)去。然而森林的美并沒有給他帶來什么好處,因?yàn)椴徽撍ナ裁吹胤剑厣隙紩俺鲇执钟旨獾那G刺,阻擋住他的去路,兇惡的蕁麻會刺他,薊也用尖刺來扎他,把他搞得疼痛難忍。而且到處也找不到魔術(shù)師說的那塊白金,盡管他從早上找到中午,又從中午尋找到日落。日落以后他只好轉(zhuǎn)身,一路哭著回去了,因?yàn)樗靼子惺裁礃拥拿\(yùn)在等待著他。
Looking from the outside, the forest is really beautiful. It seems that there are birds singing and flowers everywhere. The star child excitedly walks in. However, the beauty of the forest did not bring him any good, because no matter where he wanted to go, thick and sharp thorns would appear on the ground to block his way, ferocious nettles would stab him, and Thistle would stab him with sharp thorns, which made him painful. And the piece of platinum that the magician said could not be found everywhere, although he found noon in the morning and sunset in the afternoon. After sunset, he had to turn around and cry all the way back, because he knew what kind of fate was waiting for him.
可是就在他來到森林邊緣時,他聽見了林中某個人的一聲痛苦的叫聲。他一下子忘記了自己的煩惱,朝那個地方跑去,他看見一只小兔子掉進(jìn)了獵人設(shè)下的陷井里了,
But when he came to the edge of the forest, he heard a cry of pain from someone in the forest. He forgot his troubles and ran to the place. He saw a little Rabbit fall into the trap set by the hunter,
星孩對它很同情,就把它給放了,并對它說,“我自己也才是個奴隸,不過,我可以把你自己還給你!
The star child sympathized with it, so he released it and said to it, "I am a slave myself, but I can give you back yourself."
兔子回答他說,“你的確給了我自己,我拿什么來回報(bào)你呢?”
The rabbit replied, "you did give it to me. What can I do for you?"
星孩對它說,“我正在尋找一塊白金,可我哪兒也找不到它,如果我不能把它找回來給我的主人,他便會打我的!
The star child said to him, "Im looking for a piece of platinum, but I cant find it anywhere. If I cant get it back to my master, he will beat me."
“你就跟我來吧,”兔子說,“我會帶你去的,因?yàn)槲抑浪卦谑裁吹胤剑覟槭裁匆卦谀莾!?/p>
"Come with me," said the rabbit, "and Ill take you because I know where its hiding and why its there."
于是星孩和兔子一起走了,!就在一棵老橡樹的裂縫中他看見自己要尋找的那塊白金。他興奮得不得了,并抓住了它,對兔子說,“你已經(jīng)加倍地回報(bào)了我為你做的那么一點(diǎn)點(diǎn)事情,我為你表示的小小的恩惠,你已經(jīng)一百倍地報(bào)答了我了!
So the star child and the rabbit went together, ah! In the crack of an old oak tree, he saw the piece of platinum he was looking for. He was so excited that he grabbed it and said to the rabbit, "you have redoubled the little things I have done for you, and you have redoubled me a hundred times for the little favor I have shown you."
“不是的,”兔子回答說,“只不過是我用你對待我的方式,回報(bào)了你罷了,”說完兔子就跑開了,星孩也朝城市走去了。
"No," replied the rabbit, "its just that I paid you back the way you treated me." then the rabbit ran away and the star child went to the city.
在城市門口坐著一個麻瘋病人,他的臉上蓋著一塊綠麻布的頭巾,他那雙眼睛像燒紅的炭似地從麻布上的小眼洞里閃著光芒。等他看見星孩走了過來,便敲擊著一個木碗,并搖著他的鈴,呼喚著星孩,說道,“給我一個錢幣吧,否則我會餓死的。因?yàn)槿藗円呀?jīng)把我趕出了城市,也沒有一個同情我!
At the gate of the city sat a leper, his face covered with a turban of green linen, and his eyes glowed like burning coals from the small holes in the linen. When he saw the star child coming, he knocked on a wooden bowl, rang his bell, called the star child, and said, "give me a coin, or I will starve to death. Because people have driven me out of the city, and no one sympathizes with me. "
“唉呀!”星孩大聲嘆道,“我的錢包里只有一個錢幣呀,要是我不把它帶給我的主人,他就會打我,因?yàn)槲沂撬呐`。”
"Oh The star child exclaimed, "there is only one coin in my purse. If I dont bring it to my master, he will beat me because I am his slave."
不過麻瘋病人仍舊纏著他,懇求著他,后來星孩終于動了憐憫之心,把白金錢幣給了他。
However, the leper still pestered him and begged him. Later, the star child finally moved his heart and gave him the platinum coin.
等星孩回到魔術(shù)師的房間,魔術(shù)師為他打開門,讓他進(jìn)了屋,對他說道,“你取到那塊白金錢幣嗎?”星孩卻回答說,“我沒有拿到。”于是魔術(shù)師一下子朝他撲來,擊打著他,并在他面前放了一個空木盤,對他說,“吃吧,”又給了他一個空杯子,說道,“喝吧,”然后又把他推到地牢中去了。
When the star child returned to the magicians room, the magician opened the door for him, let him in, and said to him, "have you got the platinum coin?" But the star child replied, "I didnt get it." So the magician pounced on him, hit him, put an empty wooden plate in front of him, said to him, "eat," gave him an empty cup, said, "drink," and then pushed him into the dungeon.
第二天魔術(shù)師又來到他身邊,對他說,“如果你今天不能給我拿回那塊黃金錢幣,我一定要你繼續(xù)做我的奴隸,并抽打你三百下!
The next day the magician came to him again and said, "if you cant bring me that gold coin today, I must keep you slave and beat you 300 times."
于是星孩又到森林中去了,一整天他都在森林中尋找那塊黃金錢幣,可是哪兒也找不到。日落時他便坐下來,開始哭了起來,就在哭的時候,小兔子又跑了來,就是他從陷井中救出來的那只小兔子。
So the star boy went to the forest again. He was looking for the gold coin in the forest all day, but he couldnt find it anywhere. At sunset he sat down and began to cry. When he cried, the rabbit came again, the rabbit he saved from the trap.
兔子對他說,“你為什么哭了?你又在林中尋找什么呢?”
The rabbit said to him, "why did you cry? What else do you look for in the forest? "
星孩回答說,“我在尋找一塊黃金錢幣,它就藏在這兒,如果我不能把它帶回去的話,我的主人就會打我,并把我當(dāng)作奴隸對待。”
"I am looking for a gold coin, and it is hidden here. If I cant bring it back, my master will beat me and treat me as a slave," the star replied
“跟我來吧,”兔子大聲喊著,它穿過林子跑去,直到跑到一個水池旁。那塊金幣就躺在水池的底部。
"Come with me," cried the rabbit, running through the woods until he ran to a pool. The gold coin lies at the bottom of the pool.
“我不知如何感謝你?”星孩說,“對了,這已經(jīng)是你第二次救我了!
"I dont know how to thank you?" "By the way, its the second time you have saved me," said the star
“不是的,因?yàn)槭悄闶紫葘ξ冶硎玖送,”兔子說完,就飛快地跑走了。
"No, because you first expressed sympathy for me," said the rabbit, and ran away quickly.
星孩拿到了那塊黃金錢幣,把它放在錢包中,匆匆地朝城市趕去?墒悄莻麻瘋病人看見他走了過來,就跑上來迎住他,跪倒在他的面前,哭著說,“給我一塊錢幣吧,否則我會給餓死的!
The star child took the gold coin, put it in his wallet and hurried towards the city. But when the leper saw him coming, he ran up to meet him, fell down in front of him, cried and said, "give me a coin, or I will starve to death."
星孩對他說,“在我的錢包里,我只有一塊黃金錢幣,如果我不把它交給我的主人,他會打我,并讓我繼續(xù)當(dāng)奴隸的。”
"In my wallet, I have only one gold coin, and if I dont give it to my master, he will beat me and let me continue to be a slave," the star boy said to him
然而麻瘋病人卻仍舊苦苦地哀求,于是星孩又動了同情之心,把這一塊黃金錢幣又給了他。
But the leprosy patient still cried bitterly, so the star child moved his sympathy again and gave him the gold coin.
等他回到魔術(shù)師的屋中,魔術(shù)師為他開了門,讓他進(jìn)來,對他說,“你拿到那塊黃金錢幣了嗎?”星孩便對他說,“我沒有拿到它,”魔術(shù)師一下子又朝他撲去,抽打著他,并用鏈條把他鎖上,然后把他扔進(jìn)了地牢中去。
When he returned to the magicians room, the magician opened the door for him and asked him to come in and said, "have you got that gold coin?" The star boy said to him, "I didnt get it," the magician rushed at him, slapped him, locked him with chains, and threw him into the dungeon.
第三天魔術(shù)師來到他身邊,對他說,“如果你今天把那塊紅色的金幣給我?guī)Щ貋淼脑,我會放了你的,但是你若是帶不回來的話,我肯定會把你殺了的!?/p>
The next day the magician came to him and said, "if you bring me that red gold coin today, I will let you go, but if you cant bring it back, I will surely kill you."
于是星孩又回到了森林中,一整天他都在尋覓那塊紅色的金塊,但是哪兒也找不到。到了晚上,他坐下身來,哭泣起來,就在他哭的時候,小兔子來到了他的面前。
So the star boy returned to the forest, and he was looking for the red gold all day, but he couldnt find it anywhere. At night, he sat down and cried. Just as he cried, the rabbit came to him.
兔子對他說,“你要找的那塊紅色的金幣就在你身后的那個山洞里。所以你不用再哭了,你應(yīng)該高興才對!
The rabbit said to him, "the red gold coin you are looking for is in the cave behind you. So you dont have to cry any more. You should be happy. "
“我如何才能報(bào)答你呀,”星孩大聲說,“啊,這已是你第三次救我了。”
"How can I repay you," the star cried, "ah, this is the third time you have saved me."
“不是的,可你才是第一個同情我的人,”兔子說完,就匆匆地跑開了。
"No, but you are the first one to sympathize with me," said the rabbit, and ran away in a hurry.
星孩進(jìn)入了山洞中,在最里端的角落他發(fā)現(xiàn)了那塊紅色的金幣。于是他把它放進(jìn)了錢包,急忙返回到城市。那個麻瘋病人看見他來了,就站在公路的中央,高聲痛哭起來,并對他說,“快給我那塊紅色的錢幣,否則我一定會死的,”星孩又一次同情了他,把那塊紅色的金幣給了他,說道,“你的需要比我大!比欢@時他的心情是沉重的,因?yàn)樗宄鞘裁礃拥膼哼\(yùn)在等待著他。
The star boy entered the cave and found the red gold coin in the innermost corner. So he put it in his wallet and hurried back to the city. The leprosy patient saw him coming, stood in the middle of the road, cried loudly and said to him, "give me that red coin, or I will die," said star boy, once again sympathizing with him, giving him the red gold coin, and saying, "you need more than me." But at this time his mood was heavy, because he knew what bad luck was waiting for him.
可是!在他經(jīng)過城門口的時候,衛(wèi)兵們都向他鞠躬行禮,口中說道,“我們的皇上多么漂亮啊!”一群市民跟著他,高聲歡呼道,“整個世界的確沒有比他更漂亮的人了!”星孩卻哭了起來,同時對自己說,“他們又嘲笑我了,拿我的不幸尋開心!比嗽骄墼蕉,他在人群中迷了路,最后發(fā)現(xiàn)自己來到了一個巨大的廣場上,這兒正是國王的宮殿。
But ah! As he passed by the gate of the city, the guards bowed to him and saluted, and said in their mouth, "how beautiful is our emperor!" A group of citizens followed him and shouted, "there is no more beautiful person in the world than he is!" The star child cried and said to himself, "they laughed at me again and found happiness with my misfortune." The more people gathered, he lost his way in the crowd, and finally found himself in a huge square, which was the palace of the king.
王宮的大門打開了,僧侶和大臣們都出來迎接他,他們對他鞠躬行禮,并說,“您就是我們正在恭候的皇上,您就是我國國王的兒子!
The door of the palace opened, and the monks and ministers came out to meet him. They bowed to him and said, "you are the emperor we are waiting for, you are the son of the king of our country."
星孩回答他們說,“我不是國王的兒子,而是一個窮要飯的女人的兒子。你們?yōu)楹握f我漂亮?我知道我的長相有多丑!
The star child replied, "I am not the son of the king, but the son of a poor woman. Why do you say Im beautiful? I know how ugly I look. "
這時,那位鎧甲上嵌著金花飾,頭盔上蹲著一頭有翅膀的雄獅的先生,手中舉著一面盾牌,大聲說道,“我的皇上怎么能說他自己不漂亮呢?”
At this time, the gentleman with a winged lion crouched on his helmet, and held a shield in his hand, and said, "how can my emperor say he is not beautiful?"
星孩舉頭望去,。∷约旱碾U(xiǎn)又跟從前一樣了,他的美貌又恢復(fù)如前了,而且他還看到自己的眼中有一種以前從未見過的東西。
Star boy, raise his head and look, ah! His own danger is the same as before, his beauty is restored to the past, and he also sees something in his eyes that he has never seen before.
僧侶和大臣們跪在他面前,對他說,“一個古老的預(yù)言曾經(jīng)說過,就在今天有—個人要來統(tǒng)治我們。所以,請我們的皇上接受這頂王冠和這根王杖,用他的公正和仁慈來統(tǒng)治我們吧!
The monks and ministers knelt in front of him and said to him, "an old prophecy once said that there is today - one is coming to rule us. Therefore, let our crown and this rod be accepted by our crown, and rule us with his justice and kindness. "
不過他卻對他們說,“我是不配的,因?yàn)槲疫B自己的生母都不認(rèn),而且在沒有找到她之前,在沒有得到她寬恕之前,我是不會休息的。所以還是讓我走吧,因?yàn)槲乙俅巫弑槭澜绺鞯,我是不會留在這兒的,盡管你們要把王冠和王杖給我,也沒有用。”說完這番話后,他就轉(zhuǎn)過身去,朝著通向城門的街上走去,看啊,在士兵們周圍擠著的一群人中間,他看見了自己那位討飯的母親,在她的身旁站著那個麻瘋病人,他就站在大路中間。
But he said to them, "I am unworthy, because I dont even recognize my mother and I will not rest until I find her, and before I get her forgiveness. So let me go, because I will go all over the world again, and I will not stay here, even though you will give me the crown and the scepter, it will not be useful. " After that, he turned and walked toward the street leading to the gate. Look, among the crowd of people around the soldiers, he saw his begging mother, standing beside her, the leprosy, and he stood in the middle of the road.
他突然興奮地叫了起來,便跑過去,跪下身子,去吻他母親腳上的傷口,用自己的淚水去洗它們。他把頭垂在塵埃中,哭泣著,像一個心碎的人兒,他對她說,“母親,我在自己得意的時候沒有認(rèn)你。而現(xiàn)在我卑微的時候你就收下我吧。母親,我曾恩將仇報(bào),請把你的愛給我吧。母親,我拒絕過你,現(xiàn)在就請你收下你的孩子吧!笨墒怯戯埖呐藳]有回答他一個字。
He cried out of excitement, and ran over, knelt down, kissed the wound on his mothers feet, and washed them with his tears. He hung his head in the dust, crying, like a broken heart, and he said to her, "mother, I didnt recognize you when I was proud of myself. And now when I am humble, you take me. Mother, I have been kind to revenge, please give me your love. Mother, I have rejected you. Please take your child now. " But the begging woman didnt answer him a word.
他又伸出雙手,抓住那個麻瘋病人的一雙蒼白的腳,對他說,“我曾三次同情過你。請叫我的母親對我說一句話。”可是麻瘋病人也不回答他一個字。
He reached out his hands again, grabbed a pair of pale feet of the leprosy and said to him, "I have sympathized with you three times. Please ask my mother to say a word to me. " But the leprosy did not answer him a word.
他又哭了起來,說,“母親,我的痛苦已經(jīng)大得讓我忍受不了啦。你就饒恕我吧,讓我回到森林中去。”討飯的女人把手放在他的頭上,并對他說,“起來吧,”麻瘋病人也把手放在他的頭上,說,“起來吧!
He cried again and said, "mother, my pain is so great that I cant bear it. Forgive me, and let me go back to the forest. " The begging woman put her hand on his head and said to him, "get up," said the leper, too, on his head, and said, "get up."
他站起身來,望著他們,。≡瓉硭麄冋菄鹾屯鹾。
He stood up and looked at them, ah! It turns out that they are the king and queen.
王后對他說,“這是你的父親,你曾救過他!
The queen said to him, "this is your father, and you have saved him."
國王說,“這是你的母親,你用淚水洗過她的雙腳!
"This is your mother, you washed her feet with tears," the king said
他們俯身摟住他的脖子,吻他,并帶他進(jìn)王宮去了,給他穿上漂亮的衣服,并把王冠給他戴在頭上,把權(quán)杖放在他的手中,從此他統(tǒng)治著座落于河邊的這個城市,成為了它的主人。他對所有的人都表現(xiàn)出了極大的公正和仁慈,他趕走了那個邪惡的魔術(shù)師,并送了好多財(cái)寶給那個樵夫和他的妻子,并把無比的榮譽(yù)給了他們的兒女們。他不能容忍任何人虐待鳥獸,且用愛、仁慈和寬恕去教育入民,他把面包送給窮人,把衣服送給赤身露體的人,在這個王國里充滿了和平和繁榮。
They bent over his neck, kissed him, and took him into the palace, put on him beautiful clothes, and put the crown on his head, and put the scepter in his hand. From then on, he ruled the city, which was located on the river, and became its master. He showed great justice and kindness to all. He drove away the evil magician, and gave the woodcutter and his wife a lot of wealth and gave them great honor to their children. He could not tolerate any abuse of birds and animals, and educate the people with love, kindness and forgiveness. He gave bread to the poor, and clothes to naked people, full of peace and prosperity in this kingdom.
然而他的統(tǒng)治時間并不長,因?yàn)樗艿哪ルy太深了,遭遇的考驗(yàn)太重了,三年過后,他就去世了。他的后繼者卻是一個非常壞的統(tǒng)治者。
However, his rule was not long, because he suffered too much suffering, and suffered too much test, and three years later he died. His successor was a very bad ruler.
王爾德童話英文版 篇6
“她說過只要我送給她一些紅玫瑰,她就愿意與我跳舞,”一位年輕的學(xué)生大聲說道,“可是在我的花園里,連一朵紅玫瑰也沒有。”
"She said she would dance with me as long as I gave her some red roses," cried a young student. "But in my garden, there was no red rose."
這番話給在圣櫟樹上自己巢中的夜鶯聽見了,她從綠葉叢中探出頭來,四處張望著。
This was heard by the nightingale in her nest in the oak tree, and she looked around, looking out of the green leaves.
“我的花園里哪兒都找不到紅玫瑰,”他哭著說,一雙美麗的眼睛充滿了淚水!鞍,難道幸福竟依賴于這么細(xì)小的東西!我讀過智者們寫的所有文章,知識的一切奧秘也都裝在我的頭腦中,然而就因缺少一朵紅玫瑰我卻要過痛苦的生活!
"I cant find red roses anywhere in my garden," he cried, with beautiful eyes full of tears. "Well, is happiness dependent on such a small thing! I have read all the articles written by the wise, and all the secrets of knowledge are in my mind, but I will live a painful life because of the lack of a red rose. "
“這兒總算有一位真正的戀人了,”夜鶯對自己說,“雖然我不認(rèn)識他,但我會每夜每夜地為他歌唱,我還會每夜每夜地把他的故事講給星星聽,F(xiàn)在我總算看見他了,他的頭發(fā)黑得像風(fēng)信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那樣紅;但是感情的折磨使他臉色蒼白如象牙,憂傷的印跡也爬上了他的眉梢!
"There is a real lover here," said the Nightingale to himself, "although I dont know him, I sing for him every night and I will tell his story to the stars every night. Now I finally saw him, his hair black as hyacinth, his lips as red as the rose he wanted; but the emotional torture made him pale as ivory, and the sad marks climbed up his brow. "
“王子明天晚上要開舞會,”年輕學(xué)生喃喃自語地說,“我所愛的人將要前往。假如我送她一朵紅玫瑰,她就會同我跳舞到天明;假如我送她一朵紅玫瑰,我就能摟著她的腰,她也會把頭靠在我的肩上,她的手將捏在我的手心里?墒俏业幕▓@里卻沒有紅玫瑰,我只能孤零零地坐在那邊,看著她從身旁經(jīng)過。她不會注意到我,我的心會碎的!
"The prince is going to have a dance tomorrow night," the young student muttered, "and the one I love will go. If I send her a red rose, she will dance with me till the sky; if I send her a red rose, I can hold her waist, and she will lean her head on my shoulder, and her hand will be held in my hand. But there are no red roses in my garden. I can only sit there alone and watch her pass by. She wont notice me, my heart will break. "
“這的確是位真正的戀人,”夜鶯說,“我所為之歌唱的正是他遭受的痛苦,我所為之快樂的東西,對他卻是痛苦。愛情真是一件奇妙無比的事情,它比綠寶石更珍貴,比貓眼石更稀奇。用珍珠和石榴都換不來,是市場上買不到的,是從商人那兒購不來的,更無法用黃金來稱出它的重量!
"It is a true lover," said the Nightingale, "what I sing about is the pain he suffered, and what I do is pain to him. Love is a wonderful thing. It is more precious than emerald and rarer than cat eye stone. "It is not for pearls and pomegranates, which is not available in the market, from merchants, nor can gold be used to weigh it."
“樂師們會坐在他們的廊廳中,”年輕的學(xué)生說,“彈奏起他們的弦樂器。我心愛的人將在豎琴和小提琴的音樂聲中翩翩起舞。她跳得那么輕松歡快,連腳跟都不蹭地板似的。那些身著華麗服裝的臣仆們將她圍在中間。然而她就是不會同我跳舞,因?yàn)槲覜]有紅色的玫瑰獻(xiàn)給她!庇谑撬麚涞乖诓莸厣,雙手捂著臉放聲痛哭起來。
"Musicians will sit in their galleries," said the young student, "playing their strings. My beloved will dance in the music of the harp and violin. She danced so easily and happily that she didnt even rub her heels against the floor. The servants in gorgeous clothes surrounded her in the middle. But she just wont dance with me, because I dont have a red rose for her. " So he fell on the grass, his hands covered his face and cried.
“他為什么哭呢?”一條綠色的小蜥蜴高高地翹起尾巴從他身旁跑過時,這樣問道。
"Why does he cry?" A green lizard, who raised his tail high, ran past him, and asked.
“是啊,倒底為什么?”一只蝴蝶說,她正追著一縷陽光在跳舞。
"Yes, why is it?" A butterfly said she was dancing after a ray of sunshine.
“是啊,倒底為什么?”一朵雛菊用低緩的聲音對自已的鄰居輕聲說道。
"Yes, why is it?" A daisy whispered to her neighbor in a low voice.
“他為一朵紅玫瑰而哭泣!币国L告訴大家。
"He cried for a red rose." The Nightingale told you.
“為了一朵紅玫瑰?”他們叫了起來!罢媸呛眯!”小蜥蜴說,他是個愛嘲諷別人的人,忍不住笑了起來。
"For a red rose?" They called. "Its funny!" The lizard said he was a mockery man and couldnt help laughing.
可只有夜鶯了解學(xué)生憂傷的原因,她默默無聲地坐在橡樹上,想象著愛情的神秘莫測。
But only Nightingale understands the cause of students sadness. She sits silently on the oak tree, imagining the mystery of love.
突然她伸開自己棕色的翅膀,朝空中飛去。她像個影子似的飛過了小樹林,又像個影子似的飛越了花園。
Suddenly she spread out her brown wings and flew into the air. She flew over the grove like a shadow, and flew over the garden like a shadow.
在一塊草地的中央長著一棵美麗的玫瑰樹,她看見那棵樹后就朝它飛過去,落在一根小枝上。
In the middle of a meadow, there was a beautiful rose tree, and she saw it and flew towards it and fell on a small branch.
“給我一朵紅玫瑰,”她高聲喊道,“我會為你唱我最甜美的歌。”
"Give me a red rose," she cried in a high voice. "Ill sing my sweetest song for you."
可是樹兒搖了搖頭。
But the tree shook his head.
“我的玫瑰是白色的,”它回答說,“白得就像大海的浪花沫,白得超過山頂上的積雪。但你可以去找我那長在古日晷器旁的兄弟,或許他能滿足你的需要!
"My rose is white," it replied, "white as the spray of the sea, white more than the snow on the top of the mountain. But you can go to my brother, who is near the sundial, or he can meet your needs. "
于是夜鶯就朝那棵生長在古日晷器旁的玫瑰樹飛去了。
So the Nightingale flew towards the rose tree, which grew next to the sundial.
“給我-朵紅玫瑰,”她大聲說,“我會為你唱我最甜美的歌!
"Give me - a red rose," she cried, "Ill sing my sweetest song for you."
可是樹兒搖了搖頭。
But the tree shook his head.
“我的玫瑰是黃色的,”它回答說,“黃得就像坐在琥珀寶座上的美人魚的頭發(fā),黃得超過拿著鐮刀的割草人來之前在草地上盛開的水仙花。但你可以去找我那長在學(xué)生窗下的兄弟,或許他能滿足你的需要!
"My rose is yellow," it replied, "yellow as the mermaids hair sitting on amber throne, more yellow than daffodils that were blooming on the grass before the mower with a sickle came. But you can go to my brother, who is under the student window, or he can meet your needs. "
于是夜寓就朝那棵生長在學(xué)生窗下的玫瑰樹飛去了。
So the night apartment flew towards the rose tree that grew under the student window.
“給我一朵紅玫瑰,”她大聲說,“我會為你唱我最甜美的歌!
"Give me a red rose," she cried, "Ill sing my sweetest song for you."
可是樹兒搖了搖頭。
But the tree shook his head.
“我的玫瑰是紅色的,”它回答說,“紅得就像鴿子的腳,紅得超過在海洋洞穴中飄動的珊瑚大扇。但是冬天已經(jīng)凍僵了我的血管,霜雪已經(jīng)摧殘了我的花蕾,風(fēng)暴已經(jīng)吹折了我的枝葉,今年我不會再有玫瑰花了!
"My rose is red," it replied, "red as the feet of pigeons, more red than the coral fans that flutter in the ocean caves. But winter has frozen my blood vessels, frost and snow have destroyed my flower buds, the storm has broken my branches and leaves, this year I will not have roses. "
“我只要一朵玫瑰花,”夜鶯大聲叫道,“只要一朵紅玫瑰!難道就沒有辦法讓我得到它嗎?”
"I only need a rose," cried the Nightingale, "as long as a red rose! Cant I get it? "
“有一個辦法,”樹回答說,“但就是太可怕了,我都不敢對你說!
"There is a way," the tree replied, "but its just too terrible for me to say it to you."
“告訴我,”夜鶯說,“我不怕。”
"Tell me," said the Nightingale, "Im not afraid."
“如果你想要一朵紅玫瑰,”樹兒說,“你就必須借助月光用音樂來造出它,并且要用你胸中的鮮血來染紅它。你一定要用你的胸膛頂住我的一根刺來唱歌。你要為我唱上整整一夜,那根刺一定要穿透你的胸膛,你的鮮血一定要流進(jìn)我的血管,并變成我的血!
"If you want a red rose," said the tree, "you have to make it with music by moonlight and dye it with the blood in your chest. You must sing with your chest against a thorn of mine. You will sing for me all night, that thorn must penetrate your chest, your blood must flow into my blood vessels, and become my blood. "
“拿死亡來換一朵玫瑰,這代價實(shí)在很高,”夜鶯大聲叫道,“生命對每一個人都是非常寶貴的。坐在綠樹上看太陽駕駛著她的金馬車,看月亮開著她的珍珠馬車,是一件愉快的事情。山楂散發(fā)出香味,躲藏在山谷中的風(fēng)鈴草以及盛開在山頭的石南花也是香的。然而愛情勝過生命,再說鳥的心怎么比得過人的心呢?”
"Its a very high price to take death for a rose," cried the nightingale. "Life is very valuable to everyone. It is a pleasure to sit on the green tree and see the sun driving her golden carriage and the moon driving her pearl carriage. Hawthorn gives off fragrance, and it is also fragrant for the wind bell grass hidden in the valley and the South flowers blooming in the mountain. But love is better than life, and how can birds heart be better than human heart? "
于是她便張開自己棕色的翅膀朝天空中飛去了。她像影子似的飛過花園,又像影子似的穿越了小樹林。
So she spread her brown wings and flew out into the sky. She flew over the garden like a shadow, and she passed through the grove like a shadow.
年輕的.學(xué)生仍躺在草地上,跟她離開時的情景一樣,他那雙美麗的眼睛還掛著淚水。
The young student was still lying on the grass, and his beautiful eyes were still tears, as she left.
“快樂起來吧,”夜鶯大聲說,“快樂起來吧,你就要得到你的紅玫瑰了。我要在月光下把它用音樂造成,獻(xiàn)出我胸膛中的鮮血把它染紅。我要求你報(bào)答我的只有一件事,就是你要做一個真正的戀人,因?yàn)楸M管哲學(xué)很聰明,然而愛情比她更聰明,盡管權(quán)力很偉大,可是愛情比他更偉大。火焰映紅了愛情的翅膀,使他的身軀像火焰一樣火紅。他的嘴唇像蜜一樣甜;他的氣息跟乳香一樣芬芳!
"Be happy," cried the Nightingale, "be happy, and you will have your red rose. I will make it with music in the moonlight, give out the blood in my chest and dye it red. I ask you to repay me only one thing, is you want to be a true lover, because although philosophy is very clever, but love is smarter than her, although power is great, but love is greater than him. The flame reflects the wings of love, making his body as red as fire. His lips are as sweet as honey; his breath is as fragrant as the frankincense. "
學(xué)生從草地上抬頭仰望著,并側(cè)耳傾聽,但是他不懂夜鶯在對他講什么,因?yàn)樗恢滥切⿲懺跁旧系臇|西。
The student looked up from the grass and listened, but he didnt understand what Nightingale was saying to him, because he knew only what was written in books.
可是橡樹心里是明白的,他感到很難受,因?yàn)樗窒矏圻@只在自己樹枝上做巢的小夜鶯。
But the oak knew it in his heart, and he felt very sad, because he loved the little nightingale, which made its nest on his own branches.
“給我唱最后一支歌吧,”他輕聲說,“你這一走我會覺得很孤獨(dú)的!
"Sing me the last song," he whispered, "Ill feel lonely when you leave."
于是夜鶯給橡樹唱起了歌,她的聲音就像是銀罐子里沸騰的水聲。
So nightingale sang to oak, and her voice was like the boiling water in a silver jar.
等她的歌聲一停,學(xué)生便從草地上站起來,從他的口袋中拿出一個筆記本和一支鉛筆。
When her song stopped, the students stood up from the grass, and took out a notebook and a pencil from his pocket.
“她的樣子真好看,”他對自己說,說著就穿過小樹林走開了一一“這是不能否認(rèn)的;但是她有情感嗎?我想她恐怕沒有。事實(shí)上,她像大多數(shù)藝術(shù)家-樣,只講究形式,沒有任何誠意。她不會為別人做出犧牲的。她只想著音樂,人人都知道藝術(shù)是自私的。不過我不得不承認(rèn)她的歌聲申也有些美麗的調(diào)子。只可惜它們沒有一點(diǎn)意義,也沒有任何實(shí)際的好處!彼哌M(jìn)屋子,躺在自己那張簡陋的小床上,想起他那心愛的人兒,不一會兒就進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。
"She looks so beautiful," he said to himself, walking away through the grove. "It cant be denied; but is she emotional? I dont think she did. In fact, she is just formal, like most artists, and she has no sincerity. She will not sacrifice for others. She only thought about music, and everyone knew that art was selfish. But I have to admit that her singing is also a bit of a beautiful tune. Its a pity that they dont make any sense and have no real benefits. " He walked into the room, lay on his own humble bed, thinking of his beloved son, and soon went to sleep.
