1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 格林童話故事第:鞋匠師傅Master Pfriem

        時間:2020-10-19 14:49:35 童話 我要投稿

        格林童話故事第172篇:鞋匠師傅Master Pfriem

          童話的基本特征是幻想,而且是最豐富、最神奇的幻想。所以童話是激發(fā)兒童想象和幻想能力的最好文學(xué)樣式。那么我們一起來學(xué)習(xí)下面的格林童話《鞋匠師傅》,還有英文版的。

        格林童話故事第172篇:鞋匠師傅Master Pfriem

          鞋匠師傅個子矮小、枯瘦如柴卻又生性活潑,他可是一刻也閑不住。 他長著個突出的鼻子朝上翻起,有著一張灰色的麻臉,留著一頭灰不溜秋的蓬松頭發(fā),和一雙不停左右閃爍的小瞇眼。 他什么都看在眼里,對什么都吹毛求疵;他對什么都清楚,而且總是他有理。 他走在大街上,總喜歡指手劃腳,就像在劃船一樣。 一次他把人家女孩子提的桶子撞到了半空中,自己也成了落湯雞。 他卻邊抖水,邊對女孩吼道:"你這蠢貨!沒看見我就走在你后頭嗎?"他是個有手藝的鞋匠,干活時,拔起線來總是很用勁,站得離他不遠的人準(zhǔn)會挨拳頭。 沒有哪個學(xué)生能在他那兒干上一個月,因為他對最好的手藝也要挑剔找岔,不是說縫得不齊,就是說一只鞋長了;不是說一只鞋跟比另一只高,就是說皮子沒錘夠。 "慢著,"他對學(xué)徒說,"讓我告訴你怎樣把皮子錘軟。"說著他就操起根皮帶,在學(xué)徒的背上狠狠抽幾鞭。 他把他們?nèi)凶鲬邢x,而他自己也沒干多少活,因為他不可能耐得住。 如果他妻子早上起來把火生上,他就會跳下床來,光著腳丫子沖進廚房,吼道:"你要把我的屋子給燒了嗎?火這么大,可以考熟一頭牛。你以為柴火不要錢的嗎?"如果女仆站在洗衣桶旁說笑,他就罵她們,說:"你們這些呱呱叫的鵝,有活不干,只曉得搬弄事非!怎么,用的是新肥皂?真是可怕的浪費,可恥的懶惰!你們只想保養(yǎng)手,不肯好生地搓衣服。"他會跳上去踢倒裝滿肥皂水的桶,整個廚房可就鬧水了。 如果有人造房子,他就趕緊跑到窗口去看看,"瞧,他們又在用永遠干不了的紅砂石!"他叫著,"住在里面不生病才怪!看看這些人磚砌得有多糟!另外,這砂漿也一點不頂用,里面不能放砂,應(yīng)放礫石!等這屋子倒塌下來砸了人頭,到時有好戲看了。"他坐了下來,上了幾針線,又跳了起來,解開圍裙,叫道,"我要出去,勸勸他們講點良心。"他碰到了木匠們,"這是什么?"他喊道,"你們沒按墨線干活!你想橫梁會直嗎?一下就會散架的!"他從一個木匠手里奪過斧子要給他作示范,可是,當(dāng)一輛裝滿泥土的車子過來時,他扔下斧子,直奔站在車邊的農(nóng)民:"你是不是糊涂了?"他說,"誰會把小馬套在這么重的車子上?可憐的小東西不當(dāng)場壓死才怪呢!"農(nóng)民沒理他,鞋匠師傅只得氣鼓鼓地跑回他的作坊。 他剛坐下,學(xué)徒就遞給他一只鞋。 "哎,這又是什么東西?"他一聲尖叫,"難道我沒教過你別把鞋底切得這么寬嗎?誰愿意要這種鞋?除了鞋底什么都沒有了。我重申一切都要按我的.吩咐做!""師傅,"學(xué)徒回答說,"您說得很對,這只鞋是只壞的,可是,它是出自您之手,剛才您跳起來時把它碰到桌子底下,我只是把他揀起來,就是天上的神仙說,您也不會相信。"

          一天晚上,鞋匠師傅夢見自己死了,正向天堂走去。 到了天堂,他使勁地敲門,"真奇怪!"他自言自語說,"他們的門上連個門環(huán)也沒有,叫人敲得指關(guān)節(jié)痛。"使徒彼得打開了門,想看是誰這么急著要進來。

          "啊,是你呀,鞋匠師傅,"他說,"好吧,我讓你進來,可你得改掉你這壞毛病,不要找天堂里任何東西的岔子,不然你會倒霉的。""用不著你警告我,"鞋匠師傅說,"我知道好歹,再說,這兒的一切,謝天謝地,都是完美的。這與塵世不同,無可挑剔。"于是他踏了進去,在廣闊的天堂里四處游蕩。 他環(huán)顧四周,左瞧瞧,右瞅瞅,時不時地搖搖頭,口里嘀咕著什么。 這時,他瞧見了兩個天使抬起了一根木梁,他們不是豎著抬梁木,而是橫著扛著。 "世上沒見過這么蠢的事!"鞋匠師傅想,可他并沒有說什么,表面上露出了滿意的模樣。 "反正結(jié)果一樣,不管他們橫著拿還是豎著拿,只要他們覺得合適就行,話又說回來,我的確沒看見他們撞倒什么東西。"不一會兒,他又瞧見兩個天使在用桶從井里打水,不過他也注意到那桶是漏的,水從四面八方流了出來。 原來他們是在給大地澆灌雨水。 "得了吧,"他突然喊道,但幸虧他改了口沒罵出來,心想,"或許這只是好玩吧,但如果只為了消遣,那天堂里他們什么也不必做,只是閑逛。"他又繼續(xù)往前走,看到了一輛深陷在泥里的推車。 "難怪,"他對站在車旁的人說,"誰會這樣裝東西?你放了些什么在上面?""良好的愿望,"那人說,"我沒法把它們拉到正道上,但幸虧我還是把車?yán)松蟻,在這個地方他們不會叫我陷落的。"果然來了個天使,在他車前套了兩匹馬。 "那就對了,"鞋匠師傅想,"但兩匹還不夠,至少要四匹才能把車?yán)鰜怼?quot;這時另一個天使又牽來了兩匹馬,可是他并沒有把馬套在前頭,而是套在車后面。 這下鞋匠師傅再也忍不住了,"蠢貨!"他大發(fā)雷霆,"瞧你們干了什么事?自從開天辟地以來有誰見過那樣拉車子的?可是你們,傲慢無知,自欺欺人,還以為什么都懂!"他還想一個勁地說下去,一位