等到月亮掛上了天際的時候,夜鶯就朝玫瑰樹飛去,用自己的胸膛頂住花刺。她用胸膛頂著刺整整唱了一夜,就連冰涼如水晶的明月也俯下身來傾聽。整整一夜她唱個不停,刺在她的胸口上越刺越深,她身上的鮮血也快要流光了。
When the moon was on the horizon, the Nightingale flew towards the rose tree, holding the thorn against it with its own chest. She sang all night with her chest prickly on top of her chest, and even the cool crystal moon leaned down to listen. She sang all night, and the more she stabbed in her chest, the blood on her was running out.
她開始唱起少男少女的心中萌發(fā)的愛情。在玫瑰樹最高的枝頭上開放出一朵異常的玫瑰,歌兒唱了一首又一首,花瓣也一片片地開放了。起初,花兒是乳白色的,就像懸在河上的霧霾--白得就如同早晨的足履,白得就像黎明的翅膀。在最高枝頭上盛開的那朵玫瑰花,如同一朵在銀鏡中,在水池里照出的玫瑰花影。
She began to sing the love sprouting in the heart of the young man and the girl. On the highest branch of the rose tree, an unusual rose was opened, and the song sang one after another, and the petals were opened. At first, flowers were milky white, like haze hanging on the river - white as morning feet, white as the wings of the dawn. The rose that blooms on the highest branch is like a rose shadow in a silver mirror and in a pool.
然而這時樹大聲叫夜鶯把刺頂?shù)酶o一些!绊斁o些,小夜鶯,”樹大叫著,“不然玫瑰還沒有完成天就要亮了!
But the tree shouted the Nightingale to make the thorn tighter. "Tighten up, little nightingale," cried the tree, "or the rose will be bright before it is finished."
于是夜鶯把刺頂?shù)酶o了,她的歌聲也越來越響亮了,因?yàn)樗璩粚Τ赡昴信闹姓Q生的激情。
So Nightingale pricked up more tightly, and her song was louder and louder, because she sang a passion for the birth of a pair of adult men and women.
一層淡淡的紅暈爬上了玫瑰花瓣,就跟新郎親吻新娘時臉上泛起的紅暈一樣。但是花刺還沒有達(dá)到夜鶯的心臟,所以玫瑰的心還是白色的,因?yàn)橹挥幸国L心里的血才能染紅玫瑰的花心。
A faint red halo climbed up the rose petals, just like the red glow on the brides face when the groom kissed her. But the thorn has not reached the heart of the Nightingale, so the heart of the rose is still white, because only the blood in the Nightingales heart can dye the heart of the red rose.
這時樹又大聲叫夜鶯頂?shù)酶o些,“再緊些,小夜鶯,”樹兒高聲喊著,“不然,玫瑰還沒完成天就要亮了!
At this time, the tree shouted the Nightingale to be tighter. "Tighten up, little nightingale," the tree shouted loudly, "otherwise, the rose will be bright before it is finished."
于是夜鶯就把玫瑰刺頂?shù)酶o了,刺著了自己的心臟,一陣劇烈的痛楚襲遍了她的全身。痛得越來越厲害,歌聲也越來越激烈,因?yàn)樗璩伤劳鐾瓿傻膼矍,歌唱著在墳(zāi)怪幸膊恍嗟膼矍椤?/p>
So Nightingale pricked rose more tightly, stabbed her heart, and a sharp pain hit her whole body. The pain is getting worse and the song is more and more intense, because she sings the love completed by death, and the immortal love in the grave.
最后這朵非凡的玫瑰變成了深紅色,就像東方天際的紅霞,花瓣的外環(huán)是深紅色的,花心更紅得好似一塊紅寶石。
Finally, this extraordinary rose became dark red, like the red glow in the eastern sky. The outer ring of the petals is dark red, and the heart of the flower is more red like a ruby.
不過夜鶯的歌聲卻越來越弱了,她的一雙小翅膀開始撲打起來,一層霧膜爬上了她的雙目。她的歌聲變得更弱了,她覺得喉嚨給什么東西堵住了。
But the Nightingales singing was getting weaker and weaker, and her little wings began to flutter, and a layer of mist climbed her eyes. Her singing became weaker and she felt something blocked in her throat.
這時她唱出了最后一曲。明月聽著歌聲,竟然忘記了黎明,只顧在天空中徘徊。紅玫瑰聽到歌聲,更是欣喜若狂,張開了所有的花瓣去迎接涼涼的晨風(fēng);芈暟迅杪晭Щ刈约荷街械淖仙囱ㄖ校押ㄋ哪镣瘡膲羿l(xiāng)中喚醒。歌聲飄越過河中的蘆葦,蘆葦又把聲音傳給了大海。
At this time she sang the last song. The moon listened to the song, but forgot the dawn, only to hover in the sky. Red rose heard the song, but also ecstatic, opened all petals to meet the cool morning wind. Echo brings song back to purple cave in his mountain, wakes sleeping shepherd from his dream. The song goes over the reed in the river, and the reed sends the sound to the sea.
“快看,快看!”樹叫了起來,“玫瑰已長好了!笨墒且国L沒有回答,因?yàn)樗呀?jīng)躺在長長的草叢中死去了,心口上還扎著那根刺。
"Look, look!" The tree cried, "the rose has grown." But the nightingale did not answer, because she had already died in the long grass, and the thorn was still in her heart.
中午時分,學(xué)生打開窗戶朝外看去。
At noon, the students opened the window and looked out.
“啊,多好的運(yùn)氣呀!”他大聲嚷道,“這兒竟有一朵紅玫瑰!這樣的玫瑰我一生也不曾見過。它太美了,我敢說它有一個好長的拉丁名字!彼┫律砣グ阉讼聛。
"Ah, what a good luck!" "There is a red rose here," he cried! I have never seen such roses in my life. Its so beautiful, I dare say it has a long Latin name. " He bent down to pick it off.
隨即他戴上帽子,拿起玫瑰,朝教授的家跑去。
Then he put on his hat, picked up the rose and ran to the professors house.
教授的女兒正坐在門口,在紡車上紡著藍(lán)色的絲線,她的小狗躺在她的腳旁。
The professors daughter is sitting at the door, spinning blue silk on a spinning wheel, and her dog lies at her feet.
“你說過只要我送你一朵紅玫遺,你就會同我跳舞,”學(xué)生高聲說道,“這是全世界最紅的一朵玫瑰。你今晚就把它戴在你的胸口上,我們一起跳舞的時候,它會告訴你我是多么的愛你!
"You said that if I give you a red rose, you will dance with me," the student said in a high voice. "It is the most red rose in the world. You put it on your chest tonight, and when we dance together, it will tell you how much I love you. "
然而少女卻皺起眉頭。
But the girl frowned.
“我擔(dān)心它與我的衣服不相配,”她回答說,“再說,宮廷大臣的侄兒已經(jīng)送給我一些珍貴的珠寶,人人都知道珠寶比花更加值錢!
"Im afraid it doesnt match my clothes," she replied. "Besides, the nephew of the court minister has given me some precious jewelry, and everyone knows that jewelry is more valuable than spending."
“噢,我要說,你是個忘恩負(fù)義的人,”學(xué)生憤怒地說。一下把玫瑰扔到了大街上,玫瑰落入陰溝里,一輛馬車從它身上碾了過去。
"Oh, Im going to say, youre a ungrateful person," the student said angrily. Once the rose was thrown into the street, the rose fell into the gutter, and a carriage ran over it.
“忘恩負(fù)義!”少女說,“我告訴你吧,你太無禮;再說,你是什么?只是個學(xué)生。啊,我敢說你不會像宮廷大臣侄兒那樣,鞋上釘有銀扣子。”說完她就從椅子上站起來朝屋里走去。
"Ungrateful!" The girl said, "I tell you, you are rude; what are you? Its just a student. Ah, I dare say you will not have silver buttons on your shoes, like your nephew of the court minister. " Then she stood up from the chair and walked towards the house.
“愛情是多么愚昧啊!”學(xué)生一邊走一邊說,“它不及邏輯一半管用,因?yàn)樗裁炊甲C明不了,而它總是告訴人們一些不會發(fā)生的事,并且還讓人相信一些不真實(shí)的事。說實(shí)話,它一點(diǎn)也不實(shí)用,在那個年代,一切都要講實(shí)際。我要回到哲學(xué)中去,去學(xué)形而上學(xué)的東西。”
"How foolish love is!" The student walked and said, "it doesnt work half the logic because it cant prove anything, and it always tells people something that doesnt happen and makes people believe something thats not true. To be honest, it is not practical at all. In that time, everything should be practical. Im going back to Philosophy and learning metaphysics. "
于是他便回到自己的屋子里,拿出滿是塵土的大書,讀了起來。
So he went back to his house and took out a large dusty book and read it.
王爾德童話英文版 篇7
一天早晨,老河鼠從自己的洞中探出頭來。他長著明亮的小眼睛和硬挺的灰色胡須,尾巴長得像一條長長的黑色橡膠。小鴨子們在池塘里游著水,看上去就像是一大群金絲鳥。他們的母親渾身純白如雪,再配上一對赤紅的腿,正盡力教他們?nèi)绾晤^朝下地在水中倒立。
One morning, the old rat came out of his hole. He had bright small eyes and a stiff gray beard, and his tail looked like a long black rubber. The ducklings swam in the pond, looking like a large group of golden silkworms. Their mother, who was white and snow, and with a pair of red legs, was trying to teach them how to stand down in the water.
“除非你們學(xué)會倒立,否則你們永遠(yuǎn)不會進(jìn)入上流社會,”她老愛這么對他們說,并不停地做給他們看。但是小鴨子們并未對她的話引起重視。他們太年輕了,一點(diǎn)也不知道在上流社會的好處是什么。
"You will never be in the upper class unless you learn to stand up," she said to them, and kept showing them. But the ducklings did not pay attention to her words. They are too young to know at all what the benefits of the upper class are.
“多么頑皮的孩子呀!”老河鼠高聲喊道,“他們真該被淹死!
"What a naughty child!" The old rat shouted, "they should have drowned."
“不是那么回事,”鴨媽媽回答說,“萬事開頭難嘛,做父母的要多一點(diǎn)耐心!
"Its not that," replied mother duck. "Its hard to start with everything. Parents have to be more patient."
“。何彝耆涣私庾龈改傅那楦,”河鼠說,“我不是個養(yǎng)家?guī)Э诘娜。事?shí)上,我從未結(jié)過婚,也決不打算結(jié)婚。愛情本身倒是挺好的,但友情比它的價值更高。說實(shí)在的,我不知道在這世上還有什么比忠實(shí)的友誼更崇高和更珍貴的了!
"Ah: I dont know the feelings of being a parent at all," said the rat. "Im not a breadwinner. In fact, Ive never been married, and I never intend to. Love is good in itself, but friendship is more valuable than it. To be honest, I dont know what else in this world is more noble and precious than faithful friendship. "
“那么,請問,你認(rèn)為一個忠實(shí)的朋友的責(zé)任是什么呢?”一只綠色的紅雀開口問道,此時他正坐在旁邊一視柳樹上,偷聽到他們的談話。
"So, what do you think is the responsibility of a faithful friend?" A green cardinal asked, as he sat next to the willow tree and overheard their conversation.
“是啊,這正是我想知道的,”鴨媽媽說。接著她就游到了池塘的另一頭,頭朝下倒立起來,為的是給孩子們做一個好榜樣。
"Yes, thats what I want to know," said mother duck. Then she swam to the other end of the pond, and she stood up with her head down to set a good example for the children.
“這問題問得多笨!”河鼠吼道,“當(dāng)然,我肯定我忠實(shí)的朋友對我是忠實(shí)的!
"How stupid is this question?" "Of course, Im sure my faithful friend is faithful to me," the rat roared
“那么你又用什么報(bào)答呢?”小鳥說著,跳上了一根銀色的枝頭,并撲打著他的小翅膀。
"So what do you repay?" The bird said, jumped on a silver branch and flapped his little wings.
“我不明白你的意思,”河鼠回答說。
"I dont understand what you mean," replied the rat.
“那就讓我給你講一個這方面的故事吧,”紅雀說。
"Let me tell you a story about this," said the cardinal.
“是關(guān)于我的故事嗎?”河鼠問道,“如果是這樣的話,我很愿意聽,因?yàn)槲姨貏e喜歡聽故事!
"Is it about me?" "If thats the case, Id like to hear it because I like to hear stories in particular," the rat asked
“它也適合你,”紅雀回答說。他飛了下來,站立在河岸邊,講述起那個《忠實(shí)的朋友》的故事。
"Its for you too," replied the cardinal. He flew down and stood by the bank, telling the story of the faithful friend.
“很久很久以前,”紅雀說,“有一個誠實(shí)的小伙子名叫漢斯!
"A long time ago," said the cardinal, "there was an honest boy named Hans."
“他是非常出色的嗎?”河鼠問道。
"Is he very good?" Asked the rat.
“不,”紅雀答道,“我認(rèn)為他一點(diǎn)也不出色,只是心腸好罷了,還長著一張滑稽而友善的圓臉。他獨(dú)自一人住在小村舍里,每天都在自己的花園里干活。整個鄉(xiāng)下沒有誰家的花園像他的花園那樣可愛。里面長著美國石竹,還有紫羅蘭、有薺,以及法國的松雪草。有粉紅色的玫瑰、金黃色的玫瑰,還有番紅花,紫羅蘭有金色的、紫色的和白色的。隨著季節(jié)的更迭,耬斗菜和碎米薺,牛膝草和野蘭香,蓮香花和鳶尾草,水仙和丁香都爭相開放。一種花剛凋謝,另一種便怒放開來,花園中一直都有美麗的花朵供人觀賞,始終都有怡人的芳香可聞。
"No," replied the cardinal, "I dont think he is good at all, just a good heart, and a funny and friendly round face. He lives alone in a small village cottage, working in his garden every day. No garden in the whole country is as lovely as his garden. It has American carnation, violet, shepherds purse, and French pine and snow grass. There are pink roses, golden roses, and crocus, and violet has gold, purple and white. With the seasons changing, columbine and shredded rice shepherds purse, Achyranthes and wild orchid, lotus and iris, Narcissus and cloves are all competing to open. One flower just withers, the other is in full bloom. There are beautiful flowers in the garden for people to watch, and there is always a pleasant fragrance to smell.
“小漢斯有許多朋友,但是最忠實(shí)的朋友只有磨坊主大休。的確,有錢的磨坊主對小漢斯是非常忠實(shí)的,每次他從小漢斯的花園經(jīng)過總要從圍墻上俯過身去摘上一大束鮮花,或者摘上一把香草。遇到碩果累累的季節(jié),他就會往口袋里裝滿李子和櫻桃。
"Hans had many friends, but the most faithful friend was the Miller. Indeed, the rich Miller was very faithful to Hans, who had to bend over the wall to pick a bunch of flowers or a handful of herbs every time he passed the garden of Hans. In a fruitful season, he would fill his pocket with plums and cherries.
“磨坊主時常對小漢斯說,‘真正的朋友應(yīng)該共享一切。’小漢斯微笑著點(diǎn)點(diǎn)頭,他為自己有一位思想如此崇高的朋友而深感驕傲。
"The Miller often said to Hans," real friends should share everything. " Hans smiled and nodded, and he was proud of his own lofty friend.
“的確,有時候鄰居們也感到奇怪,有錢的磨坊主從來沒有給過小漢斯任何東西作為回報(bào),盡管他在自己的磨坊里存放了一百袋面粉,還有六頭奶牛和一大群綿羊。不過,小漢斯從沒有為這些事而動過腦筋,再說經(jīng)常聽磨坊主對他談起那些不自私的真正友誼的美妙故事,對小漢斯來說,沒有比聽到這些更讓他快樂的了。
"Indeed, sometimes neighbors are surprised that the rich Miller has never paid little Hans anything in return, even though he has a hundred bags of flour in his own mill, six cows and a large flock of sheep. However, Hans never had any idea about these things, and he often heard the wonderful stories of the Miller talking about the real friendship which was selfish. For Hans, he was happier than hearing them.
“就這樣小漢斯一直在花園中干著活。在春、夏、秋三季中他都很快樂,可冬天一到,他沒有水果和鮮花拿到市場上去賣,就要過饑寒交迫的日子,還常常吃不上晚飯,只吃點(diǎn)干梨和核桃就上床睡覺了。在冬天的日子里,他覺得特別的孤單,因?yàn)檫@時磨坊主從來不會去看望他。
"So little Hans has been working in the garden. He was very happy in spring, summer and autumn. But when winter arrived, he would have a hungry and cold day without fruit and flowers to sell. He often couldnt eat dinner, and he went to bed with some dried pears and walnuts. In winter, he felt particularly lonely, because the Miller would never visit him.
“磨坊主常常對自己的妻子說,‘只要雪沒有停,就沒有必要去看小漢斯,因?yàn)槿嗽诶щy的時候,就應(yīng)該讓他們獨(dú)處,不要讓外人去打攪他們。這至少是我對友誼的.看法,我相信自己是對的,所以我要等到春天到來,那時我會去看望他,他還會送我一大籃櫻草,這會使他非常愉快的!
"The Miller often said to his wife, as long as the snow doesnt stop, there is no need to see Hans, because when people are in trouble, they should be left alone and not let outsiders disturb them. Its at least my view of friendship, I believe Im right, so Ill wait until spring comes, and Ill visit him and he will send me a basket of cherry trees, which will make him very happy. "
“‘你的確為別人想得很周到,’他的妻子答道。她此刻正安坐在舒適的沙發(fā)椅上,旁邊燃著一大爐柴火,‘的確很周到。你談?wù)撈鹩颜x可真有一套,我敢說就是牧師本人也說不出這么美麗的話語,盡管他能住在三層樓的房子里,小手指頭上還戴著金成指!
"You do think very well for others," his wife replied. She was sitting in a comfortable sofa chair, with a large stove of firewood burning beside her, its really thoughtful. You have a very beautiful conversation about friendship. I dare say that the priest himself can not speak such a beautiful word, even though he can live in a three story house, and he has a golden finger on his fingertips. "
“‘不過我們就不能請小漢斯來這里嗎?’磨坊主的小兒子說,‘如果可憐的漢斯遇到困難的話,我會把我的粥分一半給他,還會把我那些小白兔給他看!
"But cant we invite Hans to come here?" "If poor Hans had any difficulty, I would give him half my porridge and my little white rabbits," said the Millers little son
“‘你真是個傻孩子!’磨坊主大聲渠道,‘我真不知道送你上學(xué)有什么用處。你好像什么也沒有學(xué)會。噢,假如小漢斯來這里的話,看見我們暖和的爐火,看見我們豐盛的晚餐,以及大桶的紅酒,他可能會妒忌的,而妒忌是一件非?膳碌氖虑,它會毀了一個人的品性。我當(dāng)然不愿意把小漢斯的品性給毀了,我是他最要好的朋友,我要一直照顧他,并留心他不受任何誘惑的欺騙。再說,如果小漢斯來到我家,他也許會要我賒點(diǎn)面粉給他,這我可辦不到。面粉是一件事,友誼又是另一件事,兩者不能混為一談。對呀,這兩個詞拼寫起來差別很大,意思也大不一樣。每個人都清楚這一點(diǎn)!
"You are such a silly boy!" The Miller shouted, "I dont know what its good to send you to school. You dont seem to learn anything. Oh, if Hans came here, he would have been jealous if he saw our warm fire, our rich dinner, and the barrel of red wine. Jealousy was a very terrible thing, and it would destroy ones character. I certainly dont want to destroy Hans character. I am his best friend. I will always take care of him and pay attention to his temptation. Besides, if Hans came to my house, he might ask me to give him some flour on credit, which I cant do. Flour is one thing, friendship is another thing, and they can not be confused. Yes, the spelling of these two words is very different and the meaning is very different. Everyone knows that. "
“‘你講得真好’!磨坊主的妻子說,給自己倒了一大杯溫暖的淡啤酒,‘我真的感到很困了,就像是坐在教堂里聽講道一樣。’
"Youre talking so well!"! The Millers wife said, pouring herself a large glass of warm light beer, I really feel sleepy, just like sitting in a church listening to sermons.
“‘很多人都做得不錯,’磨坊主回答說,‘可說得好的人卻寥寥無幾,可見在兩件事中講話更難一些,也更加迷人一些。’他用嚴(yán)厲的目光望著桌子另一頭的小兒子,小兒子感到很不好意思,低下了頭,漲紅著臉,淚水也忍不住地掉進(jìn)了茶杯中。不過,他年紀(jì)這么小,你們還是要原諒他。”
"A lot of people do well," replied the Miller, "but there are few people who speak well. It can be seen that it is more difficult and charming to speak in both things." He looked at the little son at the other end of the table with stern eyes. The little son felt very embarrassed, lowered his head, blushed, and tears fell into the teacup. But you still have to forgive him for his age. "
“故事就這么完了嗎?”河鼠問。
"Is that the story over?" Asked the rat.
“當(dāng)然沒有,”紅雀回答說,“這只是個開頭!
"Of course not," replied the cardinal, "its just the beginning."
“那么你就太落后了,”河鼠說,“當(dāng)今那些故事高手們都是從結(jié)尾講起,然后到開頭,最后才講到中間。這是新方法。這些話是我那天從一位評論家那兒聽來的,當(dāng)時他正同一位年輕人在池塘邊散步。對這個問題他作了好一番高談闊論,我相信他是正確的,因他戴著一副藍(lán)色的眼鏡,頭也全禿了,而且只要年輕人一開口講話,他就總回答說,‘呸!’不過,還是請你把故事講下去吧。我尤其喜歡那個磨坊主。我自己也有各種美麗的情感,所以我與他是同病相憐。”
"Then youre too backward," said the rat. "Todays storytellers start with the end, then to the beginning, and finally to the middle. This is a new approach. I heard these words from a critic that day, when he was walking by the pond with a young man. He had a good talk about this question, and I believe he was right, because he was wearing blue glasses and bald head. And as soon as the young man spoke, he always replied, bah! But please tell the story. I like the Miller in particular. I have all kinds of beautiful emotions myself, so I am in love with him. "
“呵,”紅雀說,他時而用這一只腳跳,時而又用另一只腳跳。“冬天剛一過去,櫻草開始開放它們的淺黃色星花的時候,磨坊主便對他的妻子說,他準(zhǔn)備下山去看望一下小漢斯。
"Oh," said the cardinal, who sometimes jumped with one foot and another. "Just after winter, when cherry blossom began to open their pale yellow star blossom, the Miller said to his wife that he was going down the mountain to visit Hans.
“‘啊,你的心腸真好!’他的妻子大聲喊道,‘你總是想著別人。別忘了帶上裝花朵的大籃子!
"Ah, your heart is very good!" His wife shouted, you always think about others. Dont forget the big basket with flowers on it. "
“于是磨坊主用一根堅(jiān)實(shí)的鐵鏈把風(fēng)車的翼板固定在一起,隨后將籃子挎在手膀上就下山去了。
"So the Miller fixed the windmills wings with a solid chain, and then he took the basket over his arm and went down the mountain.
“‘早上好,小漢斯,’磨坊主說。
"Good morning, Hans," said the Miller.
“‘早上好,’漢斯回答道,把身體靠在鐵鏟上,滿臉堆著笑容。
"Good morning," Hans replied, leaning against the shovel, smiling.
“‘整個冬天你都過得好嗎?’磨坊主又開口問道。
"Have you been all right all winter?" Asked the Miller again.
“‘啊,是啊,’漢斯大聲說,‘蒙你相問,你真是太好了,太好了。我要說我過得是有些困難,不過現(xiàn)在春天已經(jīng)到了,我好快活呀,我的花都長得很好!
"Ah, yes," Hans cried, "I ask you, you are so good, great. I want to say I have had some difficulties, but now spring is here. I am so happy. My flowers are very good. "
“‘今年冬天我們常提起你,’磨坊主說,‘還關(guān)心你過得怎么樣了!
"We often mention you this winter," said the Miller, "and we care about how you have been."
“‘太感謝你了,’漢斯說,‘我真有點(diǎn)擔(dān)心你會把我給忘了。’
"Thank you so much," Hans said, "Im a little worried youll forget me."
“‘漢斯,你說的話讓我吃驚,’磨坊主說;‘友誼從不會讓人忘記,這就是友誼的非凡所在,但是只恐怕你還不懂得生活的詩意。啊,對了,你的櫻草長得多可愛呀!’
"Hans, what you said surprised me," said the Miller; "friendship never forgets, this is the extraordinary place of friendship, but Im afraid you dont know the poetic meaning of life. Oh, by the way, how lovely your cherry blossom is! "
“‘它們長得確實(shí)可愛,’漢斯說,‘我的運(yùn)氣太好了,會有這么多的櫻草。我要把它們拿到市場上去賣,賣給市長的女兒,有了錢就去贖回我的小推車!
"They are really cute," Hans said, "Im so lucky that there will be so many cherry trees. Im going to take them to the market and sell them to the mayors daughter, and Ill redeem my cart if I have money. "
“‘贖回你的小推車?你的意思是說你賣掉了它?這事你做的有多么傻呀!’
"Redeem your cart? You mean you sold it? How stupid you did it! "
“‘噢,事實(shí)上,’漢斯說,‘我不得不那樣做。你知道冬天對我來說是很困難的,我也的確沒錢買面包。所以我先是賣掉星期日制服上的銀鈕扣,然后又賣掉銀鏈條,接著賣掉了我的煙斗,最后才賣掉了我的小推車。不過,我現(xiàn)在要把它們都再買回來。’
"Oh, in fact," Hans said, "I have to do that. You know winter is very difficult for me, and I really dont have the money to buy bread. So I sold the silver buttons on Sunday uniforms, then the silver chains, then my big pipe, and then my cart. But Im going to buy them all again now. "
“‘漢斯,’磨坊主說,‘我愿意把我的小推車送給你。它還沒有完全修好,其實(shí),它有一邊已掉了,輪緣也有些毛病,但不管怎么說,我還是要把它送給你。我知道我這個人非常慷慨,而且很多人會認(rèn)為我送掉小車是很愚蠢的舉動,但是我是與眾不同的人。我認(rèn)為慷慨是友誼的核心。再說,我還給自己弄了一輛新的小推車。好了,你就放寬心吧,我要把我的小推車給你的!
"Hans," said the Miller, "Id like to give you my cart. It has not been completely repaired. In fact, one side of it has gone away, and the rim has some problems. But anyway, I will give it to you. I know Im a very generous person and many people think its stupid to send me off the car, but Im a different person. I think generosity is at the heart of friendship. Besides, I also got myself a new trolley. Well, take your heart off. Ill give you my cart. "
“‘啊,你太慷慨了,’小漢斯說著,那張滑稽有趣的圓臉上洋溢著喜氣!視敛毁M(fèi)力地把它修好,因?yàn)槲椅堇锞陀幸粔K木板!
"Ah, you are so generous," said Hans, with joy on the funny round face. "I will fix it effortlessly because there is a board in my house."
“‘一塊木板!’磨坊主說,‘對了,我正好想要一塊木板來修補(bǔ)我的倉頂。那上面有一個大洞,如果我不堵住它,麥子就會被淋濕。多虧你提到這事:一件好事總會產(chǎn)生另一件好事,這真是不可思議。我已經(jīng)把我的小推車給了你,現(xiàn)在你要把木板給我了。其實(shí),小車比木板要值錢得多,不過真正的友誼從來不會留意這種事的。請快把木板拿來,我今天就動手去修我的倉房!
"A board!" The Miller said, "right, I just want a board to mend my top. There is a big hole in it. If I dont stop it, the wheat will get wet. Thanks to your mention of this: its amazing that one good thing always produces another. I have given you my cart, and now youre going to give me the board. In fact, cars are much more valuable than wood, but true friendship never pays attention to this. Please bring the board quickly. I will go and repair my warehouse today. "
“‘當(dāng)然了,’小漢斯大聲說,隨即跑進(jìn)他的小屋,把木板拖了出米。
"Of course," cried Little Hans, and ran into his hut and dragged the board out of the meter.
“‘這木板不太大,’磨坊主望著木板說,‘恐怕等我修完倉頂后就沒有剩下來給你修補(bǔ)小推車的了,不過這當(dāng)然不是我的錯。而且現(xiàn)在我已經(jīng)把我的小推車給了你,我相信你一定樂意給我一些花作回報(bào)的。給你籃子,注意請給我的籃子裝滿了!
"This board is not too big," said the Miller, looking at the board, "Im afraid I wont have any left to mend the cart for you after I finish the top of the warehouse, but its not my fault. And now I have given you my cart, and I believe you will be happy to give me some flowers in return. Here is your basket. Please fill my basket. "
“‘要裝滿嗎?’小漢斯問著,臉上顯得很不安,因?yàn)檫@可真是一個大籃子,他心里明白,要是把這只籃子裝滿的話,他就不會有鮮花剩下來拿到集市上去賣了,再說他又非常想把銀鈕扣贖回來。
"Do you want to fill it up?" little Hans asked, and he was very upset, because it was a big basket. He understood that if he filled it, he would not have flowers left to go to the market for sale, and he wanted to redeem the silver button.
“‘噢,對了,’磨坊主回答說,‘既然我已經(jīng)把自己的小推車給了你,我覺得向你要一些花也算不了什么。也許我是錯了,但是我認(rèn)為友誼,真正的友誼,是不會夾帶任何私心的!
"Oh, yes," replied the Miller, "since I have given you my cart, I dont think it would be much to ask for some flowers from you. Maybe I am wrong, but I dont think friendship, true friendship, will bring any personal heart. "
“‘我親愛的朋友,我最好的朋友,’小漢斯喊了起來,‘我這花園里所有的花都供你享用。我寧愿早一點(diǎn)聽到你的美言,至于銀鈕扣哪一天去贖都可以!f完他就跑去把花園里所有的美麗櫻草都摘了下來,裝滿了磨坊主的籃子。
"My dear friend, my best friend," cried Little Hans, all the flowers in my garden are for you to enjoy. I would rather hear your good words earlier, and I would like to redeem the silver button any day. " Then he ran to pick all the beautiful cherry trees in the garden and filled the Millers basket.
“‘再見了,小漢斯,’磨坊主說。他肩上扛著木板,手里提著大籃子朝山上走去了。
"Goodbye, Hans," said the Miller. He carried a board on his shoulder and walked up the mountain with a big basket in his hand.
“‘再見,’小漢斯說,然后他又開始高高興興地挖起土來,那輛小推車使他興奮不已。
"Goodbye," said Hans, and then he began to dig up the earth with great joy, and the cart excited him.
“第二天,小漢斯正往門廊上釘忍冬的時候,聽見磨坊主在馬路上喊叫他的聲音。他一下子從梯子上跳下來,跑到花園里,朝墻外望去。
"The next day, as he was nailing the porch with honeysuckle, he heard the Miller shouting at him on the road. He jumped off the ladder and ran into the garden and looked out of the wall.
“只見磨坊主扛著一大袋面粉站在外面。
"The Miller was standing outside with a large bag of flour.
“‘親愛的小漢斯,’磨坊主說,‘你愿意幫我把這袋面粉背到集市上去嗎?’
"Dear Hans," said the Miller, "would you help me carry this bag of flour to the market?"
一牧,實(shí)在對不起,’漢斯說,‘我今天真的太忙了。我要把所有的藤子全釘好,還得把所有的花澆上水,所有的草都剪平!
"Im sorry for being a herdsman," Hans said, "Im really busy today. I will nail all the vines well, and I will have to pour all the flowers in water, and all the grass will be cut off. "
“‘啊,不錯,’磨坊主說,“我想是的?赡阋紤]我將把我的小推車送給你,你要是拒絕我就太不夠朋友了!
"Ah, yes," said the Miller, "I think so. But you should consider that I will give you my cart. If you refuse, I will not be friends enough. "
“‘啊,不要這么說,’小漢斯大聲叫道,‘無論如何我也不會對不起朋友的!苓M(jìn)小屋去取帽子,然后扛上那大袋面粉,步履艱難地朝集市走去。
"Ah, dont say that," cried Hans, "I will not be sorry for my friend anyway." He ran into the hut to get his hat, then carried the big bag of flour and walked hard towards the market.
“這一天天氣炎熱,路上塵土飛揚(yáng),漢斯還沒有走到六英里,就累得不行了,只好坐下來歇歇腳。不過,他又繼續(xù)勇敢地上路了,最后終于到達(dá)了集市。在那兒他沒有等多長時間,就把那袋面粉賣掉了,還賣了個好價錢。他立即動身回家,因?yàn)樗麚?dān)心在集市上呆得太晚,回去的路上可能會遇上強(qiáng)盜的。
"It was a hot day, the dust was flying on the road, and Hans was not able to walk six miles, so he was too tired to sit down and rest. However, he went on to the road bravely again, and finally reached the market. He didnt wait long there, he sold the bag of flour and sold it for a good price. He set out to go home immediately because he was worried that he would be too late at the market and that robbers might be met on his way back.
“‘今天的確太辛苦了,’小漢斯上床睡覺時這樣對自己說,‘不過我很高興沒有拒絕磨坊主,因?yàn)樗俏易詈玫呐笥,再說,他還要把他的小推車送給我!
"Its really hard today," Hans said to himself when he went to bed, "but Im glad not to refuse the Miller because he is my best friend, and he also gives me his cart."
“第二天一大早,磨坊主就下山來取他那袋面粉的錢,可是小漢斯太累了,這時還躺在床上睡覺呢。
"The next morning, the Miller went down the mountain to collect his bag of flour, but Hans was too tired to sleep in bed.
“‘我得說,’磨坊主說,‘你實(shí)在是很懶,想一想我就要把我的小推車送給你,你本該工作得更勤奮才對。懶情是一件大罪,我當(dāng)然不喜歡我的朋友是個懶漢了。你當(dāng)然不會怪我對你講了這一番直言,假如我不是你的朋友,我自然也不會這么做的。但是如果人們不能坦誠地說出自己的心里話,那么友誼還有什么意思可言。任何人都可以說漂亮話,可以取悅?cè),也可以討好人,然而真正的朋友才總是說逆耳的話,而且不怕給人找苦頭吃。的確,只要一位真正的忠實(shí)的朋友樂意這么做的話,那么原因就在于他知道他正在做好事!
"I have to say," said the Miller, "you are really lazy. If you think I will give you my cart, you should have worked harder. Laziness is a big sin. I certainly dont like my friend as a lazy man. Of course you wont blame me for telling you this straight word. If Im not your friend, I will not do it. But if people cant speak their heart honestly, then friendship is still something else. Anyone can speak beautiful words, please people, or be nice. However, real friends always say words against their ears, and they are not afraid to give people suffering. Indeed, as long as a true and faithful friend is willing to do so, the reason is that he knows he is doing well. "
“‘很對不起,’小漢斯一面說,一面揉著自己的眼睛,脫下了他的睡帽,‘不過我真是太累了,我想的只是再睡一小會兒,聽聽鳥兒的歌聲。你知道嗎,每當(dāng)我聽過鳥兒的歌聲我會干得更起勁的?’
"Im sorry," said Hans, rubbing his eyes and taking off his cap. but Im so tired. I just want to sleep a little longer and listen to the birds. You know, Ill do more whenever I hear the birds? "
“‘好,這讓我很高興,’磨坊主拍拍小漢斯的肩膀說,‘我只想讓你穿好衣服立即到我的磨房來,給我修補(bǔ)一下倉房頂!
"Well, that makes me happy," said the Miller, patting Hans on the shoulder of little Hans. "I just want you to come to my mill immediately in good clothes and fix the roof of the warehouse for me."
“可憐的小漢斯當(dāng)時很想到自己的花園里去干活,因?yàn)樗幕ú菀延袃商鞗]澆過水了,可他又不想拒絕磨坊主,磨坊主是他的好朋友哇。
"Poor little Hans thought of going to work in his garden because his flowers and grass had not been watered for two days, but he didnt want to refuse the Miller, who was his good friend.
“‘如果我說我很忙,你會認(rèn)為我不夠朋友嗎?’他又害羞又擔(dān)心地問道。
"If I say Im busy, would you think Im not a friend?" He asked shyly and worried.
“‘噢,說實(shí)在的,’磨坊主回答說,‘我覺得我對你的要求并不過分,你想我就要把我的小推車給你,不過當(dāng)然如果你不想干,我就回去自己動手干!
"Oh, really," replied the Miller, "I dont think Im asking you too much. You think Ill give you my cart, but of course if you dont want to do it, Ill go back and do it myself."
“‘!那怎么行,’小漢斯嚷著說。他從床上跳下來,穿上衣服,往倉房去了。
"Ah! "What can I do then?" cried Little Hans. He jumped off the bed, put on his clothes and went to the warehouse.
“他在那兒干了整整一天,直到夕陽西下,日落時分磨坊主來看他干得怎么樣了。
"He worked there all day until the sun set, and the Miller at sunset came to see how he did.
“‘小漢斯,你把倉頂上的洞補(bǔ)好了嗎?’磨坊主樂不可支地高聲問道。
"Have you mended the hole in the top of the warehouse, Hans?" Asked the Miller in a loud voice.
“‘全補(bǔ)好了,’小漢斯說著,從梯子上走了下來。
"Its all mended," said Hans, walking down the ladder.
“‘!’磨坊主說,‘沒有什么比替別人干活更讓人快樂的了!
"Ah!" "There is nothing happier than working for others," said the Miller
“‘聽你說話真是莫大的榮幸,’小漢斯坐下身來,一邊擦去前額的汗水,一邊回答說,‘莫大的榮幸,不過我擔(dān)心我永遠(yuǎn)也不會有你這么美好的想法!
"Its a great honor to hear you speak," said Hans, sitting down, wiping away sweat from his forehead and saying, "great honor, but Im afraid Ill never have such a good idea of you."
“‘!你也會有的,’磨坊主說,‘不過你必須得更努力些才行。現(xiàn)在你僅僅完成了友誼的實(shí)踐,今后有一天你也會具備理論的!
"Ah! You will have it, "said the Miller," but you have to work harder. Now you have only completed the practice of friendship, and one day you will have theory. "
“‘你真的認(rèn)為我會嗎?’小漢斯問。
"Do you really think I will?" Asked Hans.
“‘我對此毫不懷疑,’磨坊主回答說,‘不過既然你已經(jīng)修補(bǔ)好了倉頂,你最好還是回去休息,因?yàn)槲颐魈爝要你幫我趕山羊到山上去!
"I have no doubt about this," replied the Miller, "but since you have mended the top of the barn, youd better go back to rest because I want you to help me drive goats up the mountain tomorrow."
“‘可憐的小漢斯對這件事什么也不敢說,第二天一大早磨坊主就趕著他的羊群來到了小屋旁,漢斯便趕著它們上山去了。他花了整整一天功夫才走了一個來回;氐郊視r他已經(jīng)累壞了,就坐在椅子上睡著了,一覺醒來已經(jīng)是大天亮了。
"Poor little Hans dared not say anything about it, and the Miller rushed his flock to the cottage the next morning, and Hans drove them up the hill. It took him a whole day to go back and forth. When he got home, he was tired, and he sat in his chair and fell asleep, and it was already morning when he woke up.
“‘今天能呆在自己的花園里我會是多么快樂呀!f著,他就馬上去干活了。
"How happy I would be to be in my garden today." He said it, and he went to work immediately.
“然而他永遠(yuǎn)也不能夠全身心地去照料好自己的花,因?yàn)樗呐笥涯シ恢骼鲜遣煌5嘏軄斫o他派些差事,或叫他到磨坊去幫忙。有時小漢斯也很苦惱,他擔(dān)心自己的花會認(rèn)為他已經(jīng)把它們給忘了,但是他卻用磨坊主是自己最好的朋友這種想法來安慰自己!僬f,’他經(jīng)常對自己說,‘他還要把自己的小推車送給我,那是真正慷慨大方的舉動!
"But he would never be able to take care of his flowers with all his heart, for his friend, the Miller, always came to him to send him some errands, or asked him to help him in the mill. Sometimes Hans was also very upset, worried that his flowers would think he had forgotten them, but he comforted himself with the idea that the Miller was his best friend. "Besides," he often said to himself, "he also gives me his cart, which is a truly generous act."
“就這樣小漢斯不停地為磨坊主干事,而磨坊主也講了各種各樣關(guān)于友誼的美妙語句,漢斯把這些話都記在筆記本上,晚上經(jīng)常拿出來閱讀,因?yàn)樗是個愛讀書的人。
"So Hans kept on doing the main business of the mill, and the Miller also spoke all kinds of wonderful words about friendship. Hans wrote them in his notebook, and he often took them out at night to read them, because he was still a reader.
“有一天晚上,小漢斯正坐在爐旁烤火,忽然傳來了響亮的敲門聲。這是個氣候惡劣的夜晚,風(fēng)一個勁地在小屋周圍狂歡亂咀。起初他還以為聽到的只是風(fēng)暴聲呢,可是又傳來了第二次敲門聲,接著是第三次,而且比前兩次更響亮。
"One night, Hans was sitting by the stove and baking, and suddenly a loud knock came. It was a bad night, and the wind was partaking around the hut. At first he thought he had heard only the storm, but a second knock came, followed by a third, and louder than the previous two.
“‘這是個可憐的行路人,’小漢斯對自己說,而且朝門口跑去。
"This is a poor traveler," said Hans to himself, and ran towards the door.
“原來門口站著的是磨坊主,他一只手里提著一個馬燈,另一只手中拿著一根大拐杖。
"The former door stood the Miller, one with a lamp in one hand and a big cane in the other.
“‘親愛的小漢斯,’磨坊主大聲叫道,‘我遇到大的麻煩了。我的小兒子從梯子上掉下來了,受了傷,我準(zhǔn)備去請醫(yī)生?墒轻t(yī)生住的地方太遠(yuǎn),今晚的天氣又如此惡劣,我剛才突然覺得要是你替我去請醫(yī)生,會好得多。你知道我將要把我的小推車送給你,所以你應(yīng)該為我做些事來作為回報(bào),才算是公平的。’
"Dear little Hans," cried the Miller, "I have a big problem. My little son fell off the ladder and was hurt. I was going to ask a doctor. But the doctor lived too far, and the weather was so bad tonight. I just suddenly felt that it would be much better if you went to ask for a doctor for me. You know Im going to give you my cart, so its fair that you should do something for me in return. "
“‘當(dāng)然羅,’小漢斯大聲說道,‘我覺得你能來找我是我的榮幸,我這就動身。不過你得把馬燈借給我,今夜太黑了,我擔(dān)心自己跌到水溝里去!
"Of course," cried Hans, "I think its my pleasure to have you come to me. Ill leave. But you have to lend me the lamp. Its too dark tonight. Im afraid Ill fall into the ditch. "
“‘很對不起,’磨坊主回答說,‘這可是我的新馬燈,如果它出了什么毛病,那對我的損失可就大了。’
"Im sorry," replied the Miller, "this is my new lamp. If there is something wrong with it, it will be a great loss to me."
“‘噢,沒關(guān)系,我不用它也行。’小漢斯高聲說,他取下自己的皮大衣和暖和的紅禮帽,又在自己的脖子上圍上一條圍巾,就動身了。
"Oh, it doesnt matter. I dont use it." Little Hans said loudly that he took off his fur coat and warm red hat, and put a scarf around his neck, and set off.
“那可真是個可怕的風(fēng)暴之夜,黑得伸手不見五指,小漢斯什么也看不見。風(fēng)刮得很猛,他連站都站不穩(wěn)。不過,小漢斯非常勇敢,他走了大約三個鐘頭,來到了醫(yī)生的屋前,敲響了門。
"It was a terrible storm night, so dark that he could not reach out his fingers, and Hans could not see anything. The wind blew so hard that he couldnt stand steady. However, Hans was very brave, he walked for about three hours, came to the doctors house and knocked on the door.
“‘是誰呀?’醫(yī)生從臥室伸出頭來大聲問道。
"Who is it?" The doctor asked loudly, extending his head from the bedroom.
“‘醫(yī)生,我是小漢斯!
"Doctor, Im Hans."
“‘什么事,小漢斯。’
"Whats the matter, Hans."
“‘磨坊主的兒子從梯子上跌下來摔傷了,磨坊主請你馬上去!
"The Millers son fell down the ladder and fell and hurt. The Miller asked you to go immediately."
“‘好的!’醫(yī)生說,并且叫人去備馬。他取來大靴子,提上馬燈,從樓上走了下來,騎上馬朝磨坊主的家奔去,而小漢斯卻步履踏酒地跟在后頭。
"OK!" And the doctor said, and asked people to prepare for the horses. He took the big boots, put on the lamp, and walked down from the upstairs, rode up to the mill masters house, while Hans followed the wine.
“然而風(fēng)暴卻越來越大,雨下得像小河的流水,小漢斯看不清他面前的路面,也趕不上馬了。最后他迷了路,在一片沼澤地上徘徊著。這是一塊非常危險(xiǎn)的地方,到處有深深的水坑,可憐的小漢斯就在那里給淹死了。第二天幾位牧羊人發(fā)現(xiàn)了他的尸首,漂浮在一個大池塘的水面上。這幾位牧羊人把尸體抬回到他的小屋中。哀悼儀式的主持人。
"But the storm was getting bigger and bigger, and it rained like the water of a river. Hans could not see the road in front of him and could not catch up with the horse. Finally he lost his way and wandered about a swamp. It was a very dangerous place, and there were deep puddles everywhere, where poor little Hans drowned. The next day, several shepherds found his body floating on the surface of a large pond. The shepherds carried the body back into his hut. The host of the mourning ceremony.
“‘既然我是他最好的瀝友,’磨坊主說,‘那么就應(yīng)該讓我站最好的位置!运┮簧砗谏拈L袍走在送葬隊(duì)伍的最前邊,還時不時地用一塊大手帕抹著眼淚水。
"Since I am his best friend," said the Miller, "then I should be in the best position." So he walked in a black robe at the front of the funeral procession, and from time to time he wiped his eyes with a large handkerchief.
“‘小漢斯的死的確對每一個人都是個大損失,’鐵匠開口說。這時葬禮已經(jīng)結(jié)束,大家都舒適地坐在小酒店里,喝著香料酒,吃著甜點(diǎn)心。
"The death of Hans was a great loss to everyone," the blacksmith said. At this time, the funeral was over, and everyone sat comfortably in the hotel, drinking spice wine and eating dessert.
“‘無論如何對我是個大損失,’磨坊主回答說,‘對了,我都快把我的小推車送給他了,現(xiàn)在我真不知怎么處理它了。放在我家里對我是個大妨礙,它已經(jīng)破爛不堪,就是賣掉它我又能得到什么。我今后更要留心不再送人任何東西。大方總讓人吃苦頭!
"It was a great loss to me anyway," replied the Miller, "yes, I have given him my cart. Now I really dont know how to deal with it. It was a big hindrance to me to put it in my house. It was already in a mess, and I could get anything if I sold it. I will pay more attention to not sending anything. "Generosity is always a pain."
“后來呢?”過了好一會兒河鼠說。
"And then?" After a while the rat said.
“什么,我講完了,”紅雀說。
"What, Im done," said the cardinal.
“可是磨坊主后來又怎樣了呢?’河鼠問道。
"But what happened to the Miller?" Asked the rat.
“噢!我真的不清楚,”紅雀回答說,“我覺得我不關(guān)心這個!
"Oh! I really dont know, "replied the cardinal," I dont think I care about it. "
“很顯然你的本性中沒有同情的成分,”河鼠說。
"Its clear that there is no sympathetic element in your nature," said the rat.
“我恐怕你還沒有弄明白這故事中的教義,”紅雀反駁說。
"Im afraid you havent figured out the teachings of the story," the cardinal retorted.
“什么?”河鼠大聲暖道。
"What?" The rat warmed up loudly.
“教義。”
"Doctrine."
“你的意思是說這故事里還有一個教義?”
"You mean there is a doctrine in the story?"
“當(dāng)然了,”紅雀說。
"Of course," said the cardinal.
“噢,說真的,”河鼠氣呼呼地說,“我認(rèn)為你在講故事之前就該告訴我那個。如果你那樣做了,我肯定不會聽你的了。其實(shí),我該像批評家那樣說一聲‘呸!’但是,我現(xiàn)在可以這么說了!庇谑撬痛蠛傲艘宦暋芭!”,并揮舞了一下自己的尾巴,就回到了山洞中去。
"Oh, really," the rat said, gasping, "I think you should tell me that before you tell the story. If you do that, Im sure I wont listen to you. In fact, I should say "bah!" like a critic But I can say that now. " So he shouted, "bah!" , and waved his tail, and went back to the cave.
“你覺得河鼠怎么樣?”母鴨開口問道,她用了好幾分鐘才拍打著水走上岸來!八灿泻眯﹥(yōu)點(diǎn),不過就我而言,我有一個母親的情懷,只要看見那些鐵了心不結(jié)婚的單身漢總?cè)滩蛔∫粝卵蹨I來。”
"What do you think of the rat?" The duck asked, and it took her several minutes to clap the water and come ashore. "He has many advantages, but as far as I am concerned, I have a mothers feeling that it is impossible to tear down tears when I see the single men who are not married with iron heart."
“我真擔(dān)心我把他給得罪了,”紅雀回答說,“事實(shí)是我給他講了一個帶教義的故事!
"Im worried Ive offended him," replied the cardinal. "The truth is that I told him a doctrinal story."
“啊,這事總是很危險(xiǎn)的,”母鴨說。
"Ah, its always dangerous," said the duck.
我完全同意她的話。
I fully agree with her.
王爾德童話英文版 篇8
國王的兒子就要結(jié)婚了,所以要在舉國上下進(jìn)行慶典。他為自己的新娘已經(jīng)等了整整一年,最后她還是趕來了。她是一位俄國公主,坐著由六只馴鹿拉的雪橇從芬蘭一路趕來的。雪橇看上去像一只巨大的金色天鵝,小公主就安臥在天鵬的兩只翅膀之間。那件長長的貂皮大衣一直垂到她的腳跟,她的頭上戴著一頂小巧的銀線帽子,她的膚色蒼白得就如同她一直居住的雪宮的顏色。她是如此的蒼白,在她駛過街道的時候,沿街的人們都驚訝地嘆道:“她就像一朵白玫瑰!”于是大家紛紛從陽臺上朝她拋下鮮花。
The kings son is about to get married, so he has to celebrate the whole country. He has been waiting for his bride for a whole year, and she finally comes. She was a Russian princess, and she came from Finland on a sledge drawn by six reindeer. The sledge looked like a giant golden swan, and the little princess lay between the wings of Tianpeng. The long mink coat hung to her heel, and on her head was a small silver cap, her complexion was as pale as the color of the snow palace she had been living in. She was so pale that as she drove through the street, people along the street sighed in surprise, "she is like a white rose!" So people threw flowers from the balcony towards her.
在城堡的門口王子正等著迎接她的到來。他有一雙夢幻般的紫色眼睛和一頭金黃色的頭發(fā)。一看見她來了,他就跪下一條腿,吻了她的手。
The prince was waiting for her to arrive at the gate of the castle. He has a dream purple eye and a blonde hair. As soon as he saw her coming, he knelt down on one leg and kissed her hand.
“你的照片好漂亮,”他輕聲地說,“不過你比照片更漂亮!毙」鞯哪樢幌伦泳图t了。
"Your picture is so beautiful," he whispered, "but you are more beautiful than the picture." The little princesss face was red at once.
“她先前像一朵白攻瑰,”一位年輕的侍衛(wèi)對身邊的人說,“可此刻卻像一朵紅玫瑰了!闭麄宮里的人都快樂無比。
"She used to be a white diamond," a young waiter said to the people around her, "but now its like a red rose." The whole palace was a happy place.
這以后的三天中人人都說著:“白玫瑰,紅玫瑰;紅玫瑰,白玫瑰。”于是國王下令給那個侍衛(wèi)的薪金增加一倍。不過他根本就沒有拿薪水,因此這道加薪的命令對他沒有任何作用,然而這被視為一種莫大的榮譽(yù),并按慣例在宮廷報(bào)紙上登出。
In the three days after that everyone said, "white rose, red rose; red rose, white rose." So the king ordered that the guards salary be doubled. But he did not receive any salary at all, so the order for a raise had no effect on him, but it was regarded as a great honor and was published in court newspapers as usual.
三天過后便舉行了婚禮慶典。這是一次盛大的儀式,新郎和新娘在一幅繡著小珍珠的紫色鵝絨華蓋下手牽著手走著。接著又舉行了國宴,持續(xù)了五個小時。王子和公主坐在大廳的首座上,用一只純清的水晶杯子飲酒。只有真誠的戀人才能用這只杯子喝酒,因?yàn)橹灰搨蔚淖齑揭话ど媳,杯子就會變得灰暗無光。
Three days later, a wedding ceremony was held. It was a grand ceremony, and the groom and bride walked hand in hand under a purple velvet cover embroidered with little pearls. Then there was a state banquet, which lasted for five hours. The prince and Princess sat in the first seat of the hall, drinking in a pure crystal glass. Only sincere lovers can drink with this cup, because as long as the false lips are next to the cup, the cup will become gray and light-free.
“一眼就能看出他們相親相愛,”那個小侍衛(wèi)說,“如同水晶一樣純潔!”為這句話國王再次下令給他加薪。“多么大的榮耀!”群臣們異口同聲地喊道。
"At one glance they love each other," said the little guard, "as pure as crystal!" The king ordered him to raise his salary again for that. "What a great honor!" The ministers shouted in unison.
宴會之后舉辦了舞會,新郎和新娘將要一塊兒跳舞,國王答應(yīng)為他們吹笛子。他吹得很不好,可沒有人敢對他那么說,因?yàn)樗且粐Uf真的,他只會吹兩種調(diào)子,并且從來也沒有搞清楚他吹的是哪一種,不過也無關(guān)緊要,因?yàn)椴还芩档氖鞘裁,人們都會高喊狂叫:“棒極了!棒極了!”
After the party, a dance was held, and the groom and the bride were going to dance together, and the king promised to play flute for them. He blew badly, but no one dared to say that to him, because he was the king of a country. To be honest, he can only play two tunes and never know which one he plays, but it doesnt matter, because no matter what he blows, people shout loudly: "great! Great! "
這次節(jié)目的最后一個項(xiàng)目是施放盛大的煙花,燃放的時間正好定在午夜。小公主一生也沒有看過放煙花,因此國王下令皇家煙花手要親自出席當(dāng)天的婚禮以便施放煙花。
The last project of the show was to give off a big fireworks, which was set at midnight. The princess never saw fireworks in her life, so the king ordered royal fireworks to attend the wedding ceremony in person to give them.
“煙花像什么樣子?”有一天早上,小公主在露天陽臺上散步時這樣問過王子。
"What does fireworks look like?" One morning, the little princess asked the prince this way when she was walking on the balcony.
“它們就像北極光,”國王說,他一貫喜歡替別人回答問題,“只是更自然罷了。我本人更喜歡煙花而不是星星,因?yàn)槟阋恢倍济靼姿鼈兒螘r會出現(xiàn),它們就如同我吹笛子一樣美妙。你一定要看看它們!
"They are like aurora borealis," said the king, who always liked to answer questions for others. "Its just more natural. I prefer fireworks to stars, because you always know when they will appear, and they are as wonderful as I play flute. You have to see them. "
就這樣在皇家花園的盡頭搭起了一座大臺子。等皇家煙花手把一切都準(zhǔn)備完畢,煙花們便相互交談起來。
So a big table was built at the end of the royal garden. When the Royal Fireworks hand had prepared everything, the fireworks talked to each other.
“世界真是太美麗了,”一個小爆竹大聲喊道,“看看那些黃色的郁金香。!如果它們是真正的爆竹,它們會更逗人喜愛的。我很高興我參加過旅游。旅游大大提高見識,并能除去一切個人的偏見。”
"The world is so beautiful," cried a little firecracker. "Look at the yellow tulips. Ah! If they were real firecrackers, they would be more likeable. Im glad Ive been on a tour. Tourism greatly improves insight and removes all personal prejudices. "
“國王的花園不是世界,你這個傻爆竹,”一枚羅馬燭光彈說,“世界是一個大得很的地方,你要花三天時間才能看遍全世界!
"The kings garden is not the world, you stupid firecrackers," said a Roman candlelight bullet. "The world is a very big place, and it takes you three days to see the world."
“任何地方只要你愛它,它就是你的世界,”一枚深思熟慮的轉(zhuǎn)輪煙火激動地喊道。她早年曾戀上了一只舊的杉木箱子,并以這段傷心的經(jīng)歷而自豪!安贿^愛情已不再時髦了,詩人們把它給扼殺了。他們對愛情抒發(fā)得太多,使人們不再相信那么回事。對此,我一點(diǎn)也不覺得吃驚。真正的愛情是痛苦的、是沉默的。我記得自己曾有過那么一回——可是現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束了。浪漫只屬于過去!
"Wherever you love it, its your world," a thoughtful wheel of fireworks shouted excitedly. She had a love for an old fir box in her early years and was proud of this sad experience. "But love is no longer fashionable, and poets have killed it. They express too much about love, so that people dont believe that anymore. Im not surprised at all. True love is painful and silent. I remember having had that one time - but its over now. Romance is only in the past. "
“胡說!”羅馬燭光彈說,“浪漫永遠(yuǎn)不會消亡,它猶如月亮一樣,永遠(yuǎn)活著。比如,新郎和新娘彼此愛得多么熱烈。關(guān)于他們的故事我是今天早晨從一枚棕色紙做的爆竹那兒聽來的,他碰巧跟我同在一個抽屜里面,并且知道最新的宮中消息!
"Nonsense "Romance will never die, it will be like the moon, and will live forever," said the Roman candlelight. For example, how warm the bridegroom and bride love each other. I heard about them from a firecracker made of brown paper this morning. He happened to be in a drawer with me and knew the latest news from the palace. "
可是只見轉(zhuǎn)輪煙火搖搖頭,喃喃地說,“浪漫已經(jīng)消亡了,浪漫已經(jīng)消亡了,已經(jīng)消亡了!彼推渌S多人一樣,相信假如你把同一件事情反復(fù)說上許多次,最后假的也會變成真的了。
But saw the wheel of fireworks shake his head, murmured, "romance has died, romance has died, has died." She, like many others, believes that if you say the same thing over and over again, the last fake will become true.
突然,傳來一聲尖尖的干咳聲,他們都轉(zhuǎn)頭四下張望。
Suddenly, a sharp dry cough came, and they all turned around and looked.
這聲音來自一個高大的,模樣傲慢的火箭,它被綁在一根長木桿的頂端。它在發(fā)表言論之前,總要先咳上幾聲,好引起人們的注意。
The sound came from a tall, arrogant rocket tied to the top of a long wooden pole. Before it makes a speech, it always cough a few times, which will attract peoples attention.
“啊咳!啊咳!”他咳嗽著。大家都認(rèn)真地聽著,只有可憐的轉(zhuǎn)輪煙火仍舊搖著頭,喃喃地說,“浪漫已經(jīng)消亡了!
"Ah, cough! Ah, cough! " He coughs. Everyone listened carefully, only poor round of fireworks still shook their heads, murmured, "romance has died."
“肅靜!肅靜!”一只爆竹大聲嚷道。他是個政客似的人物,在本地的選舉中總能獨(dú)占鰲頭,因此他深知如何使用恰當(dāng)?shù)恼涡g(shù)語。
"Silence! Silence! " A firecracker shouted. He is a politician and always dominates the local elections, so he knows how to use the right political terms.
“死光了,”轉(zhuǎn)輪煙火低聲耳語道,說完她就去睡覺了。
"Dead," whispered the wheel of fireworks, and then she went to bed.
等到周圍完全安靜下來時,火箭發(fā)出第三次咳嗽聲,并開始了發(fā)言。他的語調(diào)既緩慢又清晰,好像是在背誦自己的記錄本一樣,對他的聽眾他從來不正眼去看。說實(shí)在的,他的風(fēng)度是非常出眾的。
When the surrounding area was completely quiet, the rocket coughed for a third time and began to speak. His tone was slow and clear, as if he was reciting his own notebook, and he never looked at his audience in the eye. To be honest, his demeanour is very outstanding.
“國王的兒子真是幸運(yùn)啊,”他說道,“他結(jié)婚的日子正好是我要升天燃放的時候。真是的,就算是事先安排好的,對他來說也沒有比這更好的了;但話又說回來,王子們總是交好運(yùn)的!
"The kings son is so lucky," he said, "and his wedding was just when I was going to go up and set off. Indeed, even if it was arranged in advance, it was no better for him; but, in other words, the princes always had good luck. "
“我的媽呀!”小爆竹說,“我的想法卻正好相反,我想我們是為了王子的榮譽(yù)而升天燃放的!
"My mother!" "I think the opposite is true," said the firecracker. "I think we are going to be on the rise for the honor of the prince."
“對于你來說可能是這樣的,”他回答說,“事實(shí)上這一點(diǎn)是肯定無疑的。不過對我而言事情就不一祥了。我是一枚非常神奇的火箭,出身于一個了不起的家庭。我母親是她那個時代最出名的轉(zhuǎn)輪煙火,并以她優(yōu)美的舞姿而著稱。只要她一出場亮相,她要旋轉(zhuǎn)十九次才會飛出去,每轉(zhuǎn)上一次,她就會向空中拋撒七顆粉紅的彩星。她的直徑有三英尺半,是用最好的火藥制成的.。我的父親像我一樣也是火箭,他來自法蘭西。他飛得可真高,人們都擔(dān)心他不會下來了。盡管如此,他還是下來了,因?yàn)樗愿裆屏。他化作一陣金色的雨,非常耀眼地落了下來。?bào)紙用足吹棒的詞句描述他的表演。的確,宮廷的報(bào)紙把他稱為煙花藝術(shù)的一個偉大成就!
"It may be for you," he replied, "and in fact it is certainly. But its not a good thing for me. I am a very magical rocket, born in a wonderful family. My mother was the most famous round of fireworks of her time and was famous for her beautiful dance. As long as she appears, she will fly out 19 times. Every time she turns, she will throw seven pink stars in the air. She is three and a half feet in diameter and is made of the best powder. My father is a rocket like me. He is from France. He flies so high that people worry that he wont come down. Nevertheless, he came down because he was kind. He turned into a golden rain and fell down very brightly. The newspaper described his performance in words of a stick. Indeed, the court newspaper called him a great achievement in fireworks. "
“煙花,煙花,你是指它嗎,”一枚孟加拉煙火說,“我知道它是煙花,因?yàn)槲铱匆娢业南蛔由蠈懼亍!?/p>
"Fireworks, fireworks, do you mean it," said a Bangladeshi fireworks. "I know its fireworks because I see it on my box."
“噢,我說的是火炮,”火箭語調(diào)嚴(yán)肅地回答說。孟加拉煙火感到自己受到極大的欺壓,并立即去欺負(fù)那些小爆竹了,目的是為了表明自己依舊是個重要的角色。
"Oh, Im talking about guns," replied the rocket in a serious tone. Bangladesh fireworks feel overwhelmed and immediately bully the firecrackers to show that they are still an important role.
“我是說,”火箭繼續(xù)說,“我是說——我說的是什么?”
"I mean," the rocket continued, "I mean - what am I talking about?"
“你在說你自己,”羅馬燭光彈回答說。
"Youre talking about yourself," replied the Roman candlelight.
“的確,我知道我正在討論某個有趣的話題,卻被人給粗暴地打斷了。我討厭各種粗魯?shù)呐e止和不良行為,因?yàn)槲沂莻非常敏感的人。全世界沒有哪個人比我更敏感了,對此我深信不疑!
"Indeed, I know Im talking about something interesting and Im being cut off by a rough cut. I hate all kinds of rude behaviors and bad behaviors because I am a very sensitive person. I believe that no one in the world is more sensitive than me. "
“一個敏感的人是指什么?”爆竹對羅馬燭光彈問道。
"What does a sensitive person mean?" Firecrackers asked the Roman candlelight.
“一個人因?yàn)樽约耗_上生雞眼,便總想著踩別人的腳趾頭,”羅馬燭光彈低聲耳語道。爆竹差一點(diǎn)沒笑破肚皮。
"A person always wants to step on other peoples toes because of his own chicken eyes," whispered Roman candlelight. Firecrackers are almost not laughing down their belly.
“請問你笑什么呀?”火箭開口問道,“我就一點(diǎn)沒有笑。”
"What do you laugh at?" The rocket said, "I didnt laugh at all."
“我笑是因?yàn)槲腋吲d,”爆竹回答說。
"I laugh because Im happy," replied firecrackers.
“這理由太自私了,”火箭臉帶怒色地說,“你有什么權(quán)利高興?你應(yīng)該為別人想想。實(shí)際上,你應(yīng)該為我想想。我總是想著我自己,我也希望別人都會這么做。這就是所謂的同情。這是個可愛的美德,我這方面的德性就很高。例如,假定今天夜里我出了什么事,那么對每一個人來說會是多么的不幸!王子和公主再也不會開心了,他們的婚后生活將會被毀掉;至于國王,他或許經(jīng)不住這場打擊。真的,我一想起自己所處的重要地位,我?guī)缀醺袆拥昧飨卵蹨I!
"Its selfish," said the rocket, with a furious face, "what right do you have to be happy? You should think about it for others. In fact, you should think about it for me. I always think about myself, and I hope others will do it. Thats what we call compassion. It is a lovely virtue, and I have a high virtue in this respect. For example, suppose what happened to me this night, how unfortunate it would be for everyone! The prince and princess will never be happy any more, and their life after marriage will be destroyed; as for the king, he may not be able to withstand the blow. Really, I was almost moved to shed tears when I thought of my important position. "
“如果你想給別人帶來快樂,”羅馬燭光彈說,“那么你最好先不要把自己弄得濕乎乎的!
"If you want to bring happiness to others," said the Roman candlelight, "then youd better not get wet first."
“當(dāng)然了,”孟加拉煙火說,他現(xiàn)在的精神好多了,“這是個簡單的常識!
"Of course," said the Bangladeshi fireworks, who is much better at the moment, "its a simple common sense."
“常識,一點(diǎn)不假!”火箭憤憤不平地說,“可你忘了我是很不尋常的,而且非常了不起。啊,任何人如若沒有想象力的話,也會具備常識的。然而我有想象力,因?yàn)槲覐臎]有把事物按照它們實(shí)際的情況去考慮,我總是把它們想象成另外一回事。至于要我本人不要流淚,很顯然在場的各位沒人能夠欣賞多情的品性。所幸的是我本人并不介意。能夠讓我維持一生的唯一一件事就是想到自己要比別人優(yōu)越得多,這也是我一貫培養(yǎng)的感覺。你們這些人都是沒有情感的。你們只會傻笑或開玩笑,好像王子和公主不是剛剛結(jié)婚似的!
"Common sense, not false!" The rocket said angrily, "but you forget that I am unusual and amazing. Ah, anyone who has no imagination will have common sense. But I have imagination, because I never think things according to their actual situation, I always think of them as another thing. As for me not to cry, it is clear that no one here can appreciate the sentimental character. Fortunately, I dont mind myself. The only thing that can keep me alive is to think that I am much better than others, which is also the feeling I have always cultivated. You people are all emotionally free. You just laugh or joke, as if the prince and princess were not just married. "
“啊,正是,”一枚小火球動情地叫道,“難道不行嗎?這是一件多大的喜事呀,我只要一飛到天上去,我就會把這一切都講給星星聽。等我給它們講起美麗的公主,你會看見星星們在眨眼睛!
"Ah, it is," cried a little fireball affectionately, "cant it? What a joy it is. As soon as I fly to the sky, I will tell the stars all about it. When I tell them beautiful princesses, you will see the stars blinking. "
“!多么渺小的人生觀!”火箭說,“然而這正是我所預(yù)料的。你們胸?zé)o大志;你們既淺薄又無知。噢,或許王子和公主會到有條深深河流的鄉(xiāng)村去;或許他們只有一個兒子,那個小男孩他王子一樣有一頭金發(fā)和紫色眼晴;或許有一天小男孩會跟保姆一起出去散步;或許保姆會在一株古老的大樹下睡覺;或許小男孩會掉進(jìn)深深的流水中淹死了。多么可怕的災(zāi)難啊!可憐的人兒,失去了他們唯一的兒子!這真是太可怕了!我永遠(yuǎn)也忘不了!
"Ah! What a small outlook on life! " "But thats exactly what I expected," the rocket said. You have no ambition; you are shallow and ignorant. Oh, maybe the prince and princess will live in a country with a deep river; maybe they have only one son, the little boy has blonde hair and purple eyes like his prince; maybe one day the little boy will go out for a walk with the nanny; maybe the nanny will sleep under an old tree; maybe the little boy will fall into the deep water and drown. What a terrible disaster! Poor man, lost their only son! This is terrible! Ill never forget. "
“但是他們并沒有失去他們的獨(dú)子呀,”羅馬燭光彈說,“根本就沒有任何不幸發(fā)主在他們身上!
"But they didnt lose their only son," said the Roman candlelight, "and there was no unfortunate hair owner on them at all."
“我從沒說過他們會發(fā)生不幸,”火箭回答說,“我只是說他們可能會。如果他們已經(jīng)失去了獨(dú)生子,那么再談此事還有什么意思。我討厭那些事后反悔的人。不過一想到他們可能會失去獨(dú)子,我就會非常難過!
"I never said they would have misfortune," the rocket replied, "I just said they might. If they have lost their only child, what else is the point of talking about it. I hate those who regret afterwards. But Im very sad to think that they may lose their only son. "
“你當(dāng)然會的!”孟加拉煙火大聲嚷道,“實(shí)際上,你是我所遇到的最感情用事的人!
"Of course you will!" "In fact, you are the most emotional person I have ever met," the Bangladeshi fireworks shouted
“你是我所遇到的最粗俗的人,”火箭反駁說,“你是無法理解我對王子的友情的!
"You are the most vulgar person I have ever met," the rocket retorted. "You cant understand my friendship with the prince."
“噢,你甚至還不認(rèn)識他呢,”羅馬燭光彈怒吼道。
"Oh, you dont even know him," roared the Roman candlelight.
“我從未說過我認(rèn)識他,”火箭回答說,“我敢說,如果我認(rèn)識他,我是不會成為他的朋友的。認(rèn)識好多朋友,是件非常危險(xiǎn)的事!
"I never said I knew him," the rocket replied, "I dare say that if I knew him, I would not have been his friend. Its very dangerous to know a lot of friends. "
“說真的你最好還是不要流眼淚,”火球說,“這可是件要緊的事!
"Youd better not shed tears if you are really," said the fireball. "Its a matter of great importance."
“我敢肯定,對你是非常要緊,”火箭回答說,“可我想哭就得哭!闭f先他還真的哭了起來,后水像雨點(diǎn)一樣從桿子上流下來,差一點(diǎn)淹死兩只正在尋找一塊干燥的好地方做窩的小甲蟲。
"Im sure its very important for you," the rocket replied, "but I have to cry if I want to." He cried first, and then the water came down from the pole like rain, and almost drowned two beetles looking for a dry place to nest.
“他必定有真正的浪漫品質(zhì),”轉(zhuǎn)輪煙花說,“根本就沒有什么可哭的,他卻能哭得起來!苯又L嘆一日氣,又想起了那個杉木箱子。
"He must have a real romantic quality," said the wheel of fireworks. "There is nothing to cry at all, but he can cry." Then she sighed for a long time, and thought of the fir box again.
不過羅馬燭光彈和孟加拉煙火卻是老大不樂意,他們不停地說著:“胡扯!胡扯!”那聲音可真夠大的。他們是非常講實(shí)際的,只要是他們反對的東西,他們就會說是胡扯。
But the Roman candlelight bomb and Bangladeshi fireworks were not happy, they said ceaselessly: "bullshit! Bullshit! " That sound is really loud enough. They are very practical, and as long as they object to something, they will say it is nonsense.
這時明月像一面銀色的盾牌冉冉升起;繁星開始閃爍,音樂聲從宮中傳來。
At this time, the moon rose like a silver shield; stars began to flash, and music came from the palace.
王子和公主正在領(lǐng)舞。他們跳得可真美,就連那些亭亭玉立的白蓮花也透過窗戶偷看他倆,頻頻點(diǎn)頭,并打著節(jié)拍。
The prince and princess are leading the dance. They danced so beautifully that even the beautiful white lotus flowers peered through the windows, and the big red poppies nodded frequently and beat.
隨后十點(diǎn)的鐘聲敲響了,接著十一點(diǎn)的鐘聲敲響了,然后是十二點(diǎn)。當(dāng)午夜最后一下鐘聲敲響時,所有的人都來到了露天陽臺上,國王派人去叫皇家煙花手。
Then the clock at ten struck, then the eleven, and then twelve. When the last bell struck at midnight, all the people came to the balcony, and the king sent for the royal fireworks.
“開始放煙花吧,”國王宣布說;始覠熁ㄊ稚钌畹鼐狭艘还,并邁步向下走到花園的盡頭。他帶了六個助手,每個助手都本著一根竿子,竿子的頂頭捆著一個點(diǎn)燃的火把。
"Start fireworks," the king announced. The Royal Fireworks hand bowed deeply and stepped down to the end of the garden. He brought six assistants, each in line with a pole, and the top of the pole was tied with a lighted torch.
這的確是一場空前盛大的表演。
It was indeed an unprecedented performance.
颼颼!颼颼!轉(zhuǎn)輪煙花飛了上去,一邊飛一邊旋轉(zhuǎn)著。轟。∞Z!羅馬燭光彈又飛了上去。然后爆竹們便到處狂舞起來,接著孟加拉煙火把一切都映成了紅彤彤的!霸僖娏耍被鹎蚝傲艘宦暰万v空而去,拋下無數(shù)藍(lán)色的小火星。啪啪!啦啦!大爆竹們也跟著響了,他們真是痛快無比。他們個個都非常成功,只剩下神奇的火箭了。他渾身哭得濕乎乎的,根本就無法升空上天。他身上最好的東西只有火藥,火藥被淚水打濕后,就什么用場也派不上了。他的那些窮親戚們,平時他從未打過招呼,只是偶爾譏諷一下,此刻個個都像盛開著的燃燒的全色花朵,飛到天空中去了。好哇!好哇!宮廷的人們都?xì)g呼起來;小公主高興地笑了起來。
Whizzing! Whizzing! The wheel fireworks flew up, and they were spinning. Boom! Boom! The Roman candlelight bomb flew up again. Then firecrackers danced everywhere, and then the fireworks in Bangladesh turned everything red. "Goodbye," the fireball shouted and went out of the air, throwing down countless small blue Mars. Pop! Cheerleading! The firecrackers also went on, and they were so happy. They all succeeded very well, only the magic rockets left. He was wet with tears and could not be lifted up to the sky at all. The best thing on him is gunpowder. When the powder is wet by tears, it can not be used. His poor relatives and relatives, usually he never said hello, but occasionally sneered, at this moment, all like the full-color flowers in full bloom, flew to the sky. What a wonderful! What a wonderful! The people of the court cheered; the little princess laughed with joy.
“我猜想他們留著我是為了某個更盛大的慶典時用,”火箭說,“毫無疑問就是這個意思!彼瓷先ケ纫郧斑要傲慢。
"I guess they kept me for a bigger celebration," the rocket said. "Theres no doubt thats what it means." He looks more arrogant than before.
第二天工人們來打歸清理。“這些人一看就是代表團(tuán)的,”火箭說,“我要帶著尊嚴(yán)來迎接他們!庇谑撬蛿[出一幅威嚴(yán)的樣子,莊重地皺著眉頭,仿佛在思考什么雪要的問題似的?墒撬麄円稽c(diǎn)也沒有理睬他,直到要離開的時候,他們中的一人碰巧看見了他。“嘿!”他大喊了一聲,“這么破舊的一枚火箭!”說完他便把火箭丟到墻外的陰溝里去了。
The next day the workers came to clean up. "These people are delegations at first glance," said the rocket. "I will meet them with dignity." So he put out a dignified look, frowning solemnly, as if thinking about what snow to ask. But they ignored him at all, and one of them happened to see him until they were leaving. "Hey He shouted, "such a dilapidated rocket!" And then he threw the rocket into the gutter outside the wall.
“破舊火箭?破舊火箭?”他在空中一邊翻滾著一邊說,“不可能!大火箭,那個人就是這么說的。破舊和大這兩個發(fā)音是非常接近的,的確它們常常是一樣的發(fā)音!苯又偷暨M(jìn)了陰溝里。
"The old rocket? A dilapidated rocket? " He rolled in the air and said, "no way! Big rocket, thats what the man said. The old and big sounds are very close, and they are often the same sounds. " Then he fell into the gutter.
“這里并不舒服,”他說,“可沒準(zhǔn)是個時髦的浴場,他們送我來是為了要我恢復(fù)健康。我的神經(jīng)的確受到極大的傷害,我也需要休息了!
"Its not comfortable here," he said, "but it may be a fashionable bath, they sent me to get back to health. My nerves are really hurt a lot, and I need to rest. "
這時一只小青蛙朝他游了過來,他有一雙明亮閃光的寶石眼睛,和一件綠色斑紋的外衣。
Then a little frog swam towards him, with a pair of bright and shining jewel eyes and a green striped coat.
“看來,是個新到的!”青蛙說,“啊,畢竟跟稀泥巴不一樣。我只要能享受雨天和一條陰溝,我便會十分幸福。你認(rèn)為下午會下雨嗎?我真希望如此,可你看這藍(lán)藍(lán)的天空,萬里無云,多么可惜啊!”
"It seems that its a new arrival!" The frog said, "ah, its not the same as mud. I will be very happy if I can enjoy rainy days and a gutter. Do you think it will rain in the afternoon? I wish so, but you can see the blue sky, there is no cloud in the sky, how regrettable
“啊咳!啊咳!”火箭說著便咳了起來。
"Ah, cough! Ah, cough! " The rocket coughed as it said.
“你的聲音多好聽啊!”青蛙大聲叫道.“真像是青蛙的呱呱叫聲,這種呱呱聲當(dāng)然是世界上最美好的音樂了。今天晚上你可以來聽聽我們合唱隊(duì)的演出。我們都在農(nóng)夫房屋旁的老鴨池中,月亮一升起我們便開始表演。那可太迷人了,人人都睜著雙眼躺著聽我們唱。其實(shí),就在昨天我還聽農(nóng)夫的妻子對她的母親說,就是因?yàn)槲覀兊拇嬖,使她整夜一點(diǎn)兒也睡不著。能受到這么多人的歡迎,真是謝天謝地。”
"How nice your voice is!" "Its like a frog croaking, and thats certainly the best music in the world," the frog cried. You can come and hear our chorus show tonight. We are all in the old duck pond next to the farmers house, and as soon as the moon rises, we begin to perform. It was so fascinating that everyone was lying with their eyes open and listening to us singing. In fact, yesterday, I heard the farmers wife say to her mother that because of our existence, she couldnt sleep all night. Its a thank goodness to be welcomed by so many people. "
“啊咳!啊咳!”火箭生氣地說。由于連一句話也插不進(jìn)去,他感到非常惱火。
"Ah, cough! Ah, cough! " The rocket said angrily. He was very annoyed that he couldnt even a word.
“當(dāng)然了,美妙的音樂,”青蛙繼續(xù)說,“我希望你能到鴨池來。我要去看我的女兒們了。我有六個漂亮的女兒,我很擔(dān)心梭魚會遇到她們。他是個地道的怪物,會毫不猶豫地拿她們當(dāng)早餐吃掉的。好了,再見,我們的談話真讓我開心,我信得過你。”
"Of course, wonderful music," the frog continued, "I hope you can come to the duck pond. Im going to see my daughters. I have six beautiful daughters, and Im worried that the shuttle will meet them. He is a real monster, and he will take them as breakfast without hesitation. Well, goodbye, weve had a great conversation. I can believe you. "
“談話,一點(diǎn)不假!”火箭說,“都是你一個人在說話,那不算談話。”
"Talk, not a bit of fake!" "Its all youre talking on your own," the rocket said. "Its not a conversation."
“總得要人聽啊,”青蛙回答說,“我也喜歡一個人談話。這節(jié)省時間,且避免爭吵!
"I have to hear," replied the frog. "I like talking alone, too. This saves time and avoids quarrels. "
“可我卻喜歡爭吵,”火箭說。
"But I like to argue," said the rocket.
“我不希望這樣,”青蛙得意地說,“爭吵太粗俗了,因?yàn)樵诤玫纳鐣,人人都會持有完全一致的意見。再一次告別了,我看見我的女兒在那邊。”說完小青蛙就游走了。
"I dont want that," said the frog proudly, "the quarrel is too vulgar, because in a good society, everyone will have a complete consensus. I saw my daughter over there again Then the little frog swam away.
“你是個非常討厭的家伙,”火箭說,“且教養(yǎng)又很差。我討厭人們只顧談?wù)撟约海透氵@樣,要知道此時別人也想說說話,就像我這樣。這就是我所說的自私,自私是十分可惡的事,特別是對于我這種品性的人來說,因?yàn)槲沂且酝樾亩隽嗣。說實(shí)在的,你應(yīng)該以我為學(xué)習(xí)榜樣,你或許找不到比我更好的榜樣了。既然你還有機(jī)會,你最好把握住,因?yàn)槲也畈欢囫R上就要返回宮中去了。我在宮中是個大寵兒;其實(shí),王子和公主在昨天就為慶祝我而舉辦了婚禮。當(dāng)然,這些事你是一無所知的,因?yàn)槟闶莻鄉(xiāng)巴佬。”
"Youre a very annoying guy," said the rocket, "and youre not well bred. I hate people talking about themselves, just like you. You know that people want to talk at this time, just like me. This is what I call selfishness, which is a very abhorrent thing, especially for people of my character, because I am named after compassion. To be honest, you should take me as an example. You may not find a better example than me. Since you have a chance, youd better hold it, because Im almost going back to the palace. I was a big darling in the palace; in fact, the prince and princess had a wedding yesterday to celebrate me. Of course, you know nothing about these things because you are a rustic. "
“跟他講話沒有任何益處,”一只蜻蜓開口說,他此刻正坐在一株棕色的香蒲頂上!皼]有任何益處,因?yàn)樗呀?jīng)走開了!
"Its no good talking to him," said a dragonfly, sitting on the top of a brown cattail at the moment. "There is no benefit, because he has gone."
“嗯,那是他的損失,不是我的,”火箭回答說。“我不會僅僅因?yàn)樗焕頃,就停止對他說話。我喜歡聽自己講話,這是我最大的樂趣之一。我常常一個人講上一大堆話,我可是太聰明了,有時候我連我自己講的話也不懂。”
"Well, thats his loss, not mine," the rocket replied. "I will not stop talking to him just because he doesnt care about me. I like to listen to myself, which is one of my greatest pleasures. I often speak a lot of things by myself, but I am too clever. Sometimes I dont even understand what I say myself. "
“那么你真應(yīng)該去講授哲學(xué),”晴蜓說,說完他展開自己一對可愛的紗翼朝空中飛去了。
"Then you should have taught philosophy," said Qingzhi, and then he spread out his lovely pair of wings and flew into the air.
“他不留在這兒可算是傻極了!”火箭說,“我敢說他并不是經(jīng)常有這樣的機(jī)會來提高智力的。然而,我一點(diǎn)也不介意。像我這樣的天才肯定有一天會得人賞識的。”他往稀泥中陷得更深了。
"Its a fool of him not to stay here!" "I dare say he doesnt have such a chance to improve his intelligence often," the rocket said. However, I dont mind at all. A genius like me will surely be appreciated one day. " He fell deeper into the mud.
過了一會兒一只白色的大鴨子向他游了過來。她有一對黃色的腿和一雙蹼足,而且由于她走起路來一搖一擺的,便被視為是個大美人。
After a while a big white duck swam to him. She has a pair of yellow legs and webbed feet, and she is considered a great beauty because she has come up and shakes it.
“嘎,嘎,嘎,”她叫著說,“你的樣子多么古怪啊!我可以問問你是怎么生得如此模樣的嗎?或者是由于一次事故造成的?”
"GA, GA, GA," she cried, "how strange you look! May I ask you how you were born so? Or was it caused by an accident? "
“很顯然,你一直都住在鄉(xiāng)下,”火箭回答說,“不然你會知道我是誰的。不過,我會原諒你的無知。期望別人跟自己一樣了不起是不公平的。等你聽說我能夠飛上天空并撒下一陣金色的雨點(diǎn)后,你一定會感到驚訝的。”
"Obviously, youve been living in the country all the time," the rocket replied, "or youll know who I am. But I will forgive your ignorance. Its unfair to expect others to be as great as themselves. You will be surprised when you hear that I can fly up the sky and sprinkle a golden rain. "
“我倒不看重那個,”鴨子說,“因?yàn)槲铱床怀鏊鼘e人會有什么好處。眼下,要是你能像牛一樣地去犁地,像馬一樣地去拉車,或像牧羊犬那樣地照看羊群,那還算是個人物!
"I dont value that," said the duck, "because I cant see what its going to do to others. Now, if you can plow like a cow, pull a car like a horse, or look at the sheep like a shepherd, its a character. "
“我的好人啊,”火箭用十分高傲的語言大聲說道,“可見你是屬于下等階層的。我這樣身份的人是永遠(yuǎn)不會有用的。我們已經(jīng)有了一定的成就,那就足夠了。我本人對各種所謂的勤勞并沒有好感,尤其對像你贊賞的那些勤勞更是一點(diǎn)好感也沒有。說實(shí)話,我一貫認(rèn)為做艱苦的工作僅僅是那些無事可干的人們的一種逃避方式。”
"My good man," the rocket cried out in a very proud language. "You are of the lower class. A person of my status will never work. We have achieved something, thats enough. I am not very kind to all kinds of so-called hard work, especially to those hard work that you appreciate. To be honest, I always think that hard work is just a way of escape for those who have nothing to do. "
“好吧,好吧,”鴨子說,她是個處事平穩(wěn)的人,也從未跟任何人爭吵過,“各人有各人的愛好。我想,無論如何,你要在這兒安家落戶了吧!
"Well, well," said the duck, a man of steady handling, and never quarreled with anyone. "Everyone has his own hobbies. I think, anyway, youre going to settle down here. "
“啊!當(dāng)然不會了,”火箭嚷道,“我只是個過路人,一位有名望的客人。事實(shí)是我覺得這地方好無聊。這兒既不寧靜,又沒有社交生活。說實(shí)在的,這兒根本就是郊外。我可能要回到宮里去,因?yàn)槲易⒍艘谑澜缟献鲆环删偷。?/p>
"Ah! Of course not, "the rocket shouted." Im just a passer-by, a famous guest. The fact is that I think this place is boring. Its not quiet here, theres no social life. To be honest, this is just the outskirts. I may be back in the palace, because I am destined to make some achievements in the world. "
“我也曾想過要投身于公眾事業(yè)中去,”鴨子說,“世上有那么多需要革新的事物。老實(shí)說,我前些時干過一陣會議的主席工作,我們通過決議譴責(zé)一切我們不喜歡的東西。然而,它們好像并沒有多大效果,F(xiàn)在我一心從事家務(wù),照看我的家庭!
"Ive also thought about getting involved in public affairs," duck said. "There are so many things in the world that need to be innovated. To be honest, I worked as chairman of the meeting a while ago, and we passed resolutions condemning everything we didnt like. However, they dont seem to have much effect. Now Im dedicated to housework and looking after my family. "
“我生來就是為了這個社會的,”火箭說,“我所有的親戚也都是如此,甚至包括他們中最卑微的。只要我們一出場,隨時都會引起廣泛的關(guān)注。其實(shí)還沒輪到我出場呢,不過只要我一出現(xiàn),準(zhǔn)會是壯觀的場面。說到家務(wù)事,它會使人早早地衰老,并無心追求更高的目標(biāo)。”
"I was born for this society," rocket said. "So are all my relatives, even the most humble of them. As long as we come out, it will attract wide attention at any time. In fact, its not my turn to appear, but as soon as I appear, it will be a spectacular scene. When it comes to housework, it makes people grow old early and have no intention to pursue higher goals. "
“!更高的生活目標(biāo),它們該有多好呀!”鴨子說,“可它倒使我覺得好饑餓。”說完她就朝下游泅水而去,同時還“嘎,嘎,嘎”地叫著。
"Ah! Higher life goals, how good they should be The duck said, "but it makes me feel hungry." With that, she swam downstream, and at the same time called "GA, GA, GA".
“回來,快回來!”火箭尖聲明著,“我有好多話要對你說!钡区喿記]理會他。“我很高興她離去了,”他對自己說,“她的思想的確只算得上一般!彼∧嘀邢莸酶盍耍@時才開始想起天才的寂寞來。忽然有兩個小男孩身穿白色的粗布衫,手拿一只水壺,懷里抱著好些柴火,朝岸邊跑了過來。
"Come back, come back!" Rocket tip declared, "I have a lot to say to you." But the duck ignored him. "Im glad shes gone," he said to himself. "Her mind is really just average." As he sank deeper into the mud, he began to think of the loneliness of genius. All of a sudden, two little boys, dressed in white woolen clothes, with a kettle in hand and a lot of firewood in their arms, ran towards the bank.
“這一定是那個代表團(tuán)了,”火箭說著,又努力表現(xiàn)出非常莊重的樣子。
"This must be the delegation," the Rockets said, trying to be very serious again.
“嘿!”其中的一個孩子叫道,“快看這根舊木棍!我不知道它怎么會在這兒。”他把火箭從陰溝里拾起。
"Hey One of the children cried, "look at this old stick! I dont know why its here. " He picked up the rocket from the gutter.
“舊木棍!”火箭說,“不可能!金木棍,這才是他說的。金木棍才是很中聽的話。實(shí)際上,他把我錯當(dāng)成宮中的某位顯貴了!
"Old stick!" The rocket said, "no way! Golden stick, thats what he said. The golden stick is a very nice word. In fact, he mistook me for some dignitary in the palace. "
“我們把它放到火里去吧!”另一個孩子說,“它會幫著把水燒開!
"Lets put it in the fire!" Another child said, "it helps to boil the water."
于是他倆把柴火堆在一起,把火箭放在最上面,并點(diǎn)燃了火。
So they piled the firewood together, put the rocket on top, and lit the fire.
“這下可太棒了,”火箭大聲叫道,“他們要在大白天里把我給燃放了,這樣人人都會看見我了。”
"Thats great," the Rockets yelled. "Theyre going to set me off in broad daylight so everyone can see me."
“我們現(xiàn)在去睡覺吧,”他倆說,“睡醒時水壺的水就會燒開了!闭f完他們便在草地上躺下身,閉上了眼睛。
"Lets go to bed now," they said. "The kettle will boil when we wake up." Then they lay down on the grass and closed their eyes.
火箭渾身都濕透了,所以花了好長時間才把他烤干。不過,到最后火苗還是把他點(diǎn)燃了。
The rocket was all wet, so it took a long time to dry him. In the end, however, the fire lit him.
“現(xiàn)在我就要升空了!”他大叫起來,同時把身體挺得筆直筆直的!拔抑牢乙w得比星星更高,比月亮更高,比太陽更高。其實(shí),我會飛得高到——”
"Now Im going to take off!" He yelled and straightened himself up at the same time. "I know I want to fly higher than the stars, higher than the moon, higher than the sun. In fact, Ill fly so high -- "
嘶嘶!嘶嘶!嘶嘶!他垂直朝天空中飛去。
Hiss! Hiss! Hiss! He flew straight into the air.
“太棒了!”他叫了起來,“我要這樣一直飛下去,我是多么的成功。
"Great He cried, "Im going to keep flying like this. How successful I am!"
不過,沒有人看見他。
However, no one saw him.
這時他開始感到有一股奇怪的刺痛襲遍全身。
Then he began to feel a strange tingling all over his body.
“現(xiàn)在我就要爆炸了,”他大聲喊道,“我要點(diǎn)燃整個世界,我要聲威大震,讓所有的人在這一年里都不再談?wù)搫e的事情。”的確他真的爆炸了。呼!呼:呼!火藥爆炸了。這是千真萬確的。
"Now Im going to explode," he yelled. "Im going to light up the world, Im going to be so powerful that all people dont talk about anything else this year." Its true that he did explode. Whoo! Hoo: Hoo! The gunpowder exploded. This is absolutely true.
可是沒有人聽見他,就連那兩個小孩也沒有聽見,因?yàn)樗麄z睡得可熟了。
But no one heard him, not even the two children, for they were fast asleep.
接著他所剩下的只有木棍了,木棍掉下去,正好落在一只在陰溝邊散步的鵝的背上。
Then all he had left was the stick, which fell on the back of a goose walking in the gutter.
“天呀!”鵝叫了起來,“怎么下起棍子來了。”說完就跳進(jìn)河里去了。
"My God The goose cried, "why did you get the stick down?" Then he jumped into the river.
“我知道我會創(chuàng)造奇跡的,”火箭喘息著說,然后他就熄滅了。
"I know Im going to work miracles," the rocket gasped, and then he went out.
王爾德童話英文版 篇9
每天晚上年輕的漁夫都要出海去打魚,把他的網(wǎng)撒到海里去。
Every night the young fisherman would go out to sea to catch fish and cast his net into the sea.
風(fēng)從陸地上吹來的時候,他便什么也捕不到,或者最多只能捉到一小點(diǎn),因?yàn)槟鞘且环N兇猛的長著黑翅膀的風(fēng),就連巨浪也跳起來歡迎它。不過當(dāng)風(fēng)朝岸上吹來的時候,魚兒們便從深海里浮上來,游到他的網(wǎng)里,他把抓來的魚帶到市場上去賣掉。
When the wind came from the land, he could catch nothing, or at most a little bit, because it was a fierce wind with black wings, and even the huge waves jumped up to welcome it. But when the wind came ashore, the fish came up from the deep sea and swam into his net. He took the fish to the market and sold them.
每天晚上他都出海打魚,有一天晚上,收網(wǎng)的時候,網(wǎng)重得很,他差一點(diǎn)沒能把網(wǎng)給拖上船來。他笑了,自言自語的說:“我一定是把所有游動的魚都給捕住了,要不就是把人們當(dāng)成是奇跡的什么怪物給弄進(jìn)了網(wǎng)中,再不然就是偉大的女王喜歡的那種可怕的東西!彼钩鰷喩淼膭啪o緊地拉著這根粗繩子,直到手臂上長長的血管給拉得冒了起來,就像繞在鍋制花瓶上的藍(lán)色彩釉的條紋一樣。他又使勁地曳細(xì)繩,近了,那個扁平的軟木浮圈越來越近了,網(wǎng)終于升出了水面。
Every night he went out to sea to catch fish. One night, when he took in the net, it was so heavy that he almost couldnt drag it onto the boat. He laughed and said to himself, "I must have caught all the swimming fish, or I must have got people into the net as miraculous monsters, or I could have gotten the terrible things that the great queen likes." He tugged at the rope with all his strength until the long blood vessels on his arm came out, like the stripes of blue glaze on a pot vase. He tugged at the string again. As he got closer, the flat cork floating ring got closer and closer, and the net finally rose out of the water.
不過,網(wǎng)里面既沒有一尾魚,也沒有什么怪物,或任何可怕的東西,只有一個熟睡的小美人魚躺在里面。
However, there was no fish, no monster or anything terrible in the net, only a sleeping little mermaid lay in it.
她的頭發(fā)像是濕滿滿的金羊毛,而每一根頭發(fā)都如同放在玻璃杯中的細(xì)金線。她的身體白得跟象牙一樣,她的尾巴如同銀子和珍珠的顏色。銀色和珍珠色就是她的尾巴,翠綠的海草纏繞著它;她的耳朵像貝殼,她的嘴唇像珊瑚。冰涼的波浪沖擊著她的胸膛,海鹽在她的眼皮上閃閃發(fā)光。
Her hair was like wet golden wool, and each hair was like fine gold thread in a glass. Her body was as white as ivory, and her tail was the color of silver and pearls. Silver and pearl are her tail, and the green seaweed is around it; Her ears are like shells, her lips are coral. The cold waves pounded her chest, and the sea salt glittered on her eyelids.
她有多美啊,年輕的漁夫一見到她,就充滿了驚嘆。他伸出手去把魚網(wǎng)拉到自己身邊,并俯下身去,把她摟在自己的懷中。他挨著她的時候,她像受驚的海鷗一樣大叫了一聲,就醒了,她用紫水晶股的眼睛驚恐地望著他,還掙扎著想脫身逃走?伤麉s緊緊地抱著她,不甘心就這樣放她走。
How beautiful she is! The young fisherman was filled with wonder when he saw her. He reached out to pull the net to his side and leaned down to hold her in his arms. When he was next to her, she cried out like a frightened seagull and woke up. She looked at him in horror with Amethyst eyes and struggled to escape. But he held her tightly and was not willing to let her go.
她看見自己已無法逃脫時,便哭了起來,并說道:“我求求你放了我,我是國王唯一的女兒,我父親年紀(jì)大了,身邊沒有別的親人!
When she saw that she could not escape, she began to cry and said, "I beg you to let me go. I am the kings only daughter. My father is old and has no other family around him."
可是年輕的漁夫卻回答說:“我不會放你走的,除非你答應(yīng)我不論我什么時候叫你,你都要來為我唱歌,因?yàn)轸~兒都喜歡聽美人魚的歌聲,這樣我的網(wǎng)就會裝滿了!
But the young fisherman replied, "I wont let you go unless you promise that whenever I call you, you will come and sing for me, because the fish like to listen to the mermaids song, so my net will be full."
“如果我答應(yīng)了你,你真的會放我走嗎?”美人魚哭著說。
"If I promised you, would you really let me go?" Said the mermaid, crying.
“我一定會放你走的,”年輕的漁夫回答說。
"I will let you go," replied the young fisherman.
于是她照他所希望的那樣做了保證,并以美人魚的誓言詛了咒。他從她身上松開了胳膊,她帶著一種莫名的恐懼顫抖著,沉入到海水中去了。
So she promised as he hoped, and cursed with the mermaid oath. He released his arm from her, and she sank into the sea, trembling with an inexplicable fear.
每天晚上只要年輕的漁夫外出打魚,都要喚來美人魚,她便從海水中冒出來,為他唱歌。海豚們在她的周圍游來游去,海鷗們在她的頭頂上空盤旋著。
Every night when a young fisherman goes out fishing, she calls for a mermaid, and she comes out of the sea and sings for him. The dolphins were swimming around her, the gulls were hovering over her head.
她唱了一首美妙無比的歌。因?yàn)樗氖亲约和榈墓适隆K麄冓s著牲口從一個山洞來到另一個山洞,肩頭上扛著小牛犢;她還唱起了半人半魚的海神們,他們長著綠色的長胡須,毛茸茸的胸膛,每當(dāng)國王經(jīng)過的時候,就吹響螺旋形的海螺;她唱到了國王的宮殿,那全部都是用城冶造成的,屋頂用誘明的綠寶石藍(lán)成,道路由發(fā)光的珍珠鋪就;她唱到了海中的花園,那里有巨大的珊瑚大扇整天都在舞動著,魚兒像銀鳥似的穿來游去,秋牡丹攀附在巖石上,粉紅色的石竹在黃沙中發(fā)出幼芽。她唱起了那些來自北海底部的大白鯨,它們的縛上掛著尖尖的冰柱,她唱到了那些會講動人故事的女妖們,她們的故事實(shí)在奇妙,過往的盲人們不得不用蠟來堵住自己的耳朵,以免聽到她們講的故事,而跳入大海失去性命;她還唱到那些有著高高桅桿的沉船,凍僵的水手們緊抱著帆纜,青花魚通過開著的艙門游進(jìn)游出;她唱到了那些小螺螄,他們都是偉大的旅行家,粘貼在船的龍骨上把世界游了個遍;她唱到了住在懸崖邊的烏賊魚,伸出它們那些長長的黑手臂,只要它們愿意,隨時可以叫黑夜降臨;她還唱到了鸚鵡螺,她有一艘用貓眼石刻出來的屬于她自己的小船,用一張絲綢帆去航行;她唱起那些彈著豎琴的雄性美人魚,他們可以讓大海怪進(jìn)入夢鄉(xiāng);她唱到一群小孩子,他們捉住滑溜溜的海豚,笑著騎在它們身上;她又唱起了美人魚,她們躺在白色的泡沫中,伸出手臂向水手們揮動;她唱到了那些身體長得彎彎的海獅,以及長著飄動的鬃毛的海馬。
She sang a wonderful song. Because she sang the story of her companion. They drove the cattle from one cave to another, carrying calves on their shoulders; She also sang the sea gods, half a man and a fish, with long green beards and furry chests, who sounded spiral conch whenever the king passed by; She sang to the kings palace, all of which were made of city smelting, and the roof was made of bright emerald blue, and the road was paved with shining pearls; She sang to the garden in the sea, where huge coral fans were dancing all day long. The fish were dressed like silver birds, and autumn peony climbed on the rocks, and pink bamboo sprouted in the yellow sand. She sang the big white whales from the bottom of the North Sea, with sharp ice pillars hanging on their binding. She sang the female demons who can tell moving stories. Their stories are wonderful. The blind people in the past have to block their ears with wax to avoid hearing them and jump into the sea and lose their lives; She also sang to the sinking ships with high masts, the frozen sailors holding the sailline tightly, and the blue and white fish swam in and out through the open hatch; She sang to the small snail, who were great travelers, and they stuck them on the keel of the ship and swam the world all over; She sang squid fish living on the edge of the cliff, extending their long black arms, and could call the night come whenever they wanted; She also sang Nautilus, who had a boat of her own carved out of cats eye stone, sailing with a silk sail; She sang the male Mermaid with harps, who could make the sea monster dream; She sang to a group of children who caught the slippery dolphins and rode on them with a smile; She sang the Mermaids again, and they lay in the white foam, and stretched out their arms to wave to the seaman. She sang to the sea lions, which were curved in their bodies, and the seahorses with floating bristles.
在她唱的時候,所有的金槍魚都從水底下竄上來聽她的歌聲,年輕的漁夫在它們的四周撒下網(wǎng),把它們一網(wǎng)打盡,網(wǎng)外的'魚又被他用魚叉給捉住了。等他的船裝滿了以后,美人魚便朝他笑笑,然后就沉入到水底下去了。
When she sang, all tunas came up from the bottom of the water to listen to her song. The young fisherman scattered the nets around them, and knocked them out, and the fish outside the net were caught by him with harpoon. When his boat was full, mermaid smiled at him, and then sank to bottom of the water.
然而,她卻不愿游近他身旁,讓他摸到她。他經(jīng)常呼喚她,并懇求她,可她就是不愿意;只要他想捉住她時,她便像一頭海豹似的,一下子竄入水中,而且那一整天他再也看不見她了。日復(fù)一日,他覺得她的歌聲越來越動聽了。她的歌聲是那么的美妙,連他也聽得常忘了魚網(wǎng)和手中的活計(jì),甚至連本行也忘了。金槍魚成群地游過來,帶著朱紅色的鰭和突出的金眼,可是他卻沒有去留意它們。他的魚叉也閑在了一邊,他那柳條籃子里面也是空空的。他張著嘴巴,瞪著驚異的眼睛,呆呆地坐在船上勝聽著,一直聽到茫茫海霧籠罩在他的四周,游蕩的月亮用銀白的光輝撒滿他褐色的身軀。
However, she did not want to swim near him to let him touch her. He often called her and pleaded with her, but she was unwilling; As long as he wanted to catch her, she would have been like a seal, and she would suddenly run into the water, and he would never see her any more that day. Day after day, he felt her singing was getting more and more attractive. Her song was so wonderful that even he often forgot the net and the work in his hand, even the line. Tuna swam in groups, with scarlet fins and prominent golden eyes, but he didnt pay attention to them. His harpoon was also idle, and his wicker basket was empty. He opened his mouth, stared at his astonishing eyes, sat stupidly on the boat and listened to it. He had heard the vast sea fog covering him all the time, and the wandering moon was spreading his brown body with silver and white light.
有一天晚上,他把她喚來,說道:“小美人魚,小美人魚,我愛你,讓我做你的新郎吧,因?yàn)槲姨珢勰懔。?/p>
One night, he called her and said, "Little Mermaid, mermaid, I love you. Let me be your groom, because I love you so much."
然而美人魚卻搖搖頭。“你有一個人的靈魂,”她回答說,“如果你肯送走你的靈魂,那么我才會愛上你!
But Mermaid shakes his head. "You have a soul of one," she replied, "if you will send your soul away, then I will fall in love with you."
年輕的漁夫?qū)ψ约赫f:“我的靈魂對我有什么用呢?我看不見它,我也摸不著它,我更不了解它。我一定要把它從我身上拿走,這樣我就會非常開心了!苯又l(fā)出了幸福的狂叫聲,并在彩色的船上站起身來,朝美人魚伸出了胳膊!拔視盐业撵`魂送走的,”他大聲說,“你做我的新娘吧,我來做你的新郎,在大海的底部我們共同生活在一起,凡是你歌里唱過的都領(lǐng)我去看一看,凡是你希望的我都盡力去做,我們生活在一起永不分開!
The young fisherman said to himself, "what is the use of my soul for me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. I must take it from me so Ill be very happy. " Then he made a happy scream, and stood up on the colorful boat, and stretched out his arm towards the mermaid. "I will send my soul away," he cried, "you are my bride. I will be your groom. We live together at the bottom of the sea. All you sing in your songs will show me. I will try my best to do whatever you want. We will never separate together."
小美人魚高興地笑了,并把臉藏在自己的雙手中。
The mermaid laughed happily and hid his face in his hands.
“不過我如何才能把靈魂送走呢?”年輕的漁夫大聲說,“告訴我我該怎樣做,噢,我一定會去做的。”
"But how can I send my soul away?" The young fisherman shouted, "tell me what I should do, oh, Ill do it."
“啊呀!我也不知道,”小美人魚說,“我們美人魚家族是沒有靈魂的。”說完她就沉入到水底,若有所思地望著他。
"Ah! I dont know, "said the little mermaid," our Mermaid family has no soul. " Then she sank to the bottom of the water, looking at him thoughtfully.
第二天一大早,太陽在山頂上升起還不足一抹高的時候,年輕的漁夫就來到神父家并連敲了三下門。
The next morning, when the sun was rising on the top of the mountain less than a little high, the young fisherman came to the priests house and knocked three times.
看門人從門洞中朝外面望去,等他看清了來人后,便拉下門臼,并對來人說:“請進(jìn)!
The doorman looked out from the door opening, and when he saw the person coming, he pulled down the mortar and said to the person coming, "please come in."
年輕的漁夫走了進(jìn)來,他跪在地板上散發(fā)著芳香的燈心草墊上,向正在讀圣經(jīng)的神父大聲說:“神父,我愛上了一位美人魚,而我的靈魂阻礙著我,使我不能實(shí)現(xiàn)自己的愿望。請告訴我,我怎樣才能把靈魂從我身上送走,因?yàn)槲艺媸怯貌恢恕N业撵`魂對我還有什么用處?我看不見它,也摸不著它,我又不了解它!
The young fisherman came in, kneeling on the floor with fragrant cordurous mattresses, and shouting to the priest who was reading the Bible: "father, I fell in love with a mermaid, and my soul hindered me, so that I could not achieve my wish. Please tell me how I can send my soul away from me, because I really dont need it. What else does my soul do to me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. "
神父卻捶打著自己的胸膛說:“唉呀,唉呀,你是瘋了嗎?你是吃了什么毒草了吧?因?yàn)殪`魂是人最高貴的部分,是上帝賜給我們的,我們應(yīng)該用得高貴才對。世上沒有比人的靈魂更珍貴的東西了,地上的任何東西都不能與它相比。它的價值比得上世上所有的金子,而且比國王們的紅寶石要值錢得多。所以,我的孩子,不要再想此事了,因?yàn)檫@是一樁不可饒恕的罪過。至于美人魚家族,他們已經(jīng)迷失了,而且誰要是與他們在一塊兒,也會迷失的。他們就同地上那些不分善與惡的野獸一樣,基督不是為他們而死去的。”
The priest beat his chest and said, "Oh, oh, are you crazy? What kind of poisonous grass did you eat? Because soul is the noblest part of human beings, and it is given to us by God. We should use it with high quality. There is nothing more precious than the soul of man in the world, and nothing on the earth can be compared with it. It is worth more than all the gold in the world, and much more than the rubies of kings. So, my child, dont think about it any more, because its an unforgivable crime. As for the mermaid family, they have lost, and anyone who is with them will be lost. They are like the beasts of the earth who are not good and evil, and Christ did not die for them. "
聽完神父這番嚴(yán)厲的忠言之后,年輕漁夫的雙眼賴滿了淚水。他站起身來,對神父說道:“神父,牧神們住在森林中,他們都很快活,雄美人魚坐在巖石上彈著他們金紅色的豎琴。讓我跟他們?yōu)槲榘,我求您了,因(yàn)樗麄冞^著跟花兒一樣的日子。至于我的靈魂,如果它會在我和我所愛的東西之間形成障礙的話,那么我的靈魂對我會有什么好處呢?”
After hearing the strict loyalty of the priest, the eyes of the young fisherman were full of tears. He stood up and said to the priest, "priests, the shepherds live in the forest, they are very happy, and the male Mermaid sits on the rock playing their golden harp. Let me be with them, I beg you, because they live the same day as flowers. As for my soul, if it would create a barrier between me and what I love, what would my soul do for me? "
“肉體的愛是邪惡的,”神父皺著眉頭大聲說道,“上帝漫步于他創(chuàng)造的世界所遇到的使他不快的異教東西,都是邪惡的。林中的牧神們應(yīng)該受到詛咒,海洋中的歌唱者們也該受到詛咒!我在夜晚還聽到過她們的歌聲,她們要引誘我離開我的講經(jīng)課。她們敲我的,窗戶,大聲笑著。她們往我的耳朵里輕聲地講述那些有毒的歡樂的故事。她們以種種誘惑來引誘我,我在禱告的時候,她們就來戲弄我。她們是沒救的了。因?yàn)樗齻冃闹屑葲]有天堂,也沒有地獄,她們更不會贊美上帝的名字,,
"The love of the flesh is evil," the priest said, frowning, "all the heresy things God has encountered in the world he created that make him unhappy are evil. The shepherds in the forest should be cursed, and the singers in the sea should be cursed! I heard their songs at night, and they were going to lure me away from my sermon. They knocked at my window and laughed loudly. They whispered to my ears stories of toxic joy. They seduced me with all sorts of temptations, and when I prayed, they came to tease me. Theyre not saved. For they have no heaven in their hearts, nor Hell, nor praise the name of God,,
“神父,”年輕的漁夫大叫著說,“你不知道你自己在說什么。有一次我用魚網(wǎng)捕捉了國王的女兒。她比晨星還要美麗,比明月還要潔白。為了她的肉體,我愿意交出我的靈魂;為了她的愛,我寧愿不要天堂。請告訴我求你的事吧,讓我平靜地離開吧。”
"Father," cried the young fisherman, "you dont know what youre talking about yourself. Once I caught the kings daughter with a fishnet. She is more beautiful than morning star, and whiter than the bright moon. For her flesh, I am willing to surrender my soul; I prefer not heaven for her love. Please tell me what I ask you, let me leave quietly. "
“去吧!去吧!”神父叫喊起來,“你的情人是無可救藥了,你也會跟她一起垮掉的!鄙窀笡]有給他說祝福的話就把他趕出了門。年輕的漁夫來到了市場上,他走得很慢,低著頭,一副愁眉苦臉的樣子。
"Go! Go The priest cried out, "your lover is hopeless, and you will fall with her." The priest drove him out of the door without giving him blessing. The young fisherman came to the market, and he walked slowly, with his head down and a frown.
商人們見他走來,他們便相互低語起來,他們中的一個人朝他走來,叫著他的名字,對他說:“你要賣什么東西?”
When the merchants saw him coming, they whispered to each other. One of them came to him, called his name and said to him, "what are you selling?"
“我要把我的靈魂賣給你們,”他回答說:“我懇求你把它從我身上買去吧,因?yàn)槲乙呀?jīng)討厭它了。我的靈魂對我有什么用處呢?我看不見它,也摸不著它,我更不了解它!
"I will sell my soul to you," he replied, "I beg you to buy it from me, because I have hated it. What is the use of my soul for me? I cant see it, I cant touch it, I dont know it. "
可是商人們開始嘲笑他,他們說:“人的靈魂對我們又有什么用呢?它連半個破銀幣也不值。把你的身體賣給我們當(dāng)奴隸吧,我們會為你穿上藍(lán)紫色的衣服,在你的手指上戴一個戒指,讓你去給偉大的女王當(dāng)小丑。但是不要再說什么靈魂了,因?yàn)樗鼘ξ覀儫o用,而且對我們的工作也毫無價值。”
But the merchants began to laugh at him and they said, "what is the use of the human soul for us? Its not worth half a broken silver coin. Sell your body to us as slaves. We will wear blue and purple clothes for you, and a ring on your fingers, and let you be a clown for the great queen. But dont say any soul, because its useless for us and its not valuable for our work. "
年輕的漁夫?qū)ψ约赫f:“這事有多么奇怪呀!神父對我說靈魂的價值比得上全世界的黃金,而商人們卻說連半個破銀幣都不值!
The young fisherman said to himself, "how strange it is! The priest told me that the value of soul is better than the gold of the world, while businessmen say that half of the silver coins are worthless. "
于是他離開了市場,走到海邊,開始思考他該怎么辦才好。
So he left the market, went to the seaside and began to think about what he should do.
正午時分,他想起了自己的一位伙伴,那是個采集傘形草的人,曾經(jīng)對他講過,有這么一位年輕的女巫,住在海灣入口處的一個洞穴中,她的巫術(shù)是如何如何的了不起。于是他便跑步出發(fā)了,他迫不及待地要把自己的靈魂給弄掉。他在海灘上狂奔著,身后揚(yáng)起一股塵霧。年輕的女巫憑著自己的手掌發(fā)癢而知道了他的到來,她笑了起來,并把自己的一頭紅發(fā)散開了。她站在敞開的洞口處,一頭紅發(fā)披落下來,包裹著她的臉,在她的手中拿著一枝開放著的野毒芹。
At noon, he remembered one of his own partners, a man who collected umbrella grass, who once told him how wonderful her witchcraft was when she lived in a cave at the entrance of the bay. So he ran and started, and he couldnt wait to get his soul out. He ran on the beach, and a mist rose behind him. The young witch knew his coming by itching her hand, and she laughed and spread her red head away. She stood at the opening, a red hair fell, wrapped in her face, and in her hand she had an open wild celery.
“你缺少的是什么?你缺少的是什么?”她大聲問道,此時他正氣喘吁吁邁上懸崖,俯身向她行禮!霸陲L(fēng)向不利的時候,讓魚兒進(jìn)入到你的網(wǎng)中嗎?我有一根小蘆葦,只要我吹起它,鯉魚便會游到海灣里來。不過這是有代價的,漂亮的孩子,這是有代價的。你缺少什么?你缺少什么呢?要一場風(fēng)暴把船刮翻,以便把滿載珍寶的箱子吹到岸上來嗎?我的風(fēng)暴超過了狂風(fēng),因?yàn)槲宜痰娜吮瓤耧L(fēng)更強(qiáng)大,用一個篩子和一桶水我就可以把大船送到海底下去。不過這是有代價的,漂亮的孩子,這是有代價的。你缺少什么?你缺少什么呢?我知道一種生長在山谷中的花,除了我無人知道這種花。它有紫色的葉子,花心上長著一顆星,它的汁像牛奶一樣白。只要你用花去碰一下王后的緊閉著的嘴唇,她就會跟著你走到天涯海角。她會從國王的床榻上起來,跟著你走遍世界務(wù)地。不過這是有代價的,漂亮的孩子,這是有代價的。你缺少的是什么?你缺少的是什么呢?我能夠在碾缽中搗蟾蜍,并把搗好的東西做成稀羹,還用一只死人的手去攪拌它。把羹灑在你仇人的身上,在他入睡的時候,他就會變成一條黑色的毒蛇,他的母親也會把它給殺死的。用一只輪子我就能把月亮從天上給拉下來,我還可以讓你在水晶球里看見死亡。你缺少什么?你還缺少什么呢?不過你要回報(bào)我的,漂亮的孩子,你可要回報(bào)我的!
"What are you missing? What are you missing? " She asked loudly, as he was panting up the cliff and stooping to salute her. "When the wind is not good, will you let the fish enter your net? I have a reed, and as long as I blow it, the carp will swim into the bay. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? Is there a storm to blow the boat over to bring the treasure laden box ashore? My storm is more than the wind, because the people I serve are stronger than the gale, and with a sieve and a bucket of water I can send the ship to the bottom of the sea. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? I know a flower that grows in the valley, and no one knows it except me. It has purple leaves, a star in the flower heart, and its juice is as white as milk. As long as you touch the Queens closed lips with flowers, she will follow you to the end of the world. She will rise from the kings bed and follow you all over the world. But its a price, a beautiful child, its a price. What are you missing? What are you missing? I can pound toads in a bowl, make a thin soup of what I mash, and stir it with the hand of a dead man. Sprinkle the soup on your enemy, and when he falls asleep, he will become a black snake, and his mother will kill it. I can pull the moon down from the sky with a wheel, and I can also let you see death in the crystal ball. What are you missing? What else do you lack? But youre going to pay back to me, beautiful kids, youre going to pay me back. "
“我所想要的只不過是件小事,”年輕的漁夫說,“然而神父卻為此跟我生了氣,把我給轟了出來。這只是件小事,商人們也拿我開玩笑,拒我于千里之外。所以我才來這兒找你,雖然人們都說你邪惡,但是不論你的開價是多少,我都會付給你的!
"All I want is a small thing," said the young fisherman. "But the priest was angry with me and blew me out. It was just a small matter, and the merchants joked at me, refusing me thousands of miles away. So I came here to find you. Although people say you are evil, no matter how much your offer is, I will pay you. "
“你到底要什么呢?”女巫走到他面前,開口問道。
"What do you want?" The witch came to him and asked.
“我要把我的靈魂送掉,”年輕的漁夫回答道。
"Im going to send my soul away," replied the young fisherman.
女巫的臉色變得蒼白,并發(fā)起抖來,還把她的臉藏在藍(lán)色的大履里。“漂亮的孩子,漂亮的孩子,”她喃喃地說,“那可是一件可怕的事情!
The witchs face turned pale and trembled, and hid her face in her blue big shoes. "Beautiful children, beautiful children," she murmured, "it was a terrible thing."
他搖搖自己那頭棕色的懲發(fā),笑了起來!拔业撵`魂對我已毫無用處,”他回答說,“我既不能看見它,也不能摸到它,更不能了解它”。
He shook his brown hair and laughed. "My soul is no longer of use to me," he replied, "I can neither see it nor touch it, nor understand it.".
“如果我告訴了你,你會給我什么呢?”站在高處的女巫用美麗的眼睛望著他,一邊問道。
"What would you give me if I told you?" The witch, standing high, looked at him with beautiful eyes, and asked.
“五個金幣吧,”他說,“還有我的魚網(wǎng),我住的柳條編造的屋子,和我駕駛的涂著色彩的船。你只需告訴我如何去掉我的靈魂,我就會把我擁有的一切都送給你。”
"Five gold coins," he said, "and my net, my wicker made up house, and the colored boat I was driving. You just need to tell me how to get rid of my soul, and I will give you everything I have. "
她嘲弄他笑了起來,并用那枝毒芹草抽打著他!拔铱梢园亚锾斓臉淙~變成黃金,”她回答說,“我還可以把慘淡的月色編織成我喜歡的銀子。我服侍的人比世界上的所有的國王都更富有,并占有與他們一樣大的王國!
She laughed at him and beat him with the poisonous celery. "I can turn autumn leaves into gold," she replied, "and I can weave the pale moonlight into silver I like. I serve a man richer than all the kings in the world and possess the kingdom as big as they are. "
“那么我要給你什么東西呢?”他大聲叫喊著,“如果你的代價既不是黃金又不是銀子的話!
"So what do I want to give you?" "If your price is neither gold nor silver," he cried out
女巫用她那纖細(xì)的白手撫了撫他的頭發(fā)。“你得陪我跳舞,漂亮的孩子,”她輕輕地說著,還微笑著看著他。
The witch stroked his hair with her thin white hand. "You have to dance with me, beautiful boy," she said softly, smiling at him.
“就只要這個嗎?”年輕的漁夫吃驚地問著,并站起了身。
"Just this one?" The young fisherman asked in surprise and stood up.
“就只有這個,”她一邊說,一邊微笑著望著他。
"Its all," she said, smiling at him.
“那么等太陽下山后,我們就去一個秘密的地方去跳舞,”他說,“舞跳完后你就得告訴我我想知道的事情!
"Then when the sun sets, well go to a secret place to dance," he said. "After the dance, you have to tell me what I want to know."
女巫搖搖頭!暗搅嗽聢A的時候,等到月圓的時候,”她輕聲地說。接著她朝四下望了望,并側(cè)耳所了聽。一只藍(lán)鳥尖叫著從巢窩中飛了起來,在沙丘上繞著圈子,三只有斑點(diǎn)的小鳥跳躍著竄過灰色的雜草,還相互打著口哨。此外還有下面波浪沖洗光滑的卵石的聲音。于是她伸出雙手,把他拉到她自己的身邊,把干嘴唇靠近他的耳朵。
The witch shook her head. "When it comes to the full moon, until its full," she said softly. Then she looked down at her and listened to her ears. A blue bird screamed from the nest, circled around the dunes, and three spotted birds leaped across the gray weeds and whistled at each other. There is also the sound of the waves below to wash smooth pebbles. So she reached out her hands, pulled him to her own side, and put dry lips near his ears.
“今天晚上你一定要到山頂上來,”她輕聲地說,“今天是安息日,‘他’會到這兒來的!
"You must come up to the top of the mountain tonight," she whispered, "its Sabbath and he will come here."
年輕的漁夫吃驚地望著她,望著她那露出白色牙齒的笑臉!澳阏f的那個‘他,是什么人?”他開口問道。
The young fisherman looked at her in surprise, at her smiling face with white teeth. "The one you said was who is he? He asked.
“這倒無關(guān)緊要,”她回答說,“今晚你得來,站在鵝耳櫪樹的枝葉下面,等著我來。如果有一條黑狗朝你跑來,你就用一根柳條去抽打它,它就會走開的。如果有只貓頭鷹對你說話,你可不要回答它。等月亮圓了的時候,我就會來到你的身邊,我們便在草地上一起跳舞!
"It doesnt matter," she replied, "you have to come tonight, standing under the branches of the Carpinus tree, waiting for me to come. If there is a black dog running towards you, you use a wicker to beat it, and it will go away. If an owl talks to you, dont answer it. When the moon is round, I will come to you, and we will dance together on the grass. "
“不過你愿對我保證你會告訴我如何把我的靈魂送走嗎?”他這樣間道。
"But would you promise me that you would tell me how to send my soul away?" He said this way.
她來到了陽光底下,風(fēng)輕輕地吹動著她那一頭紅發(fā)。“我以山羊的蹄子發(fā)誓,”她回答說。
She came to the sun, and the wind gently blew her red hair. "I swear with the hoof of the goat," she replied.
“你是女巫中最好的,”年輕的漁夫大聲說,“我今天晚上一定到山頂上跟你一起跳舞。其實(shí),我更愿意你向我要黃金或白銀,不過你既然需要這樣的代價,且是件心事而已,那么你就會如愿以償?shù)!闭f完他脫帽向她行禮,深深地鞠了一個躬,滿心歡喜地跑回到城里去了。
"You are the best witch," cried the young fisherman. "I must dance with you on the top of the mountain tonight. In fact, I would rather you ask me for gold or silver, but since you need such a price and it is a matter of mind, you will do what you want. " After that he took off his hat and saluted her, bowed deeply, and ran back to the city with joy.
女巫遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著他離去,等他的身影消失以后她才回到了自己的洞中,并從刻花的杉木匣子里面取出一面鏡子,把它放在一個架子上面,還在架子前面燒得發(fā)亮的木炭上燃起馬鞭草來,以便透過煙圈來觀察鏡子!八緫(yīng)該是我的,”她喃喃地說著,一邊氣呼呼地捏緊拳頭,“我跟她一樣漂亮。”
The witch looked at him away from afar, and when his figure disappeared, she returned to her own cave, and took a mirror from the carved fir box, put it on a shelf, and set up Verbena on the charcoal in front of the shelf to observe the mirror through the smoke circle. "He should have been mine," she murmured, clenched her fist in a gasp, "Im as beautiful as she is."
那天晚上,月亮升起來以后,年輕的漁夫便爬到了山頂上,站在鵝耳櫪樹的枝葉下面。在他腳底下橫躺著環(huán)形海面,像一面磨光的金屬的圓靶,漁船的影子在小海灣中晃動著。長著一雙黃色硫磺般眼睛的一只大貓頭鷹,叫起了他的名字,但是他沒有理睬。一條黑狗朝他跑來,對他汪汪地叫著。他用一根柳條向它打去,狗兒哀叫著跑開了。
That night, when the moon rose, the young fisherman climbed to the top of the mountain and stood under the branches and leaves of the Carpinus tree. Under his feet lies the circular sea, like a polished metal target, and the shadow of the fishing boat is shaking in the small bay. A big owl with yellow sulfur eyes called his name, but he ignored it. A black dog ran towards him and barked at him. He hit it with a wicker, and the dog ran away crying.
午夜時分女巫們像蝙蝠似的從空中飛來了。還沒等她們腳跟在地上站穩(wěn),她們就叫了起來:“呸!這兒有一個我們不認(rèn)識的人!”她們用鼻子到處嗅著,相互說著話,還做出暗號。最后趕來的是那位年輕的女巫,她的滿頭紅發(fā)在風(fēng)中飄舞著。她身著一件上面繡滿孔雀眼睛的金線絨衣裳,一頂綠色的天鵝絨小帽戴在她的頭上。
At midnight, the witches came from the air like bats. Before they had their heels on the ground, they cried, "bah! There is a man here that we dont know! " They sniffed around with their noses, spoke to each other, and made a sign. Finally came the young witch, whose red hair was dancing in the wind. She was dressed in a gold velvet dress embroidered with peacock eyes and a green velvet cap on her head.
“他在什么地方?他在什么地方?”女巫們一看見她就尖聲叫著問道,然而她卻只是笑了笑,跑到鵝耳櫪樹下面,牽著年輕漁夫的手,把他領(lǐng)到月光底下,開始跳起舞來。
"Where is he? Where is he? " The witches screamed and asked as soon as they saw her, but she just smiled, ran under the Carpinus tree, led the young Fishermans hand, led him to the moonlight and began to dance.
他們轉(zhuǎn)了一圈又一圈,年輕的女巫跳得老高老高的,他都可以看清楚她那深紅色的鞋跟。這時一陣馬匹奔馳的蹄聲沖著舞蹈者們傳了過去,可是并不見馬的影子,他便覺得好害怕。
They turned round and round, and the young witch jumped tall and tall, and he could see her dark red heel. At this time, a sound of horse galloping hoof passed on to dancers, but he felt terrified that he did not see the shadow of the horse.
“再快一點(diǎn),”女巫大聲說,她伸出胳膊挽著他的脖子,她的氣息熱乎乎地?fù)湓谒哪樕!翱禳c(diǎn),再快點(diǎn)!”她大聲叫道,他覺得腳下的地面仿佛都旋轉(zhuǎn)了起來,他感到好難受,一股巨大的恐懼襲上身來,似乎有什么邪惡的東西在注視著他,最后他注意到了在巖石的陰影處有一個人,那是先前他不曾見過的人。
"Hurry up," cried the witch, stretching out her arms and holding his neck, her breath on his face. "Hurry up, hurry up!" She cried out, and he felt as if the ground under his feet had been spinning, he felt so sad, and a great fear came up, and something evil seemed to be watching him, and finally he noticed that there was a man in the shadow of the rock, who he had never seen before.
那是一個男人,身穿一套黑色的天鵝絨服裝,是按西班牙式的武蔥方式。他的臉有一種古怪的蒼白色,可是他的嘴唇卻似是一朵餅傲的玫瑰花。他看上去好疲倦的樣子,他朝后靠著身子,有氣無力地?fù)崤虅Φ膭ΡT谒磉叺牟莸厣戏胖豁斢鹈,還有一雙鑲著金邊的騎馬戴的手套,上面繡著設(shè)計(jì)非常新奇的珍珠飾品。他的肩膀上掛著一件黑瓶皮襯里的短外套,他那雙纖巧的雪白聲手上戴滿了戒指。沉重的眼皮垂藍(lán)在他的眼睛上。
It was a man, dressed in a black velvet suit, in Spanish style chives. His face had a strange pale white, but his lips seemed to be a rose of cake pride. He looked tired, leaning back, and feebly stroking the hilt of the sword. On the grass beside him was a feather cap, and a pair of gloves with gilded riding, embroidered with very novel pearl ornaments. He had a short black bottle lined jacket on his shoulder, and his delicate white and sleek hands were full of rings. The heavy eyelid was blue in his eyes.
年輕的漁夫望著他,仿佛是中了什么魔法似的。最后兩人的眼睛相遇了,不論他跳舞跳到什么地方,他都似乎感覺到那人的一雙眼睛一直注視著自己。他聽見年輕的女巫笑了,于是便摟住了她的腰身,帶著她瘋狂地轉(zhuǎn)起了圈來。
The young fisherman looked at him as if he had got something magical. The last two met, and wherever he danced, he seemed to feel that one of his eyes was staring at himself. He heard the young witch laugh, and then he hugged her waist and turned around with her madly.
突然,一條狗在林子中叫了起來,跳舞的人都停住了,一對一對的舞伴走了過去,跪下身去,吻著那個男人的手。在人們這樣做聲時候,一絲微笑桂在了他驕傲的嘴唇上,就像是只小鳥用翅膀挨著了水面,讓水掛上笑容一樣。不過他的笑容中帶著輕視的意味,也仍然一個勁地望著年輕的漁夫。
Suddenly, a dog barked up in the woods, and the dancers stopped. One pair of dancers walked over, knelt down and kissed the mans hand. When people do this, a smile is on his proud lips, just like a bird with its wings next to the water, let the water hang on a smile. But his smile with a slight meaning, but also still a strong look at the young fisherman.
“來呀!我倆去拜見他,”女巫耳語道,并把他拉了過去,一股強(qiáng)行的欲望促使他想要去做她求他去做的事情,他就隨著她去了。可在走近他的時候,不知道是為什么的緣故,他在自己的胸前劃起了十字,并呼喚著圣名。
"Come on! We went to see him, "whispered the witch, pulling him over, and a strong desire to make him want to do what she asked him to do, and he went with her. But when he approached him, he did not know why, he crossed his chest and called for the holy name.
他剛剛做完了此事,女巫們便都像老鷹似地尖叫起來,且飛走了,而那張一直望著他的蒼白的臉也因痛苦而扭曲了起來。那個人朝小樹林中走去,吹起了口哨。一匹戴著銀制轡頭的小馬跑過來接他。他跨上馬鞍時,轉(zhuǎn)過頭來,悲傷地望了望年輕的漁夫。
As soon as he had done it, the witches screamed like eagles and flew away, and the pale face that had been looking at him twisted with pain. The man went to the grove and whistled. A pony with a silver bridle came and picked him up. As he stepped on the saddle, he turned and looked sadly at the young fisherman.
有著一頭紅發(fā)的女巫也想飛走,可是漁夫卻抓住了她的手腕,緊緊地捏住不放。
The witch with a red hair also wanted to fly away, but the fisherman caught her wrist and held it tightly.
“放開我,”她大聲叫著說,“讓我去吧。因?yàn)槟憬谐隽瞬粦?yīng)該叫的名字,并做出了我們不應(yīng)該看到的記號!
"Let me go," she cried out, "let me go. Because you call names that shouldnt be called and make signs that we shouldnt see. "
“不,”他回答說,“除非你把秘密告訴我,否則我是不會放你去的。”
"No," he replied, "I will not let you go unless you tell me the secret."
“什么秘密?”女巫說,并像一頭野貓似的掙扎著,還緊咬著她那冒泡沫的嘴唇。
"What secret?" The witch said, struggling like a wild cat, still biting her foaming lips.
“你知道的,”他回答說。
"You know," he replied.
她那雙草綠色的眼睛被淚水沖暗了,她對漁夫說:“你向我提什么都可以,除了這個以外!
Her green eyes were dark with tears, and she said to the fisherman, "you can tell me anything, except this."
他笑了,并把她的手抓得更緊了。
He laughed and grabbed her hand tighter.
她看見自己是跑不掉了,于是便悄聲對他說:“其實(shí),我跟大海的女兒一樣美麗,也與那些住在碧藍(lán)海水中的少女們一樣可愛!彼贿呄蛩懞,一邊把臉朝他的臉挨過去。
She saw that she couldnt run away, and she whispered to him, "in fact, I am as beautiful as my daughter in the sea, and as lovely as the girls who live in the blue sea." She was flattering him and she was leaning her face towards him.
但是他皺著眉頭把她推開了,并對她說:“如果你不能做到向我允諾的事情,那么我就要把你當(dāng)作假女巫來殺死!
But he pushed her away with frown and said to her, "if you cant do what you promised me, then Ill kill you as a fake witch."
她的臉一下子就變成了灰色,像洋蘇木的鮮花一樣,并顫抖起來!凹热蝗绱耍彼卣f,“這是你的靈魂,不是我的。就照你說的那樣去做吧!闭f完從腰帶上取出一把有著綠色蛇皮刀柄的小刀來,并交給了他。
Her face turned gray at once, like the flowers of the cycado, and trembled. "Now," she murmured, "its your soul, not mine. Just do as you say. " Then he took a knife with the handle of green snake skin from his belt and handed it over to him.
“這個東西對我會有什么用處呢?”他不解地問他。
"What will this thing do to me?" He asked him in a puzzled way.
她沉默地停頓了一會兒,恐懼的表情襲上了她的臉。隨后她把垂在前額的頭發(fā)向后抹去,古怪地笑著對他說:“人們所說的人體的影子其實(shí)并不是身體的影子,而是靈魂的影子。你背對著月亮站在海灘上,然后把你雙腳周圍的影子用刀切開,那就是你靈魂的身體,叫你的靈魂離開你,它就會按你的話去做的。
She paused for a moment in silence, and the expression of fear hit her face. Then she wiped the hair that hung on her forehead back, and said to him with a strange smile, "the shadow of the human body that people call is not actually the shadow of the body, but the shadow of the soul. You stand on the beach with your back to the moon, and cut the shadow around your feet with a knife. That is, your souls body, and you can leave you, and it will do what you say.
年輕的漁夫打起了抖來!斑@是真的嗎?”他低聲問。
The young fisherman shivered. "Is that true?" He asked in a low voice.
“這是真的,我倒希望我沒有告訴過你這件事,”她大聲說,并抱住他的雙膝哭了起來。
"Its true, I wish I hadnt told you about it," she cried, hugging his knees and crying.
他把她推開,把她留在繁茂的草叢中,他走到山頂邊,把小刀插進(jìn)他的腰帶里,開始下山去。
He pushed her away, left her in the lush grass, and he went to the top of the hill, and ed a knife in his belt and began to go down the hill.
他的靈魂在他的體內(nèi)呼喚著他,對他說:“喂!我和你一同生活了這么些年,一直是你的仆人。請不要讓我離開你,難道我對你做了什么壞事嗎?”
His soul called him in his body and said to him, "Hello! I have lived with you for so many years and have been your servant. Please dont let me leave you, have I done anything bad to you? "
年輕的漁夫笑了!澳銢]有做什么對不起我的事,只是我不再需要你了,”他回答說,“世界寬闊無比,有天堂,也有地獄,以及位于這兩者之間的那些陰森森的房子。去你喜歡去的地方吧!不要再打攪我了,因?yàn)槲业膼廴嗽谡賳疚。?/p>
The young fisherman laughed. "You didnt do anything sorry for me, but I dont need you anymore," he replied. "The world is vast, there are heaven, there are hell, and the gloomy houses between them. Go where you like to go! Dont disturb me any more, because my love is calling me. "
他的靈魂在苦苦地懇求著他,但是他并不理睬它,而只是從一個巖石跳到另一個巖石,腳步快得似一頭野山羊那樣,最后他跑到了一塊平地上,來到了蜜色的海灘上。,
His soul pleaded with him bitterly, but he ignored it, but jumped from one rock to another, and walked as fast as a wild goat, and finally he ran to a flat ground and came to the honeyed beach. ,
他站在海灘上,背對著月亮,他青銅色的四肢和結(jié)實(shí)的肌肉,看上去像一座希臘人完成的雕像一洋,從海水的泡沫中伸出好多白色的胳膊在召喚著他,從波浪中升出一些朦朧的身影在向他行禮,在他的面前橫躺著他的影子,那就是他靈魂的身體,在他的身后蜜色的天空中懸掛著一輪明月。
He stood on the beach with his back to the moon. His bronze limbs and strong muscles looked like a statue of a Greek man. He put out a lot of white arms from the foam of the sea, calling him up, showing some hazy figures from the waves, saluting him, and lying across his shadow in front of him, that is, the body of his soul, honey colored behind him. A round of bright moon hung in the sky.
這時他的靈魂對他說:“如果你真要趕我走的話,你就得先送一顆心給我才行。世界是殘酷的,讓你的那顆心跟我為伍一起走吧!
Then his soul said to him, "if you really want to drive me away, you have to send me a heart first. The world is cruel. Let your heart go with me. "
他搖了搖頭笑了!叭绻野盐业男慕o了你,那么我拿什么去愛我的愛人呢?”他高聲喊道。
He shook his head and smiled. "If I give you my heart, what can I take to love my lover?" He shouted loudly.
“不,就發(fā)發(fā)慈悲吧,”他的靈魂說,“把你的心給我,因?yàn)檫@個世界太殘酷了,我有些害怕!
"No, be merciful," said his soul, "give me your heart, because the world is so cruel that I am afraid."
“我的心是屬于我的愛人的,”他回答說,“所以不要耽誤時間了,你就快點(diǎn)離開這兒吧!
"My heart belongs to my lover," he replied, "so dont delay time. You can leave here quickly."
“難道我就不應(yīng)該愛嗎?”他的靈魂問道。
"Shouldnt I love it?" Asked his soul.
“你走吧,因?yàn)槲也恍枰懔!蹦贻p的漁夫吼叫著,他抽出那把綠色蛇皮刀柄的小刀來,在他的雙腳四周把他的身影切開去,影子立起了身子就站在他的面前,望著他,那樣子簡直跟他本人沒有區(qū)別。
"You go, because I dont need you." The young fisherman roared, and he drew out the knife with the handle of the green snake skin, cut his figure around his feet, and the shadow stood up and stood in front of him, looking at him. It was almost the same as himself.
他朝后退縮著,把小刀插進(jìn)自己的腰帶中,一種莫名的恐懼襲上身來。“快走吧,”他喃喃地說,“不要讓我再看見你的臉!
He retreated backward, and thrust the knife into his belt, and a strange fear came on him. "Go away," he murmured, "dont let me see your face again."
“不,我們一定會再見面的,”靈魂說,它的聲音很低,好像笛子的聲音,它說話的時候連嘴唇都沒有動一下。
"No, we will meet again," said the soul, whose voice was low, as if the flute had not moved his lips.
“我們怎么會再見面呢?”年輕的漁夫大聲說,“你不會也跟我到海洋深處去的吧?”
"How can we meet again?" The young fisherman cried, "you wont go with me to the depths of the ocean, will you?"
“我每年都來這兒一次,來呼喚你,”靈魂說,“也許你會有需要我的時候!
"I come here once a year to call you," said the soul, "maybe you will need me."
“我還需要你來做什么呢?”年輕的漁夫高聲喊道,“不過隨你的便吧!闭f完他就一頭扎進(jìn)海水中去了,那些半人半魚的海神們吹響了他們的號角,小美人魚們也都紛紛游上來去迎接他,并伸出她們的手臂摟著他的脖子,還吻他的嘴。
"What else do I need you to do?" The young fisherman shouted, "but just follow your." Then he went into the sea, and the gods of half a man and a half sounded their trumpets. The little mermaid swam up to meet him, and stretched out their arms around his neck and kissed his mouth.
這時靈魂卻孤伶伶地站在海灘上,望著他們。等他們沉入到海水中去以后,它便哭泣著穿過沼澤地走了。
At this time, the soul stood alone on the beach and looked at them. When they sank into the sea, it cried and walked through the swamp.
過了一年時候,靈魂又回到了海灘上,呼喚著年輕的漁夫,他從海底下浮了上來,并對它說:“你為什么要喚我呢?”
A year later, the soul returned to the beach, calling for the young fisherman, who floated down the sea floor and said to him, "why do you call me?"
靈魂回答說:“走近一點(diǎn),我好與你說話,因?yàn)槲铱匆娏撕枚嗥婷畹臇|西。”
The soul replied, "come closer, I can speak to you, because I see a lot of wonderful things."
于是他走近了一點(diǎn),還蹲在水里,用手托著自己的頭,聆聽著。
So he came closer, and squatted in the water, holding his head with his hands, listening.
靈魂對他說:“在我離開你的時候,我就轉(zhuǎn)向東方去旅行了。一切來自東方的東西都是很聰明的。我旅行了6天,在第7天的早晨,我來到了一座小山,它位于韃靼人國家的土地上。我坐在一棵檉柳的樹蔭下躲避太陽。土地干裂了,被炎熱烤得發(fā)燙。人們在平原上來來回回地走著,如同飛蠅在磨光的銅盤子上面爬來爬去似的。
The soul said to him, "when I leave you, I turn to the East and travel. Everything from the East is very clever. I traveled six days, and on the seventh morning, I came to a hill, which was on the land of the Tatar state. I sat in the shade of a Tamarix to avoid the sun. The land was dry and hot. People walked back and forth on the plain, as flies crawled and climbed over polished copper plates.
“在正午的時候,從地平線上升起了一團(tuán)紅色沙塵的云霧來。等韃靼人看見它時,他們就張開了自己的畫弓,并跳上他們的小馬,朝著那個方向狂奔而去。女人們尖聲叫看跑進(jìn)大車?yán)铮刹卦诿熥拥暮竺妗?/p>
"At noon, a cloud of red dust rose from the horizon. When the Tatars saw it, they opened their bows and jumped on their ponies and ran in that direction. The women screamed to see running into the cart, lying behind the curtain.
“黃昏的時候韃靼人回來了,只是他們當(dāng)中少了五個人,而在回來的人中間也有不少人受了傷。他們把馬匹套在大車上,便匆匆地趕著大車上路了。三只胡狼從洞子中走出來,在他們的身后注視著。然后它們用鼻子吸了幾口空氣,就朝相反的方向奔去了。
"At dusk the Tatars came back, but five of them were missing, and many of them were wounded among the returned. They put the horses on the cart and hurried to the bus. Three wolves came out of the hole and watched behind them. Then they sniffed a few air and ran in the opposite direction.
“等到月亮升起來以后,我看見平原上燃起了簿火,便朝那個方向跑去了。一群商人圍著火堆坐在地毯上。他們的駱駝拴在他們身后的樁上,那些做奴隸的黑人們正在沙地上搭好硝皮帳篷,并用霸王樹筑起了高高的圍墻。”
"When the moon rose, I saw a light fire on the plain, and ran in that direction. A group of businessmen sat on the carpet around the fire. Their camels were tied to the piles behind them, and the slaves were setting up a salty tent on the sand and building high walls with overlord trees. "
“我走近他們的時候,商人中的頭人站與身來,抽出他的刀,問我是干什么的。
"When I approached them, the leader of the merchant stood and took out his knife and asked me what I was doing.
“我回答說我是我那個國家的王子,我是從韃靼人那兒跑出來的,因?yàn)樗麄円ノ医o他們當(dāng)奴隸。頭人笑了,還指給我看了掛在長竹竿上的五個人頭。
"I replied that I was the prince of my country, and I ran out of the Tatars, because they wanted me to be slaves to them. The head laughed and showed me five heads hanging on the long bamboo pole.
“隨后他問我誰是上帝的先知,我告訴他是誰。
"Then he asked me who was the prophet of God, and I told him that he was Muhammad.
“聽到假先知的名字后,他深深地鞠了一個躬,拉起了我的手,叫我坐在了他的身邊。一位黑奴用木制的碗盛了一些馬奶給我送來,還有一塊烤好的小羊肉。
"After hearing the name of the false prophet, he bowed deeply, pulled up my hand and asked me to sit by his side. A slave brought me some mare milk in a wooden bowl, and a piece of roasted lamb.
“黎明時我們又上路了。我騎在一匹紅毛駱駝的身上,跟在頭人的旁邊走著,一個跑腿的人扛著一根長槍跑在我們的前邊。當(dāng)兵的人走在我們的兩邊,騾子馱著商品跟在后面。這個商隊(duì)有四十只駱駝,騾子的數(shù)量卻有兩個四十這么多。
"We are on the road again at dawn. I rode on a red camel, walking next to the head, and a runner with a long gun running in front of us. The soldiers walked on both sides of us, and mules followed with merchandise. The caravan has forty camels, and the number of mules is two and forty.
“我們從韃靼人的國土走到了詛咒月亮人的國境中。我們看見鷹頭獅身的怪物在白色的巖石上守衛(wèi)著自己的黃金,有鱗甲的龍?jiān)谒鼈兊纳蕉粗兴谜。我們翻過群山的時候,連大氣都不敢出,生伯積雪會落下來壓住我們的身體,每個人的眼睛前都綁了一塊紗布。我們穿越山谷的時候,小矮人們從大樹的洞巢中朝我們射箭,夜晚的時候我們聽見野人們在擊鼓作樂。我們爬過猴塔的時候,就放一些水果在猴子面前,它們就不會傷害我們。等我們來到蛇塔的時候,我們便用銅碗盛些熱牛奶給它們喝,蛇就讓我們順利地通過。旅途中我們有三次來到奧克蘇姆斯河的岸邊。我們坐在扎著脹鼓鼓的棕色皮口袋的木筏上渡過河去,河馬怒氣沖天地對著我們,像是要把我們通通吃掉似的。駱駝看見它們那樣,也都不寒而栗起來。
"We have gone from the land of Tatars to the kingdom of the moon curse. We see the monsters of the Gryphon guarding their gold on white rocks, and the scaly dragons sleep in their caves. When we cross the mountains, even the atmosphere dare not come out. The snow will fall down and hold our body. Everyones eyes are tied with a piece of gauze. As we crossed the valley, the dwarfs arched at us from the nest of the big trees, and at night we heard the wild people playing drums and playing drums. When we climb the monkey tower, we put some fruit in front of the monkey, and they wont hurt us. When we came to the tower, we would drink some hot milk in a copper bowl, and the snake would let us pass through smoothly. We came to the shore of the oxsumes river three times during the journey. We sat on a raft in bulging Brown Leather pockets and crossed the river, and the hippos were angry at us as if we were going to eat us all the way. Camels shuddered when they saw them like that.
“每一座城邦的郡主都向我們征收稅金,但卻不愿讓我們進(jìn)入他們的城門。他們從墻頭上給我們?nèi)酉旅姘,還有用精粉做的蜂蜜玉米糕,以及裝滿大棗的面餅,并用每一百個籃子的食物換我們的一粒琥珀珠子。
"Every county in a city collects taxes on us, but he does not want us to enter their gates. They threw us bread from the wall, honey corn cakes made of fine flour, and pastries filled with dates, and exchanged for one of our amber beads for every hundred baskets of food.
“鄉(xiāng)村里的居民們一看我們走近了,他們便在水井里放毒藥,并逃到山頂上去。我們同馬格達(dá)人打了仗,他們生下來時就是老人,且一年比一年長得年輕,等他們長成小孩的時候,就會死去了;我們還同拉克特羅伊人打過仗,他們聲稱自己是老虎的兒子,把自己涂成黃黑兩種顏色;我們也同奧蘭特斯人打過仗,他們會把死者埋葬在樹頂上,而自己卻住在黑暗的洞中,生怕他們的神即太陽會殺死他們;我們跟克里尼安人打了仗,他們崇拜的是鱷魚,給它戴上綠色的玻璃耳環(huán),并用牛油和活雞去喂養(yǎng)它;我們與阿加中拜打了仗,他們長著狗一樣的面孔;我們還同長著馬腳的希班人打了仗,他們比馬跑得更快。戰(zhàn)斗中我們商隊(duì)有三分之一的人陣亡了,另外三分之一的人因饑餓而死去。剩下的人都低聲地抱怨我,說是我給他們帶去了厄運(yùn)。我從一塊石頭下面捉起一條有角的毒蛇,讓它來咬我。他們看見我一點(diǎn)中毒的樣子都沒有,便害怕起來。
"As soon as the villagers saw us approaching, they put poison in the well and fled to the top of the mountain. We fought with the magdales, who were born old people, and were younger than one year, and died when they were children; we fought with the lactroix, claiming to be the son of the tiger, and painted ourselves in yellow and black; we fought with the orantes, and they buried the dead on the top of the tree, and But we lived in the dark cave, afraid that their God, the sun, would kill them; we fought with the crinians, worshipping crocodiles, wearing green glass earrings and feeding them with butter and live chickens; we fought with agazoba, who had dog like faces; we fought with hippians with horsefeet, who ran more than horses Come on. One third of our caravan died in the fight, and one third died of hunger. The rest complained quietly that I had brought them bad luck. I caught a horned snake from under a stone and let it bite me. They were afraid to see that I was not poisoned at all.
“到了第四個月,我們來到了伊勒爾市,到達(dá)城墻外的小樹林時已經(jīng)是夜里了,空氣十分沉悶,因?yàn)樵铝恋教煨珜m去旅行了。我們從樹上摘下成熟的石榴,切開來喝里面的甜汁,然后我們躺在地毯上等待著天明。
"In the fourth month, we arrived in iller, and it was night before we reached the groves outside the walls, and the air was very dull, because the moon had gone to Scorpio palace for a journey. We took the ripe pomegranate from the tree, cut it open to drink the sweet juice, and then we lay on the carpet waiting for the day.
“天剛亮我們就起來了,敲響了城門。城門是用紅銅制成的,上面刻有海龍和長了翅膀的飛龍。哨兵從城垛上往下張望著,并問我們是干什么的。商隊(duì)的翻譯告訴對方我們帶著很多商品從敘利亞島而來。他們要了我們幾個人作人質(zhì),并告訴我們到中午時才能打開城門,吩咐我們耐心等待。
"We got up just in the morning and knocked on the gate. The gate is made of red copper, engraved with sea dragons and winged dragons. The sentry looked down from the battlements and asked what we were doing. The caravan interpreter told the other party that we came from Syria with a lot of goods. They asked us several of us to be hostages and told us that we would not open the gate until noon and told us to wait patiently.
“中午時分,他們打開了城門。我們?nèi)氤堑臅r候,人們一群群地從屋里跑出來看我們,一個召集人到城內(nèi)各處用海螺通知人們我們的到來。我們站到了集市中,黑奴們打開花布包裹,翻開雕花的楓木箱子。等他們做完了這些事之后,商人們便擺出了各種奇特的物品,有來自埃及的蠟染麻布,有來自埃塞俄比亞的花布,有泰爾城的紫色海綿,有希頓的藍(lán)色帷簾,有冰冷的琥珀杯子,有玻璃精品和奇妙的陶器。一家房屋的頂部有一群女人在看著我們。其中一人戴著一副鍍金的皮革面具。
"At noon, they opened the gate. When we entered the city, people came out of the house to see us, and a convener came to the city to inform people of our arrival with conch. We stood in the market, and the slaves opened the cloth package and opened the carved Maple box. After they had done these things, the merchants put out various strange items, including batik linen from Egypt, cloth from Ethiopia, purple sponge from tyre City, blue curtain of hitton, cold amber cup, glass boutique and wonderful pottery. There are a group of women looking at us at the top of a house. One of them wore a gold-plated leather mask.
“頭一天來與我們交易的是僧侶們,第二天來的是貴族,第三天來的是手藝人和奴隸們。這是他們對待商人的習(xí)慣,只要商人們呆在城中的話。
"The first day we were dealing with monks, nobles the next day, artisans and slaves the third day. It is their habit to treat businessmen as long as they stay in the city.
“我們在這兒呆了一個月,等到月缺的時候,我已覺得好無聊,便到城里的大街上到處去閑蕩,并來到了本城神社的花園中。身著黃袍的僧侶們靜悄悄地穿過綠樹叢,在黑色大理石鋪就的道路上立著一座玫瑰色的寺院,里面供著他們的神。門是涂過金粉的,上面突出來的是金飾的閃閃發(fā)亮的公牛和孔雀。房頂是海綠色瓷瓦鋪成的,伸出的屋檐上掛著小鈴鐺。每當(dāng)白鴿飛過的時候,它們便用翅膀撲打鈴鐺,使鈴鎖叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)仨懫饋怼?/p>
"We stayed here for a month, and when the month was short, I was bored, and went to the streets of the city to wander around and came to the garden of the shrine. The monks in yellow robes quietly walked through the green trees, and on the road paved with black marble stood a rose temple, which was for their gods. The door was painted with gold powder, and the glittering bulls and peacocks with gold ornaments protruded from it. The roof is made of sea green porcelain tiles, and the small bells hang on the eaves. When the pigeons fly by, they will use their wings to beat the bell, making the bell lock tinkle when the local ring.
“寺院的前面有一個用條紋瑪瑙鋪砌的凈水池。我躺在池子旁邊,用我蒼白的手指撫摸那些寬大的樹葉。其中的一位僧侶朝我走來,站在我的身后。他腳上穿著草鞋,一只是軟蛇皮做的,另一只是用鳥的羽毛做的。他的頭上戴著一頂黑氈的僧帽,帽上裝飾著銀制的新月。他的袍子上編織著七道黃色條,他堰曲的頭發(fā)上抹上了銻粉。
"There is a clear pool of striped agate in front of the temple. I lay beside the pool, stroking the broad leaves with my pale fingers. One of the monks came to me and stood behind me. He was wearing straw shoes on his feet, one made of soft snake skin, the other was made of birds feathers. He had a monks hat with a black felt on his head, and it was decorated with Silver Crescent. Seven yellow stripes were woven in his robe, and antimony powder was applied to his weir hair.
“過了一小會兒,他開口對我說話,問我想要什么。
"After a while, he spoke to me and asked what I wanted.
“我告訴他我的要求就是想見到神。
"I told him that my request was to see God.
“‘神去打獵了,’僧侶說著,并用他那對小小的斜眼睛奇怪地看著我。
"God went hunting," said the monk, looking at me strangely with his little slanted eyes.
“我回答說,‘告訴我他在哪一個樹林,我要與他一塊幾騎馬。
"I replied," tell me which forest he is, and I will ride with him.
“他又用長長的指甲梳理著袍子邊上軟軟的穗子!裨谒X,’他喃喃地說。
"He combed the soft spikes on the edge of his robe with his long nails. "God is sleeping," he muttered.
“我又答道,‘告訴我是哪一張床,我要去看護(hù)他。’
"I replied again," tell me which bed I am and Im going to take care of him. "
“‘神在開宴會,’他大聲說。
"God is having a party," he cried.
“我回答說,‘如果酒是甜的,我就要與他共飲,而如果酒是苦的,我也會與他一同飲下去的。’
"I replied," if wine is sweet, I will drink with him, and if it is bitter, I will drink with him. "
“他好奇地低下了頭,并拉著我的手,把我曳了起來,領(lǐng)著我走進(jìn)了寺院。
"He lowered his head curiously, and took my hand, and dragged me up and led me into the temple.
“在第一間房子里,我看見一座雕像坐在用東方大珍珠鑲邊的翠玉寶座上。這尊雕像是用烏木刻成的,跟真人一樣大。在它的額頭上有一塊紅寶石,厚厚的油從它的頭發(fā)上滴下來,落到它的大腿上。它的雙腳是用新宰的小羊羔的血染紅的,腰間扎著一根銅帶,
"In the first house, I saw a statue sitting on the jade throne, which was bordered with the Great Pearl of the East. The statue was carved from Ebony, as big as a human being. On its forehead is a ruby, thick oil dripping from its hair and falling on its thigh. His feet were red with the blood of the newly slaughtered lamb, and a brass band was tied to his waist,
“我對這位僧侶說,‘這就是神嗎?’他回答我,‘這就是神,’
"I said to the monk, is this God?" He answered me, "this is God."
“‘快帶我去見神,’我大聲吼道,‘否則我一定要?dú)⒘四。’我還摸了一下他的手,那只手一下子就枯萎了。
"Take me to God," I shouted, "otherwise I will kill you." I also touched his hand, which withered in a flash.
“僧侶懇求著我說,‘請我的主人醫(yī)治他的仆人吧,我要帶他去見神了。’
"The monk pleaded to me and said," please my master to heal his servant, and I will take him to God. "
“于是我便吹了一口氣在他的手上,他的手又長好了,他把我領(lǐng)進(jìn)第二間房子,同時渾身不住地顫抖著。在這里我看見一尊雕像立在用翡翠做成的蓮花上面,蓮花上面懸掛著好多碩大的綠寶石。這雕像是用象牙雕刻而成的,身材有普通人的兩倍那么大。它的前額上是一塊黃玉,它的胸部抹著沒藥和肉桂末,它一只手上拿著一根彎曲的翡翠玉杖,另一只手中握著一塊圓圓的水晶。腳上穿著黃銅的靴子,粗壯的脖子上套著一個石膏做的圈子。
"So I blew a breath on his hand, and his hand grew well again, and he led me into the second house, shaking all over. Here I see a statue standing on a lotus made of jadeite, which is hung with many large emeralds. The statue is carved from ivory, twice as large as the average person. On its forehead is a piece of topaz, its chest is covered with myrrh and meat and laurel, one hand with a curved jade stick, the other hand holds a round crystal. He was wearing brass boots on his feet and a circle of plaster around his thick neck.
“我對這位僧侶說,‘這就是神嗎?’他回答說,‘這就是神!
"I said to the monk, is this God?" He replied, "this is God."
“‘帶我去見神,’我大聲吼道,‘否則我一定會殺了你的,’我還摸了一下他的眼睛,他一下子就成了瞎子。
"Take me to God," I shouted, "otherwise I will kill you." I touched his eyes, and he became blind at once.
“僧侶懇求著我說,‘請我的主人醫(yī)治他的仆人吧,我就要領(lǐng)他心見神了!
"The monk pleaded to me and said," please my master to heal his servant, and I will show him the spirit. "
“于是我吹了一口氣在他的眼睛上,他馬上又恢復(fù)了視力,而且他又渾身顫抖起來,并帶著我走進(jìn)了第三間房子。!原來這兒沒有雕像,也沒有任何品種的雕像,只是有一面圓圓的金屬鏡子,放在一個石頭祭壇上。
"And I blew a breath in his eyes, and he immediately recovered his vision, and he trembled again, and took me into the third house. Ah! There was no statue here, no statues of any kind, but a round metal mirror, which was placed on a stone altar.
“我對僧侶說,‘神在什么地方?’
"I said to the monks," where is God? "
“他回答說:‘這兒沒有神,只有這面你看見的鏡子,因?yàn)檫@是智慧之鏡,它把天上和地上的一切東西都反映了出來,但只是朝鏡子中看的了的臉是反映不出來的,所以朝鏡子中看的人可能是聰明的。有很多其它的鏡子,不過那些都是些意見之鏡。只有這一面是智慧之鏡。那些擁有這面鏡子的人們便知道世間的一切,沒有什么事可以瞞過他們的,那些沒有這面鏡子的人就沒有智慧。所以,我們把它看成是神,我們也就崇拜它了。我于是便朝鏡子里看去,它竟然與他所講的情況一模一樣。
"He replied: there is no God here, only this mirror you see, because it is a mirror of wisdom, which reflects everything in the sky and on the ground, but only the face that is looking in the mirror can not be reflected, so the person looking in the mirror may be intelligent. There are many other mirrors, but those are the mirror of opinion. Only this is the mirror of wisdom. Those who have this mirror know everything in the world, nothing can be hidden from them, and those who do not have it will have no wisdom. So we see it as God, and we worship it. So I looked as like as two peas in the mirror.
“我做了一件奇怪的事,不過我做的事算不了什么,因?yàn)槲野阎腔壑R給藏了起來,藏在距這個地方一天行程的一個山谷里面。我只懇求你讓我再進(jìn)入到你的體內(nèi),做你的仆人吧,這樣你就會比所有聰明的人都要聰明,智慧也就屬于你了。就請讓我進(jìn)入到你的身體中去吧,那么世上就不會有比你更聰明的人了!
"I did a strange thing, but what I did was nothing, because I hid the mirror of wisdom in a valley a day from this place. I only entreat you to let me enter your body again, and be your servant, so that you will be wiser than all the wise, and wisdom belongs to you. Please let me go into your body, so there will be no smarter people in the world than you. "
然而年輕的漁夫卻笑了!皭矍楸戎腔鄹茫彼舐暯械、“而且小美人魚愛我。”
But the young fisherman laughed. "Love is better than wisdom," he cried, "and the mermaid loves me."
“不,沒有什么東西比智慧更好的了,”靈魂說。“還是愛更好,”年輕的漁夫回答說,說完便沉入到海底下去了,靈魂又哭泣著穿過沼澤地走了。
"No, nothing is better than wisdom," said the soul. "Love is better," replied the young fisherman, and then he sank down to the bottom of the sea, and the soul cried and walked through the swamp.
第二個年頭過去了,靈魂又一次來到了海灘上,呼喚著年輕的漁夫,他便從水中冒出來開口問道:“你為什么喚我呢?”
The next year passed, and the soul came to the beach again, calling for the young fisherman, and he came out of the water and said, "why do you call me?"
靈魂回答說:“走近一點(diǎn),我好對你講話,因?yàn)槲铱匆姾枚嗥婷畹臇|西。”
The soul replied, "come closer, I can speak to you because I see a lot of wonderful things."
于是他步近了一些,并蹲在淺水里,用手托著自己的頭.聆聽著。
So he stepped closer and squatted in the shallow water, holding his head with his hands, listening.
靈魂對他說:“我離開你以后,我就轉(zhuǎn)身向南去旅行了。一切來自南方的東西都是珍貴的。我沿著公路朝著愛西特市走了整整6天,那是一條連香客們都不愿走的紅色塵土飛揚(yáng)的公路,到了第7天,我抬頭望去,啊!城市就橫躺在我的腳下,因?yàn)樗臀挥谏焦壤铩?/p>
The soul said to him, "I left you, and I turned to travel south. Everything from the south is precious. I walked along the road for six days towards aishte, a dusty red road that even the pilgrims would not like to take. On the seventh day, I looked up, ah! The city lies at my feet, because it is in the valley.
“入城的大門有九個之多,每一個城門前都做立著一匹青銅馬,每當(dāng)伯都因人從山上下來的時候,九匹馬便齊聲長嘯。城墻上都裹著銅皮,哨塔的屋頂也是用黃銅做成的。每一個塔彈都站著一位手握弓箭的射手。日出的時候他用一支箭敲響銅鑼;日落的時候,他就會吹響號角。
"There are as many as nine gates into the city. In front of each gate stands a bronze horse. Whenever the bodouin people come down from the mountain, the nine horses roar together. The walls were covered with copper, and the roofs of the towers were made of brass. Each tower bomb has a shooter holding a bow and arrow. At sunrise, he blows the gong with an arrow; at sunset, he blows the horn.
“我正準(zhǔn)備進(jìn)城時,守衛(wèi)攔住了我,問我是什么人。我回答說我是回教徒,正要趕到麥加城去,那兒有一幅綠色的帳幔,上面有天使們用銀字繡出的《可蘭經(jīng)》。我的話使他們充滿了好奇,就讓我進(jìn)去了。
"I was about to enter the city when the guard stopped me and asked who I was. I answered that I was a Muslim, and I was on my way to Mecca, where there was a green curtain with the Koran embroidered in silver by the angels. My words filled them with curiosity, so they let me in.
“城里面簡直就是一個大集市。你真該跟我一塊去的。在那些狹窄的街道上無數(shù)只精彩的紙燈籠像大彩蝶似的在翩翩起舞。風(fēng)吹過屋頂?shù)臅r候,這些燈籠一起一浮的,好像一些多彩的肥皂泡。商人們都坐在自己貨攤前的絲毯上面。他們長著直挺挺的黑胡須,他們頭帕上飾滿了金幣,長串的琥珀和雕花桃核在他們涼冰冰的手指上滑動著。他們中有的賣楓脂香和甘松油,也有的出售來自印度海各島嶼的奇妙香水,還有濃重的紅玫瑰油,以及沒藥和小釘子形狀的丁香。一旦有人走上去與他們說話,他們便一把一把地將乳香投入炭火盆中,使空氣一下子香味襲人。我看見一個敘利亞人手里握著一根蘆葦似的細(xì)棍棒,縷縷灰煙從棒子上升起,棒燃著的時候發(fā)出的氣味與春天中粉色扁桃花的氣味是一樣的。另一些人在出售一些上面嵌滿了乳藍(lán)色土耳其寶石的銀手銅和用銅絲串起小珍珠制成的腳環(huán),以及金制的老虎爪,鍍金貓的腳爪,豹子也配上了金制的座架,還有穿了眼的綠寶石耳環(huán),以及中間是空的那種翡翠戒指。從茶館里傳來了吉他的音樂聲,那些抽鴉片煙的人帶著他們蒼白的笑容望著行人。
"Its a big market in the city. You should have gone with me. In those narrow streets, countless wonderful paper lanterns are dancing like big colorful butterflies. When the wind blows over the roof, these lanterns float together, like some colorful soap bubbles. Businessmen are sitting on the silk carpets in front of their stalls. They had straight black beards, their headscarves were decorated with gold coins, and long strings of amber and carved peach stones were sliding on their cold fingers. Some of them sell Maple butter and dried pine oil. Some also sell wonderful scent from the islands of the India sea, as well as strong red rose oil, and myrrh and small nail shaped cloves. Once someone came up to talk to them, they would throw frankincense into the charcoal fire pot one by one, making the air fragrant. I saw a Syrian with a reed like stick in his hand. The smoke rose from the stick. When the stick was burning, it smelled like pink almonds in spring. Others are selling silver hand copper inlaid with cream blue Turkish gems, and foot rings made of small pearls strung with copper wires, as well as gold tiger claws, gold-plated Cat Claws, leopards with gold seats, emerald earrings with eyes, and emerald rings with an empty middle. From the teahouse came the music of guitars, and the Opium smokers looked at the pedestrians with their pale smiles.
“說真的你應(yīng)該跟我一起去的。賣酒的人肩上扛著黑色的大皮包,用后部在人群中擠出一條通道。他們中的大部分人都賣一種叫西拉茲的酒,它就跟蜜糖一樣甜。他們用金屬小杯子裝上酒出售,并把玫瑰花瓣撒在上面。在市場上站著賣水果的人,他們出售各種水果,有熟透的無花果,帶著受傷的紫色鮮肉,還有如同膨香味一樣的甜瓜,那顏色像黃玉一樣的黃,以及香櫞、番石榴和一粒一粒的白葡萄,圓圓的金紅色桔子和橢圓形的金綠色檸檬,有一次我看見一頭大象走過。它的身上涂著銀朱和姜黃,它的耳朵上網(wǎng)著一個朱紅絲做的網(wǎng)子。它來到對面的一個貨攤前站住了,吃起桔子來,那個賣水果的人只是笑了笑。你想不到他們是多么奇怪的一個民族。他們只要高興的話就會到賣鳥人那兒去買一只關(guān)著一只小鳥的籠子,并把籠子打開讓鳥飛走,這樣他們會更加開心,等到他們傷心的時候,他們便用荊棘抽打他們自己,以使他們的憂愁越來越大。
"Seriously, you should have come with me. The liquor seller carried a large black leather bag on his shoulder and used the back to squeeze a passage through the crowd. Most of them sell a kind of wine called siraz, which is as sweet as honey. They sell wine in small metal cups and sprinkle rose petals on them. There are fruit sellers standing in the market. They sell all kinds of fruits, including ripe figs, purple fresh meat with injuries, melons with the same fragrance, yellow as topaz, citron, guava and white grapes, round golden red oranges and oval golden green lemons. Once I saw an elephant walk by. Its body is coated with silver and turmeric, and its ears are connected with a net made of vermilion. It came to the opposite stall and stopped to eat oranges. The fruit seller just laughed. You cant imagine what a strange people they are. If they are happy, they will go to the bird seller to buy a cage with a bird in it, and open the cage to let the bird fly away. In this way, they will be more happy. When they are sad, they will beat themselves with thorns to make their worries bigger and bigger.
“一天夜里,我遇見了一些黑奴抬著一個沉甸甸的轎于從集市中走過。轎子是用鍍金的竹片做成的,轎桿是朱紅色的,還有黃銅做的孔雀裝飾。轎窗上掛著薄薄的紗幔,上面繡著甲蟲的翅膀和小粒珍珠。轎子走過的時候一個臉色蒼白的塞加西亞人從轎里往外望著,笑著注視我。我跟在它后面,黑奴們加快了步伐并皺緊眉頭。不過我一點(diǎn)也不在意,我覺得有一股好奇心在驅(qū)使著我。
"One night, I met some black slaves carrying a heavy sedan chair walking through the market. The sedan chair is made of gold-plated bamboo, the pole is vermilion, and the peacock is decorated with brass. On the car window hung a thin veil embroidered with beetle wings and small pearls. As the sedan chair passed by, a pale saigarcian looked out of the sedan chair and looked at me with a smile. I followed, and the slaves quickened their pace and frowned. But I dont care at all. I feel a curiosity is driving me.
“最后他們在一棟四方形的白房子前停了下來。房子沒有窗戶,只有一個像墓門一樣的小門。他們放下轎子,用一個銅錘連敲了三下門。一個身穿綠色皮長袍的亞美尼亞人從門洞里朝外張望著,等他看見我們后就打開了門,還鋪了一張地毯在地上,轎中的女人走了出來。在她進(jìn)屋的時候,她又轉(zhuǎn)過頭來,再一次望著我笑了。我還從未見過像她這么蒼白的人。
"At last they stopped in front of a square white house. The house has no windows, only a small door like a tomb door. They put down the sedan chair and knocked on the door three times with a copper hammer. An Armenian in a green leather robe looked out of the door. When he saw us, he opened the door and spread a carpet on the floor. The woman in the sedan chair came out. As she entered the room, she turned her head and looked at me again, smiling. Ive never seen anyone so pale as her.
“月亮升起的時候,我又回到了那個地方去尋找那所房子,可是就是找不著。看到這種情況,我便知道那女人是誰了,而且她為什么要對我笑了。
"When the moon rose, I went back to that place to look for the house, but I couldnt find it. Seeing this, I knew who the woman was and why she was smiling at me.
“你真該跟我一起去的。在新月節(jié)那天,年輕的皇帝從他的宮中走出來,到廟里去祈禱。他的頭發(fā)和胡須都用玫瑰花瓣給染紅了,他的臉頰上抹了一層細(xì)細(xì)的金粉,他的手掌和腳心都用著紅花染成了黃色。
"You should have gone with me. On new moon day, the young emperor came out of his palace and went to the temple to pray. His hair and beard were dyed red with rose petals, his cheeks were covered with fine gold powder, and his palms and feet were dyed yellow with red flowers.
“太陽升起的時候他身著銀袍從宮中走了出來,日落的時候他又穿著金袍回到宮中。人們都趴在地上把臉藏起來,可我不會那樣做。我站在一個賣棗子的攤位前,等待著;实劭匆娢視r,他便抬他那畫過的眉毛,停住了腳步。我靜靜地站在那兒,并不向他跪拜。人們對我的大膽吃驚不小,都勸我快從城中逃走。我不理睬他們,卻走到那些出售外來神祗的販子們中去,與他們坐在一起,這些人不論如何在這兒都是遭人憎恨的,等我把自己所做的.—切告訴給他們之后,他們?nèi)巳硕祭L了我一個神像,并請我離開他們。
"At sunrise he came out of the palace in a silver robe, and at sunset he came back in a gold robe. People are lying on the ground hiding their faces, but I dont do that. I stood in front of a booth selling dates and waited. When the emperor saw me, he raised his eyebrows and stopped. I stood there quietly, not kneeling to him. People were surprised at my boldness and advised me to run away from the city. I ignored them, but went to the dealers who sold foreign gods and sat with them. These people were hated no matter how they were here. After I told them what I had done, they all drew a statue of me and asked me to leave them.
“那天夜里,我躺在石榴街茶館里的一個墊子上面,皇帝的衛(wèi)兵走了進(jìn)來,把我?guī)нM(jìn)了宮中。進(jìn)了宮以后,他們把每一扇門都一個個地關(guān)上了,還加上了門鎖。里面有一個大院子,四周環(huán)繞著一個拱廊。四周的墻都是用白色的雪花石膏做成的,到處都嵌有藍(lán)色和綠色的瓷瓦。柱子是綠色大理石做的.地上鋪著一種桃花色的大理行。我以前從沒有見過像這樣的東西。
"That night, I was lying on a mat in the pomegranate Street teahouse, and the emperors guards came in and took me into the palace. After entering the palace, they closed every door one by one, and locked the door. There is a large courtyard surrounded by an arcade. All around the walls are made of White Alabaster, with blue and green porcelain tiles embedded everywhere. The pillars are made of green marble. The ground is covered with a kind of peach blossom dalihang. Ive never seen anything like this before.
“我跨過院子的時候,兩個戴面紗的女人從陽臺上往下望著,還開口罵我,守衛(wèi)急勿匆地走著,他們手中的矛尖在磨光的地板上發(fā)出響聲。他們打開一道精致的象牙門,我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)來到有七個壇子的帶水的花園中了。園里種的是郁金香、牛眼菊、銀光閃閃的蘆薈,一股噴泉在昏暗的空中懸掛著像是一根細(xì)長的水晶棒。柏樹就像燃燒完了的火把。在這樣的一棵柏樹上有只夜鶯在唱著歌。
"As I stepped across the yard, two veiled women looked down from the balcony and scolded me. The guards walked in a hurry, their spear tips making a sound on the polished floor. They opened a delicate Ivory door, and I found myself in a garden with seven jars and water. The garden is planted with tulips, cows-eye chrysanthemums, and silvery aloes. A fountain is hanging in the dim air like a slender crystal stick. Cypress is like a burning torch. There is a nightingale singing in such a cypress.
“在花園的盡頭有一個小亭子。我們走近它的時候,兩位太監(jiān)出來迎住我們。他們走起路來,肥胖的身軀左右搖擺著,還用他們那黃色眼皮的眼睛好奇地打量著我。其中的一人把衛(wèi)士長拉到他必邊,低聲向?qū)Ψ蕉Z著什么。另一個不停地拿出香錠放在嘴里嚼起來,這些香錠都是他以做作的姿勢從一個淡紫色的橢圓形的盒子中取出的。
"There is a small pavilion at the end of the garden. As we approached it, two eunuchs came out to meet us. As they walked, their fat bodies swayed from side to side, and they looked at me curiously with their yellow eyelids. One of them took the guard to his side and whispered something to each other. The other kept taking out the lozenges and chewing them in his mouth. These lozenges were taken out of a lavender oval box in an artificial posture.
“片刻之后衛(wèi)士長把衛(wèi)兵們遣散了。他們回到宮中去了,兩個太監(jiān)跟在后面慢慢地走著,一邊走一邊從樹上摘下甜甜的桑果吃。那位年長的太監(jiān)曾回過頭來,帶著惡意的笑容望著我。
"A moment later, the chief of the guard dismissed the guards. They went back to the palace. The two eunuchs walked slowly behind them, picking sweet mulberry fruits from the trees to eat. The old eunuch once looked back at me with a malicious smile.
“然后衛(wèi)士長示意我走到亭子中去。我毫無膽怯地向前走去,拉開那幅沉重的簾子,我就進(jìn)去了。
"Then the chief guard beckoned me to go to the pavilion. I went forward without fear, drew back the heavy curtain, and went in.
“年輕皇帝躺在上了色的獅皮長椅上休息著,他的手腕上棲息著一只白隼。他的身后站著一個頭戴銅帽的牛比亞黑人,赤棵著上半身,兩只穿了眼的耳朵上垂著一副沉甸甸的耳環(huán)。長椅旁邊的桌子上放著一把彎曲的大鋼刀。
"The young emperor is resting on the colored lion skin bench, and a white Falcon perches on his wrist. Behind him stood a black cowboy in a copper hat, with a bare upper body and heavy Earrings hanging from his two pierced ears. On the table next to the bench was a big curved steel knife.
“皇帝一看見我,便皺起了眉頭,對我說道,‘你叫什么名字?你不知道我就是這個城市的皇帝嗎?’不過我并沒有回答他。
"When the emperor saw me, he frowned and said to me," whats your name? Dont you know that I am the emperor of this city? " But I didnt answer him.
“他用手指頭指了指鋼刀,那個牛比亞人一下子抓住刀,沖著我用足了勁朝我砍過來。刀片嗖嗖地穿透了我的身體,可是并沒有傷我分毫。而那個人卻撲倒在地上,等他站起身時,他的牙齒害怕的直打顫,他自己也躺到長椅后面去了。
"He pointed at the steel knife with his finger, and the niubia man grabbed the knife and chopped at me with all his strength. The blade swished through my body, but it didnt hurt me at all. But the man fell to the ground, and when he got up, his teeth trembled with fear, and he himself lay behind the bench.
“皇帝馬上跳了起來,從武器架上取下一根長矛,他朝我投了過來。我一把抓住了飛過來的長矛,并把矛桿折成兩段。他又用箭射我,可是我舉起了雙手,箭在飛行途中就停住了。緊接著他從白皮腰帶中抽出一把短劍,刺入牛比亞黑人的咽喉,他擔(dān)心這個奴隸會講出他那些不體面的事情。那人像一條給人踐踏了的蛇一樣扭曲起來,嘴里也流出了鮮紅的泡沫。
"The emperor immediately jumped up, took a spear from the weapon rack and threw it at me. I grabbed the flying spear and folded it in two. He shot me with his arrow again, but I raised my hands and the arrow stopped on the way. Then he drew a dagger from his white belt and thrust it into the throat of the Negro. He was afraid that the slave would tell his shameful things. The man twisted like a snake that had been trampled on, and there was a bright red foam in his mouth.
“那個人一死,皇帝就轉(zhuǎn)向我,用一張鑲了花邊的紫色綢料小手絹,揩去額上亮閃閃的汗珠,對我說道,‘你是先知嗎?是我不該傷害的,或者是一個我不能傷害的先知的兒子嗎?我懇求你今晚就離開我的城市吧,因?yàn)橹灰氵在城中,我就不再是這里的主人了!
"As soon as the man died, the emperor turned to me, wiped the sweat off his forehead with a purple silk handkerchief with lace, and said to me," are you a prophet? Is it something I shouldnt hurt, or is it the son of a prophet I cant hurt? I beg you to leave my city tonight, because as long as you are still in the city, I will no longer be the master here. "
“我回答他說,‘給我一半你的財(cái)產(chǎn),我就走。把你的財(cái)富給我一半,我就會離開的。’
"I said to him," give me half of your property and Ill go. Give me half of your wealth and Ill leave. "
“他牽著我的手,把我領(lǐng)到花園中。衛(wèi)士長看見了我,他吃了一驚。太監(jiān)們看見了我,他們的膝頭顫抖不已,嚇得紛紛跪在了地上,
"He took me by the hand and led me to the garden. When the chief guard saw me, he was surprised. When the eunuchs saw me, their knees trembled and fell to the ground in horror,
“宮中有一間屋子,八面都是用紅云斑石修筑的圍墻,銅皮裝飾的天花板上懸掉著一些燈;实塾|摸了一面墻,墻就自動打開了,我們走進(jìn)了里而的一個長廊,廊里點(diǎn)了好多火炬。在長廊兩旁的壁禽中,放著很多巨大的酒缸,里面裝得滿滿的都是銀幣。我們來到了長廊的中央,皇帝說了一句平日聽不到他說的什么話,一道裝有秘密彈簧的花崗巖石大門一下子就彈開了,他用手擋住他的臉,以免他的眼睛給弄得發(fā)花。
"There is a room in the palace, which is surrounded on eight sides by red marble, with some lights hanging from the copper ceiling. The emperor touched a wall, the wall opened automatically, we went into a corridor in the corridor, corridor lit a lot of torch. In the wall birds on both sides of the corridor, there are many huge wine jars full of silver coins. When we came to the middle of the corridor, the emperor said something that he could not hear on weekdays. A granite gate with a secret spring popped open. He covered his face with his hand so that his eyes would not be dazzled.
“你不會相信這是個多么奇妙的地方吧。一個巨大的烏龜殼里裝滿了珍珠,巨型月亮石的空處里堆滿了紅色寶石。黃金都收藏在象皮箱中,金粉就放在皮制的瓶中。還有貓眼石和青玉,貓眼石放在水晶杯中,青玉放在翡翠杯中。圓圓的綠柱寶石整整齊齊地排列在細(xì)薄的象牙碟子上面,在一個角落里堆滿了絲銅袋子,有的袋子中裝的是綠松石,另一些袋子中裝的是綠玉。象牙做的角杯中盛滿了紫色的玉英石,黃銅角杯中裝滿了玉髓和紅玉髓。用杉木做的梁柱上掛著一串串的黃色山貓石。在平坦的扁圓形盾牌上堆放著紅玉,它們既像葡萄酒的顏色又像是青草的色彩。然而我對你說的這些僅僅是那兒的十分之一罷了。
"You wont believe what a wonderful place it is. A huge tortoise shell is full of pearls, and the empty space of the giant Moonstone is full of red gems. Gold is collected in elephant trunk, and gold powder is put in leather bottle. There are opal and sapphire. Opal is put in crystal cup and sapphire is put in Emerald cup. Round beryl stones were neatly arranged on thin Ivory plates, and in one corner were stacked with silk and copper bags, some containing turquoise, others containing emerald. The horn cup made of ivory is full of purple jade, and the brass horn cup is full of chalcedony and red chalcedony. The beams and columns made of Chinese fir are hung with strings of yellow Bobcat stones. On the flat oblate shield lay the rubies, which were the color of both wine and grass. But what I said to you is only one tenth of that there.
“等皇帝把他自己的手從臉上拿開時,他對我說,‘這就是我的財(cái)寶屋,這里面的東西有一半是你的了,照我答應(yīng)你那樣的去做吧。我還會送你駱駝和趕駱駝的人,他們會照你的吩咐去做,把你那一份財(cái)寶帶到你想去的世界上的任何地方。這件事今天晚上就得辦,因?yàn)槲也辉缸屘,他是我的父親,看見在我的城市里竟會有一個我殺不死的人!
"When the emperor took his hand off his face, he said to me," this is my treasure house. Half of the things in it are yours. Do as I promised you. I will also send you camels and camel drivers. They will do what you tell them to do and take your share of treasure to any place in the world you want to go. This has to be done tonight, because I dont want the sun, who is my father, to see a man in my city who I cant kill. "
“不過我對他說,‘這兒的黃金都是你的,白銀也是你的,珍貴的珠寶和值錢的東西全都是你的。對我來說,我不需要這些東西。我不會向你要任何東西,不過戴在你手指上的那個小戒指我倒想要!
"But I said to him," the gold here is yours, the silver is yours, the precious jewels and valuable things are yours. For me, I dont need these things. I wont ask you for anything, but Id like that little ring on your finger. "
“皇帝皺起了眉頭,‘這只是個鉛戒指呀,’他大聲說,‘也不值什么錢。所以還是帶上你那一半財(cái)寶,離開我的城市吧!
"The emperor frowned." its just a lead ring, "he said aloud." its not worth much. So Id better take half of your treasure and leave my city. "
“‘不,’我回答說,‘我什么都不要,只要那個鉛戒指,因?yàn)槲抑滥抢锩鎸懼裁,也知道它有什么用處!?/p>
"No," I replied, "I dont want anything, just the lead ring, because I know whats written in it and whats the use of it."
“皇帝卻顫抖起來,哀求著我說,‘把全部的財(cái)寶都拿去,快離開我的城市吧。我那一半財(cái)富也歸你了!
"But the emperor trembled and begged me," take all the treasures and leave my city. Half of my wealth belongs to you. "
“不過我做了一件奇怪的事,但那也算不了什么,因?yàn)榫驮谀莻山洞我把這個財(cái)富指環(huán)給藏了起來,它離這兒有一整天的路程。也就只是一天的路程,那戒指正等著你的到來。誰要是占有了這個戒指,他會比世界上所有的國王都富有。去吧,把它拿到手,全世界的財(cái)富就都?xì)w你了!
"But I did a strange thing, but it was nothing, because it was in that cave that I hid this ring of wealth, which was a whole days journey from here. Its just a days journey. The ring is waiting for you. Whoever owns the ring will be richer than all the kings in the world. Go ahead, take it and you will have all the wealth of the world. "
然而年輕的漁夫卻笑了。“愛情比財(cái)富更重要,”他大聲喊道,“而且小美人魚非常愛我。”
But the young fisherman laughed. "Love is more important than wealth," he cried, "and the little mermaid loves me very much."
“不,沒有什么比財(cái)富更重要的了,”靈魂說。
"No, nothing is more important than wealth," said the soul.
“愛情更好,”年輕的漁夫回答道,說完他又一頭扎進(jìn)海底深處,靈魂只好哭泣著穿過沼澤走了。
"Love is better," the young fisherman replied, and then he dived into the bottom of the sea again, and his soul had to cry and go through the swamp.
第三個年頭又過去了,靈魂又從陸上下來到了海邊,呼喚著年輕的漁夫,于是漁夫從水中冒出來,說道:“你喚我是為了什么?”
The third year passed, and the soul came down from the land to the sea, calling for the young fisherman. So the fisherman came out of the water and said, "what do you call me for?"
靈魂回答說:“走近一點(diǎn),我好對你說話,因?yàn)槲铱匆娏似婷畹氖虑椤!?/p>
The soul replied, "come closer so that I can speak to you, for I have seen wonderful things."
因此漁夫走近了,并蹲在淺水中,用手托著自己的頭,聆聽著。
So the fisherman approached and squatted in the shallow water, holding his head in his hand and listening.
靈魂開口說道:“在一座我知道的城市中,有一家小旅店就位于一條河邊。我跟水手們坐在那兒,他們飲著兩種不同顏色的葡萄酒,吃著大麥做的面包,還有放上醋用桂葉包著的小咸魚。就在我們坐著逗樂的時候,走進(jìn)來一個上了年紀(jì)的人,他的肩上披著一個皮制的毯子,還拿著一把嵌有兩個琥珀角的琴。正在這時也就是在他把毯子鋪在地板上,用弦拔彈響他那把琴弦的時候,一個面戴細(xì)紗罩的少女跑了進(jìn)來,并在我們面前跳起舞來。雖然她戴了面紗,可是她的雙腳卻是光著的。她赤著雙腳,在毯子上跳來跳去,真像跳舞的那個城市離這兒只有一天的路程。”
The soul said, "in a city I know, there is a small hotel by a river. I sat there with the sailors, who drank two different colors of wine, ate barley bread, and little salted fish wrapped in cinnamon leaves with vinegar. While we were sitting and amusing, an elderly man came in with a leather blanket over his shoulder and a piano with two amber horns. Just then, just as he was laying his blanket on the floor and plucking his harp with a string, a girl in a veil came in and danced in front of us. Though she was veiled, her feet were bare. Shes barefooted and shes dancing on the blanket. Its like the city where shes dancing is only a days walk from here. "
此刻,年輕的漁夫聽到了靈魂的這番話后,他想起了小美人魚因?yàn)闆]有腳,不能跟他跳舞的情形。于是他的心中升起了極大的欲望,他對自己說:“只不過就一天的路程,我還可以回到我愛人的身邊!彼α耍銖臏\水中站起身來,大步朝岸上走去。
At this moment, when the young fisherman heard the words of the soul, he remembered that the little mermaid could not dance with him because she had no feet. So his heart rose a great desire, he said to himself: "just one days journey, I can return to my lovers side." He laughed, got up from the shallow water and strode toward the shore.
來到干干的岸上后他又一次笑了,并向靈魂伸出雙臂。他的靈魂也無比欣喜地大叫一聲就朝他奔了過來,進(jìn)人到他的體內(nèi),這時年輕的漁夫便看見在他面前伸展的沙地上出現(xiàn)了他自己的影子,那就是他靈魂的身體。
When he came to the dry shore, he laughed again and extended his arms to his soul. His soul cried out with great joy and ran towards him. Then the young fisherman saw his own shadow on the sand stretching in front of him, which was the body of his soul.
他的靈魂對他說:“我們不要耽誤了,立即到那兒去吧,因?yàn)楹I駛儠始档,而且還有好多怪物也聽他們的。”
His soul said to him, "lets not delay. Lets go there immediately, because the sea gods will be jealous, and there are many monsters who will listen to them."
于是他們匆匆上路了,整個夜晚他們都在月色下趕路,第二天白晝他們又頂著烈日前進(jìn),當(dāng)天晚上他們來到了城市。
So they went on their way in a hurry. All night they were on their way in the moonlight. The next day they went forward against the fierce sun. That night they came to the city.
年輕的漁夫?qū)λ撵`魂說:“這就是你對我說過的那座她跳舞的城市嗎?”
The young fisherman said to his soul, "is this the city where she dances that you told me about?"
他的靈魂回答說:“不是這座城市,是另外一座。不過我們可以進(jìn)去看看!
His soul replied, "its not this city, its another one. But we can go in and have a look. "
于是他們進(jìn)了城,穿過一些街道,他們路經(jīng)珠寶街的時候,年輕的漁夫看見在一個貨攤上放著一只美麗的銀杯子。他的靈魂對他說,“拿走那個銀杯子,把它藏起來。”
So they went into the city and crossed some streets. As they passed the jewelry street, the young fisherman saw a beautiful silver cup on a stall. His soul said to him, "take that silver cup and hide it."
他便拿起那只銀杯子把它蒙在長袍的擱縫中,他們趕快出城走了。
He took the silver cup and covered it in the seam of his robe. They went out of the city quickly.
他們離開城走了三英里之后,年輕的漁夫皺起了眉頭,并把銀杯子給扔掉了,對他的靈魂說:“你為什么要叫我拿起杯子藏起來呢?因?yàn)檫@可是一件壞事呀!
Three miles after they left the city, the young fisherman frowned, threw away the silver cup and said to his soul, "why do you want me to take the cup and hide it? Because its a bad thing. "
然而他的靈魂回答他說:“不要生氣,不要生氣。”
But his soul said to him, "dont be angry, dont be angry."
第二天晚上他們又來到一個城市,年輕的漁夫?qū)λ撵`魂說:“這就是你對我說過的她跳舞的那座城市嗎?”
The next night they came to another city. The young fisherman said to his soul, "is this the city where you told me she danced?"
他的靈魂回答他說:“這不是那座城市,而是另外一座。不過我們得進(jìn)去!
His soul replied, "this is not that city, but another one. But we have to go in. "
他們便進(jìn)了城,穿過了好幾條街。他們走過草鞋街的時候,年輕的漁夫看見一個小孩正站在一個水缸邊。他的靈魂對他說:“去打那個孩子!庇谑撬麆邮执蛐『,把小孩都打哭了,過后他們又趕緊匆匆地離開了城市。
They went into the city and crossed several streets. When they passed the straw sandal street, the young fisherman saw a child standing by a water tank. His soul said to him, "go and beat that child." So he began to beat the children and made them cry. Then they left the city in a hurry.
他們離開城市后走了三英里,年輕的漁夫突然生起氣來,對他的靈魂說:“你為什么叫我打那個小孩,這可是一件壞事呀?”
Three miles after they left the city, the young fisherman suddenly got angry and said to his soul, "why do you ask me to beat that child? Its a bad thing."
然而他的靈魂卻回答說:“不要生氣,不要生氣!
But his soul replied, "dont be angry, dont be angry."
第三天晚上他們來到了另一座城市,年輕的漁夫?qū)λ撵`魂說:“這就是你對我說過的那座她跳舞的城市嗎?”
The third night they came to another city. The young fisherman said to his soul, "is this the city where she dances that you told me about?"
他的靈魂回答他說:“也許就是這座城市吧,所以我們還是進(jìn)去看看吧!
His soul said to him, "maybe its the city, so lets go in and have a look."
他們便進(jìn)了城,穿過了好幾條街,不過年輕的漁夫怎么也找不到那間位于河邊的小旅店。城市里的人都好奇地望著他,他開始害怕起來,并對他的靈魂說:“我們還是走吧,因?yàn)橛靡浑p白腳跳舞的人不在這兒。”
They went into the city and crossed several streets, but the young fisherman could not find the Inn by the river. People in the city looked at him curiously. He began to be afraid and said to his soul, "lets go, because the man who dances with white feet is not here."
可是他的靈魂卻回答說:“不,我們還是留下來吧,因?yàn)橐估锾,途中會遇上?qiáng)盜的!
But his soul replied, "no, wed better stay, because its too dark at night. Well meet robbers on the way."
他便在市場上坐下來休息了,過了一會兒走過一個戴頭巾的商人,他有一件韃靼人的布織斗篷,在有節(jié)的蘆葦桿頭上還綁著一個牛角燈籠。商人對他說:“你為什么還坐在市場上呢,你沒有看見貨攤都關(guān)門了,東西都打好包了嗎?”
He sat down in the market and had a rest. After a while, he passed a businessman with a turban. He had a Tatars cloth cloak and a horn lantern tied to the head of a reed pole. The merchant said to him, "Why are you still sitting in the market? Dont you see that the stalls are closed and everything is packed?"
年輕的漁夫回答他說:“我在這座城里找不到那個小旅店,我又沒有親戚留我在此過夜!
The young fisherman replied, "I cant find that inn in this city, and I have no relatives to stay here for the night."
“我們不都是親戚嗎?”商人說,“不都是由一個上帝創(chuàng)造出來的嗎?所以就跟我去吧,我有一間客房!
"Arent we all relatives?" The merchant said, "isnt it all created by one God? So come with me. I have a guest room
因此年輕的漁夫站起身來,跟著商人到他的家里去了。等他穿過一個石榴園走進(jìn)屋中時,商人便用銅盤為他端來了玫瑰花水,讓他洗干凈手,還送來熟透的甜瓜讓他解渴,以及一碗米飯和一塊烤小羊肉讓他充饑。
So the young fisherman got up and followed the merchant to his house. When he walked into the house through a pomegranate garden, the merchant brought him rose water from a copper plate to wash his hands. He also brought ripe melons to quench his thirst, and a bowl of rice and a piece of roast lamb to satisfy his hunger.
這一切進(jìn)行完了以后,商人就領(lǐng)他來到了客房,并叮囑他好好休息。年輕的漁夫謝過了他,并吻了商人手指上戴的戒指,隨后就躺在了染了色的山羊毛毯上而。他用一床黑色的羊羔毛被子蓋好身體以后,就呼呼地入睡了。
After all this, the merchant took him to the guest room and told him to have a good rest. The young fisherman thanks him, kisses the ring on the merchants finger, and then lies down on the dyed goat blanket. After he covered himself with a black lamb quilt, he fell asleep.
離天亮還有三個小時,天依舊是黑乎乎的時候,他的靈魂便喚醒了他,并對他說:“快起來,到商人的房間里去,到他睡覺的房間里去,把他殺死,拿走他的金子,因?yàn)槲覀冃枰。?/p>
Three hours before dawn, when it was still dark, his soul woke him up and said to him, "get up, go to the merchants room, go to the room where he sleeps, kill him and take his gold, because we need it."
年輕的漁夫起了床,朝商人的房間里爬去,在商人的腳邊放著一把彎刀,在商人身邊的那個盤子里裝著九個黃金小包。漁夫伸出手去拿那把彎刀。就在他的手剛剛挨到刀時,商人一下子驚醒了,他跳起來自己抓住刀,朝著年輕的漁夫大聲吼道:“難道你要以怨報(bào)德嗎?你要用流淌的鮮血來回報(bào)我對你的善舉嗎?”
The young fisherman got out of bed and crawled into the merchants room. He had a machete at the merchants feet and nine gold packets in the plate beside him. The fisherman reached out for the machete. As soon as his hand got the knife, the merchant woke up. He jumped up, grabbed the knife and yelled at the young Fisherman: "do you want to repay your kindness with resentment? Do you want to repay my kindness to you with your flowing blood? "
這時他的靈魂對年輕的漁夫說,“去打他。”于是他就把商人給打暈了過去,然后抓起九包金子,匆匆地穿過石榴園逃走了,朝著啟明星的方向出發(fā)了。
Then his soul said to the young fisherman, "go and beat him." So he knocked the merchant unconscious, grabbed nine bags of gold, ran away through the pomegranate garden, and set out in the direction of the star.
他們離開城市三英里之后,年輕的漁夫捶打著自己的胸膛,對他的靈魂說:“你為什么要我殺了商人,還搶走他的黃金?你真是太壞了!
Three miles after they left the city, the young fisherman beat his chest and said to his soul, "why do you want me to kill the merchant and take his gold? You are so bad. "
然而他的靈魂卻回答說:“不要生氣,不要生氣!
But his soul replied, "dont be angry, dont be angry."
“不,”年輕的漁夫大聲喊道,“我平靜不了,因?yàn)槟阋易龅囊磺惺虑槎际俏宜薜。你也讓我恨,我要你告訴我為何要教我做這種事!
"No," cried the young fisherman, "I cant calm down, because everything you ask me to do is what I hate. You make me hate you, too. I want you to tell me why you taught me to do this. "
他的靈魂回答說:“過去你把我送到世界上去的時候,你并沒有給我一顆心,所以我學(xué)會了去做這一切事情,而且也喜歡這樣。”
His soul replied, "when you sent me to the world in the past, you didnt give me a heart, so I learned to do all these things, and I like it."
“你在說什么?”年輕的漁夫喃喃地說。
"What are you talking about?" Murmured the young fisherman.
“你是知道的,”他的靈魂回答說,“你知道得很清楚。你難道忘記了你沒有送給我一顆心嗎?我不相信。所以不要自尋煩惱,也不要為我擔(dān)心,請放心吧,因?yàn)槭郎蠜]有除去不掉的痛苦,也沒有享受不到的快樂!
"You know it," his soul replied. "You know it very well. Have you forgotten that you didnt give me a heart? I dont believe it. So dont worry about yourself, and dont worry about me. Please rest assured, because there is no pain that cant be removed, and there is no happiness that cant be enjoyed. "
年輕的漁夫聽到這些話后,他渾身發(fā)抖起來,對他的靈魂說:“不,你是很壞的,甚至使我忘記了我的愛人,并用多種誘惑來引誘我,還使我的雙腳踏上了罪惡之路!
When the young fisherman heard these words, he trembled all over and said to his soul, "no, you are so bad that I forget my lover. You seduce me with many temptations and set my feet on the road of sin."
他的靈魂回答他說:“你過去把我送到世界上去的時候,你并沒有給我一顧心啊,所以我學(xué)會了去做這一切事并喜歡做這些事。來吧,讓我們到另一座城市去,去尋樂子吧,因?yàn)槲覀円延辛司虐S金。”
His soul said to him, "when you sent me to the world, you didnt care for me, so I learned to do all these things and like to do them. Come on, lets go to another city and have fun, because we already have nine bags of gold. "
然而年輕的漁夫拿出九包黃金后就一下子扔在了地上,并用腳猛踩著。
However, the young fisherman took out nine bags of gold and threw them on the ground and stepped on them with his feet.
“不,”漁夫大聲吼道,“我和你之間沒有任何關(guān)系了,我也不會再跟你到什么地方去了,就跟我從前送走你那樣,我現(xiàn)在也要那樣趕你走了,因?yàn)槟銓ξ覜]有任何好處!闭f完他轉(zhuǎn)過身去背朝著月亮,用那把綠色蛇皮刀柄的小刀,準(zhǔn)備把他自己身體的影子,也就是他的靈魂之軀從他雙腳的四周切開。
"No," roared the fisherman, "I have nothing to do with you, and I will never go anywhere with you again, just like I used to send you away, and I will drive you away now, because you are not good for me." Then he turned his back to the moon, and with the green snake skin knife, he was ready to cut the shadow of his own body, the body of his soul, from around his feet.
然而他的靈魂連動都不動一下,不想離開他,也不理睬他的命令,還對他說:“那個女巫教給你的魔法已經(jīng)不再管用了,因?yàn)槲也豢赡茈x開你,你也不可能把我趕走了。一個人一生中只能把他的靈魂送走一次,但是他一旦把自己的靈魂收了回來,就得永遠(yuǎn)地留住它了,這既是對他的懲罰,也是給他的回報(bào)!
However, his soul didnt even move. He didnt want to leave him and ignored his orders. He said to him, "the magic that the witch taught you no longer works, because I cant leave you and you cant drive me away. A man can only send his soul away once in his life, but once he takes his soul back, he has to keep it forever. This is not only a punishment for him, but also a reward for him. "
年輕的漁夫臉色開始發(fā)白,握緊自己的拳頭,大聲叫著:“她沒有告訴我這一點(diǎn),她騙了我啦。”
The young fisherman turned pale, clenched his fist and cried out, "she didnt tell me that. She lied to me."
“不,”他的靈魂回答說,“不過她對她自己崇拜的那個‘他’可動了真心的,她要做他永遠(yuǎn)的仆人!
"No," his soul replied, "but she can move the" he "she worships. Sincerely, she wants to be his eternal servant."
年輕的漁夫此刻已明白他再也不能夠趕走他的靈魂,況且是—個邪惡的靈魂,還要永遠(yuǎn)與他為伍,他一下子倒在地上傷心地哭了起來。
Now the young fisherman knew that he could never drive away his soul. Besides, he was an evil soul and would always be with him. He fell to the ground and cried.
天明時分,年輕的漁夫站起身來,對他的靈魂說:“我要綁住我的雙手,免得我會照你的吩咐去做,我還要閉緊嘴巴,免得我說出休想讓我說的話,我要回到我所愛的人居住的地方去。我甚至要回到海里去,回到她過去經(jīng)常唱歌的那個小海灣去,我要喚她上來,告訴她我做過的壞事以及你對我做過的壞事!
At daybreak, the young fisherman stood up and said to his soul, "I will bind my hands so that I will not do as you tell me. I will also keep my mouth shut so that I will not say anything I cant say. I will go back to the place where my beloved lives. Ill even go back to the sea, to the little bay where she used to sing, and Ill call her up and tell her the bad things Ive done and the bad things youve done to me. "
他的靈魂誘惑著他,說:“誰是你的愛人?讓你非回到她那兒去不可?世上有很多比她漂亮的美人。薩馬里斯的舞女們可以學(xué)各種鳥獸的姿態(tài)跳舞。她們的腳用鳳仙花染成了紅色,她們手中握著好多小銅鈴。她們一邊跳一邊笑,她們的笑容跟清溪一樣明凈。跟我走,我?guī)闳ヒ娝齻儭D銥槟切┳飷旱氖虏倌欠菪氖菫榱耸裁茨?難道那些美味可口的東西不是做來給人吃的嗎?難道喝起來甘甜的東西里面放進(jìn)了毒藥嗎?不要自尋煩惱了,跟我到另一個城市去吧。這兒附近就有一座小城市,里面有一個百合樹的花園。在這個可愛的花園中住著一些白孔雀和有著藍(lán)色胸脯的孔雀。當(dāng)它們的尾巴向著太陽展開的時候,就像象牙的圓盤和鍍金圓盤一樣。給它們喂食的女人還為它們跳舞取樂,有時候她用手跳舞,有時候用腳跳。她的雙眼染成了銻色,她的鼻孔長得像燕子的翅膀。在一個鼻孔中用小鉤子掛著一朵用珍珠刻成的花兒。她一邊跳舞一邊英,腳踝上的一對銀銹子像銀鈴似的響著。所以不要再自尋煩惱了,跟我到這座城市去吧!
His soul seduced him and said, "who is your lover? You have to go back to her? There are many beauties in the world who are prettier than her. The dancers in Samaris can dance in all kinds of animal and bird postures. Their feet were dyed red with Impatiens, and they held many small copper bells in their hands. They are dancing and laughing. Their smile is as clear as Qingxi. Come with me. Ill take you to meet them. What do you want to worry about those evil things? Arent those delicious things made for people to eat? Is there poison in something sweet to drink? Dont worry about it. Follow me to another city. There is a small city near here with a lily garden. In this lovely garden live some white peacocks and peacocks with blue breast. When their tails spread out towards the sun, they are like Ivory disks and gilded disks. The woman who feeds them dances for fun, sometimes with her hands and sometimes with her feet. Her eyes were dyed antimony, and her nostrils were like the wings of a swallow. In a nostril with a small hook hanging with a pearl carved flowers. As she danced, a pair of silver rusts on her ankles rang like silver bells. So stop worrying about yourself and come with me to this city. "
可是年輕的漁夫卻沒有回答他的靈魂,而是用沉默的封條封閉住自己的嘴,還用繩子緊緊綁著自己的雙手,起身回到了他出來的地方,甚至回到了他的愛人過去常常唱歌的那個小海灣。盡管他的靈魂,一路上不停地引誘他,可是他卻從未答復(fù),他也不愿去做他的靈魂要他去做的任何壞事,他內(nèi)心的愛情的力量真是太大了。
But the young fisherman did not answer his soul. Instead, he closed his mouth with a silent seal and tied his hands tightly with a rope. He got up and went back to the place where he came out, even to the small bay where his lover used to sing. Although his soul lured him all the way, he never answered, and he didnt want to do anything bad that his soul asked him to do. The power of his inner love was so great.
等他來到了大海的邊上,他才把手上的繩子解開,將沉默的封條從嘴上撕去,他呼喚著小美人魚。然而她并沒有來會他,他呼喚了整整一天,懇求著她,結(jié)果卻還是看不見她。
When he came to the edge of the sea, he untied the rope and tore the silent seal from his mouth. He called for the little mermaid. However, she did not come to meet him, he called for a whole day, imploring her, but still can not see her.
他的靈魂嘲笑著他,說:“你一定是沒有從你的愛人那兒得到多少歡樂。你就像是大旱天里往漏船上倒水的人。你把你的一切都給予了出去,卻沒有得到絲毫的回報(bào)。你最好還是跟著我,因?yàn)槲抑罋g樂谷在什么地方,還有那兒有什么東西!
His soul laughed at him and said, "you must not get much joy from your lover. Youre like a man pouring water into a leaky boat in a drought. You give everything you have, but you get nothing in return. Youd better follow me, because I know where happy valley is and whats there.
不過年輕的漁夫并沒有回答他的靈魂,他在巖石的裂縫中用樹條為自己編造了一個房子,在那兒住了一年。每天清晨他都呼喚著美人魚,每天中午他又呼喚她的名字,到了晚上他仍喚著她來。然而她再也沒有從海中出來會他,他也不能夠在大海的任何地方找到她,雖然他已在洞穴中,在碧水下,在海潮的漩渦里,或者在海底深處的井中,到處都去尋找過,但始終不見她的身影。
But the young fisherman didnt answer his soul. He made up a house for himself in a crack in the rock, and lived there for a year. Every morning he called the mermaid, every noon he called her name, and at night he still called her. However, she never came out of the sea to meet him, and he could not find her anywhere in the sea. Although he had searched everywhere in the cave, under the blue water, in the whirlpool of the sea tide, or in the well deep under the sea, he never saw her.
盡管他的靈魂不停地甩邪惡來引誘他,還對他悄悄地說著些可怕的事情,但是這些都沒有能夠阻止他,他的愛情的力量真是太大了。
Although his soul kept casting evil to lure him, and whispered some terrible things to him, none of these could stop him. The power of his love was so great.
一年的時間過去了,靈魂在他的體內(nèi)暗想:“我已經(jīng)用邪惡引誘了我的主人,可是他的愛比我強(qiáng)大,F(xiàn)在我要用善來引誘他,他也許會跟著我走的!
A year later, the soul thought in his body, "I have seduced my master with evil, but his love is stronger than mine. Now I will tempt him with kindness, and he may follow me
于是他對年輕的漁夫說道:“我給你講過世界上的歡樂的事情,而你卻不聽我的。現(xiàn)在我只好告訴你世間的痛苦了,這也許是你想聽的。說真的,痛苦是這個世界的主人,沒有一個人可以從它的網(wǎng)中逃出去。有些人缺少的是衣服,另一些人缺少的是面包。有穿著紫袍坐著的寡婦,也有穿著破衣的寡婦。在沼澤地上走來走去的是麻瘋病人,他們相互之間都非常殘酷,乞丐們在公路上來來往往,他們的袋中空空如也。在各個城市的街道上行走著的是饑荒,不要發(fā)生。你看你的愛人不原來回應(yīng)你的呼喚,那么你為什么還要停留在這兒喚你的愛人呢?愛到底是什么,你竟要為此付出如此高的代價?
So he said to the young fisherman, "Ive told you about the joys of the world, but you dont listen to me. Now I have to tell you the pain in the world. Maybe thats what you want to hear. Really, pain is the master of the world, no one can escape from its net. Some people are short of clothes, others are short of bread. There were widows sitting in purple robes, and there were widows in rags. Walking up and down the swamp are lepers. They are very cruel to each other. Beggars come and go on the road, and their bags are empty. On the streets of every city is famine. Dont let it happen. You see, your lover didnt respond to your call, so why do you stay here to call your lover? What on earth is love, you have to pay such a high price for it?
然而年輕的漁夫并不回答,他的愛的力量太大了。每天清晨他都要呼喚美人魚,每天中午又要去呼喚她,夜里還要喚著她的名字。可是她從沒有從海里出來會他,他也沒有能夠在海洋的任何地方找到她,盡管他去海中的河流上去尋過她,在波浪下的谷里覓過她,甚至在被黑夜染成紫色的海洋上,以及被黎明抹成灰色的海洋中,都不能找到她的影子。
However, the young fisherman did not answer. His love was too powerful. Every morning he would call the mermaid, every noon he would call her, and at night he would call her name. But she never came out of the sea to meet him, and he was not able to find her anywhere in the sea, even though he went to the rivers in the sea to find her, in the valley under the waves to find her, even in the ocean dyed purple by night, and in the ocean painted gray by dawn, he could not find her shadow.
第二年又過去了,一天晚上正當(dāng)年輕的漁夫孤單單地坐在樹條造的房子中時,靈魂便對他說:“喂!現(xiàn)在我是用惡來引誘你,我也用善來引誘了你,而你的愛比我更強(qiáng)大。因此,我不會再引誘你了,不過我懇求你讓我進(jìn)入到你的心中,這樣我就會跟從前一樣與你呆在一起了!
The next year passed, and one night, as the young fisherman was sitting alone in the house made of tree strips, his soul said to him, "Hello! Now I tempt you with evil, and I tempt you with good, and your love is stronger than mine. Therefore, I will not tempt you any more, but I beg you to let me into your heart, so that I will stay with you as before. "
“你當(dāng)然可以進(jìn)來,”年輕的漁夫說,“因?yàn)樵谀銢]有心而去世界上流浪的那些日子里,你一定吃了不少苦頭!
"Of course you can come in," said the young fisherman, "because you must have suffered a lot in those days when you had no heart to wander around the world."
“哎呀!”他的靈魂叫了起來,“我找不到什么地方可以進(jìn)去呀,你的這顆心被愛纏得太緊了!
"Oh dear!" His soul cried out, "I cant find a place to go in. Your heart is too tight with love."
“可我倒希望我能夠幫助你,”年輕的漁夫說。
"But I wish I could help you," said the young fisherman.
就在說這句話的時候,從海洋中傳來了好大一聲哀叫,它跟美人魚家族中的誰死的時候人們聽到的那種聲音一模一樣。年輕的漁夫一下子跳了起來,離開了他的樹條屋,朝海灘跑去。黑色的波浪急匆匆地朝岸邊撲打過來,波浪載著一個比銀子更白的東西。它跟浪頭一樣的白,飄在波濤上面活像是一朵鮮花。浪頭把它從波濤中搶走,泡沫又把它從浪頭手中奪去,最后是海岸接受了它,于是在年輕漁夫的腳下,他看見了小美人魚的身體。她躺在他的腳下死去了。
Just as like as two peas, the voice of the sea came from the sea, which was exactly the same as the voice heard by the mermaid family. The young fisherman jumped up, left his treehouse and ran to the beach. The black waves came rushing towards the shore, carrying something whiter than silver. It is as white as the waves, floating on the waves like a flower. The wave snatched it from the waves, and the foam took it away from the wave. Finally, the coast accepted it, so at the foot of the young fisherman, he saw the body of the little mermaid. She lay dead at his feet.
這位痛苦的淚人兒一下子撲倒在了她的身邊,他吻著她那冰冷的紅嘴唇,撫弄著她頭發(fā)上打濕了的琥珀。他撲倒在沙灘上,躺在她的身邊,哭得像一個因興奮而顫抖的人,他用自己褐色的雙臂把她緊緊地?fù)碓谛刂小K淖齑绞潜涞,但他依舊吻著它。她頭發(fā)上的蜜色是咸的,可他仍然帶著痛苦的快樂去品嘗它。他吻著她那雙緊閉的眼皮,她眼角上掛著的浪花還沒有他的眼淚咸。
The painful tearful man fell down beside her, kissing her cold red lips and stroking the wet amber in her hair. He fell down on the beach and lay beside her, crying like a person shaking with excitement. He held her tightly to his chest with his brown arms. Her lips were cold, but he still kissed it. The honey color in her hair was salty, but he still tasted it with painful pleasure. He kisses her closed eyelids, and the spray on her eyes is not as salty as his tears.
他對著死尸懺悔起來。他把自己要傾述的苦難經(jīng)歷都貫進(jìn)了她的耳朵里了。他把她的兩只小手挽在自己的脖子上,并用他的手指頭去撫摸她那細(xì)細(xì)的咽喉管。他此時的快樂變得越來越痛苦了,而痛苦中又充滿了奇妙的快感。
He confessed to the dead body. He put all the sufferings he wanted to tell into her ears. He put her two little hands around his neck and stroked her thin throat with his fingers. His happiness became more and more painful, and the pain was full of wonderful pleasure.
黑色的海水愈來愈近了,白色的泡沫像麻瘋病人一樣地哀叫著。海洋用它那白色的泡沫來搶奪海岸。從海王的官廷中又傳來了哀苦的叫聲,在遙遠(yuǎn)的大海上半人半魚的海神們用號角吹出他們那嘶啞的聲音。
The black water was getting nearer and nearer, and the white foam was whining like a leper. The sea uses its white foam to rob the coast. From the official hall of the sea king came the cry of sorrow. In the distant sea, the sea gods of half man and half fish blew out their hoarse voice with their horns.
“快逃走吧,”他的靈魂說,“因?yàn)楹K絹碓浇耍绻氵呆著不走的話,它會殺死你的?焯幼甙,因?yàn)槲液煤ε,我知道你的心對我關(guān)閉著的,原因是你的愛太大了?焯拥揭粋安全的地方去吧。你一定不會不送給我一顆心,就把我送到另一個世界上去吧。”
"Run away," said his soul, "because the sea is getting closer and closer, and if you stay, it will kill you. Run away, because Im so afraid, I know your heart is closed to me, because your love is too big. Run to a safe place. You will not send me to another world without giving me a heart. "
然而年輕的漁夫并沒有聽他靈魂的話,卻只是不停地呼喚著小美人魚,并說道:“愛情比智慧更好,比財(cái)富更寶貴,比人類女兒的腳更漂亮。烈火燒毀不了它,海水淹沒不了它。我在黎明時喚過你,可你沒有回答我。月亮聽見了你的名字,可你還是不理睬我。因?yàn)槲译x開你是千錯萬錯,我這一走反而害了我自己。但是你的愛始終伴著我,它永遠(yuǎn)都是強(qiáng)大的,沒有什么可以阻止得了它,不論我面對的是惡也好,是善也罷,F(xiàn)在你已經(jīng)死了,因此我一定要跟你一起去死!
However, the young fisherman did not listen to his soul, but kept calling for the little mermaid and said, "love is better than wisdom, more precious than wealth, and more beautiful than the feet of human daughters. Fire cant burn it, sea cant submerge it. I called you at dawn, but you didnt answer me. The moon heard your name, but you still ignored me. Because I leave you is a thousand mistakes, I left instead of my own harm. But your love is always with me, it is always strong, nothing can stop it, no matter what I face is evil or good. Now that you are dead, I must die with you. "
他的靈魂又懇求他離開,但是他不肯,他的愛太深了。海水越來越近了,它要它的波濤把他蓋住,此刻他知道死期已近,他便瘋狂地吻著美人魚冰冷的嘴唇,他的那顆心呀都碎了。就在他的心充滿了太多的愛而破碎的時候,靈魂找到一個入口就進(jìn)去了,就跟從前那樣與他合為一體了。海水終于用它的波濤淹沒了這位年輕的漁夫。
His soul pleaded with him to leave, but he refused, and his love was too deep. The sea was getting closer and closer, and it asked its waves to cover him. Now he knew that the death was approaching, and he kissed the mermaids cold lips madly, and his heart was broken. Just as his heart was full of love and broken, the soul found an entrance and entered, and it was integrated with him as before. The sea finally drowned the young fisherman with its waves.
早晨,神父去給大海祝福,因?yàn)楹K[騰得太厲害了。與神父一起去的有僧侶和樂手,以及手持蠟燭的人,搖著香爐的人,還有好大一群人。
In the morning, the priest went to bless the sea, because the sea was so noisy. With the priest there were monks and musicians, and people holding candles, people shaking incense ovens, and a large group of people.
等神父來到海灘上時,他一下就看見年輕的漁夫躺在浪頭上淹死了,在他的胳膊中還緊緊地抱著小美人魚的尸體。神父皺緊眉頭往后退去,在胸前劃了個十字符號后,他便大聲喊著說:“我不會祝福大海和海里的任何東西了。美人魚家族是該受到詛咒的,也該詛咒那些與他們來往的人。至于他呢,他為了愛情而拋棄了上帝,所以躺在這個被上帝裁判而給殺死的情婦的身邊,抬走他的尸體和他情婦的尸體,把他們埋在漂洗場地的角落里,上面不放任何標(biāo)志,也不要做任何記號,這樣就不會有人知道他們安息在什么地方。因?yàn)樗麄兩笆窃撛{咒的,他們死后也是該詛咒的!
When the priest came to the beach, he saw the young fisherman lying on the wave drowning, holding the body of the mermaid in his arm. The priest frowned back, and after drawing a cross sign on his chest, he shouted, "I will not bless the sea and anything in the sea.". The mermaid family should be cursed, and it should curse those who are with them. As for him, he abandoned God for love, so he lay beside the mistress who was killed by the Gods judge, carried away his body and his mistress body, buried them in the corner of the rind ground, without any sign or mark, so that no one would know where they rest. For they were cursed before they were born, and they should curse after their death. "
人們按照他的吩咐去做了,在漂洗場地的角落里,那兒沒有長一棵香草,他們就在地上挖了個深坑,把死尸放了進(jìn)去。
They did as he told them to. In the corner of the rind ground, there was no herb growing there, and they dug a deep hole in the ground and put the dead body in.
第三年又過去了,在一個神圣的日子里,神父來到了禮拜堂上,他要把上帝的傷痕顯示給人們看,他還要給他們講上帝的仇恨。
The third year passed again. On a sacred day, the priest came to the chapel, and he wanted to show the wounds of God to people, and he also told them about Gods hatred.
等他給自己穿好了法衣后,他就進(jìn)了禮拜堂,在祭壇上行禮,這時他看見祭壇上放滿了他以前從未見過的奇異的鮮花。這些花看上去很奇怪,卻又是異樣的美麗,花兒的美使他難受,它們的氣味在他的鼻孔中聞著很香。他覺得開心起來,卻不知道為什么開心起來。
When he had dressed himself in his robes, he went into the chapel and saluted it, when he saw the altar full of strange flowers he had never seen before. The flowers looked strange, but they were also different beauty. The beauty of the flowers made him uncomfortable. Their smell was very fragrant in his nostrils. He felt happy, but he didnt know why.
隨后他打開了圣龕,在里面的圣餅臺上燒了香,把美麗的圣餅?zāi)媒o人們看,然后又把它藏在帳幔后面,他開始對人們說話,還想向人們講述上帝的憤怒。但是那些白花的美使他心煩意亂,花兒的氣味在鼻子里聞起來好香,而另外一句話走進(jìn)了他的嘴唇,他講述的不是上帝的憤怒,卻是那個叫做“愛”的上帝。他為什么要這么說,他自己也不知道。
Then he opened the shrine, burned incense on the table, showed the beautiful one to people, and then hid it behind the tent curtain. He began to talk to people and wanted to tell people about Gods anger. But the beauty of the white flowers upset him, the smell of the flowers smelled in his nose, and another word came into his lips. He told not the anger of God, but the God called love. Why he said that, he didnt know himself.
神父說完的時候,人們就哭了,神父回到了寺院中放圣器的地方,眼里充滿了淚水。執(zhí)事們走了進(jìn)來,為他脫去法衣,給他脫下白麻布法服,以及腰帶、飾帶和絲帶。他站在那兒就跟在夢境中似的。
When the priest finished speaking, people cried. The priest returned to the place where the sacred wares were placed in the temple, and his eyes were full of tears. The deacons came in, took off the garments for him, and took off the linen garments, and the belts, the ribbons and the ribbons. He stood there as if he were in a dream.
等他們?yōu)樗庖聦拵е,他看著他們,開口說道:“壇上放的是什么花?它們是從哪兒來的?”
After they undressed the broadband for him, he looked at them and said, "what flowers are on the altar? Where did they come from? "
他們回答他說:“我們說不出它們是些什么花,可它們來自于漂洗場地的那個角落。”神父渾身發(fā)抖,并回到自己的住處,開始禱告起來。
They replied, "we cant tell what flowers they are, but they come from the corner of the rinsed ground." The priest trembled and returned to his home and began to pray.
早上,天剛剛發(fā)亮的時候,他同僧侶、樂師們以及手持蠟燭的人,搖香爐的人,以及一大群人們來到大海邊,向大海祝福,也向海中一切野生的東西祝福。他還祝福了牧神,以及在森林中跳舞的小東西們,還有那些從樹葉中朝外偷窺的亮眼睛的東西們。他對上帝創(chuàng)造的世間一切東西都祝了福,人們充滿了快樂和驚奇。不過從此以后漂洗場地的角落里再也沒有長出任何種類的鮮花了,那兒變得跟從前一樣荒涼了。美人魚家族再也不像往常那樣游進(jìn)這個海灣里來了,因?yàn)樗麄兊酱蠛5钠渌胤饺チ恕?/p>
In the morning, just before dawn, he came to the sea with monks, musicians and candle holders, incense shakers and a large group of people to the sea, and to all the wild things in the sea. He also blessed the gods, the little things dancing in the forest, and the bright eyes that peeped out of the leaves. He blessed all the things God created in the world, and people were full of joy and wonder. But no flowers of any kind have been grown in the corners of the rinding site since then, which has become as desolate as ever. The mermaid family never swam into the Bay as usual, because they went to the rest of the sea.
王爾德童話內(nèi)容簡介
王爾德是19世紀(jì)英國最偉大的藝術(shù)家之一,以其劇作、詩歌、童話和小說名世。在風(fēng)流才子那頹廢唯美、狷狂放浪的表面姿態(tài)下,是一顆純美純善,永難泯滅的童心。而這可貴童心一經(jīng)與卓絕才智結(jié)合,便誕生了《王爾德童話》。它不僅為作者奠定了文學(xué)聲名的基石,更成為世界文學(xué)寶庫中的傳世佳作。其語言純正優(yōu)美堪稱典范,其意境高潔悠遠(yuǎn)益人心智,值得向每一個童稚未鑿的孩子、每一位葆有赤子之心的成人鄭重推薦。本書收錄了王爾德《快樂王子》等全部九篇童話。
作者簡介
奧斯卡·王爾德(OscarWilde,1854年-1900年),英國作家、戲劇家、詩人。他生于都柏林,畢業(yè)于牛津大學(xué)。雖然他主要以成人作家而著稱,但他的早期作品中有兩本童話集:《快樂王子故事集》和《石榴之家》已載入英國兒童文學(xué)史冊。
在王爾德的墓碑上,他被譽(yù)為“才子和戲劇家”。的確,他是當(dāng)之無愧的戲劇家。在他事業(yè)的頂峰,最具代表的是他的幾部大戲,如《溫德摩爾夫人的扇子》、《理想的丈夫》等,都是一時絕唱。說到“才子”,早在王爾德為世人所知之前,年僅二十四歲,他的詩作就榮獲大獎;在他短短的創(chuàng)作生涯中(享年四十六歲),行文演論,無處不是智趣橫生。然而他事業(yè)的起飛,風(fēng)格的形成,可以說都源于童話,也正是他的第一部童話集問世之后,人們才真正將他視為有影響的作家。英國《典雅》雜志將他和安徒生相提并論,說他的《自私的巨人》堪稱“完美之作”,整本童話集更是純正英語的結(jié)晶。他的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的美學(xué)觀點(diǎn)影響頗廣。
【王爾德童話英文版】相關(guān)文章:
王爾德童話03-23
王爾德童話全集03-25
關(guān)于王爾德的童話03-25
王爾德童話集03-25
王爾德童話《快樂王子》03-25
快樂王子-王爾德童話03-23
王爾德童話之《夜鶯與玫瑰》12-08
王爾德童話故事《快樂王子》06-18
王爾德童話故事 自私的巨人01-06
王爾德童話故事《星孩》03-16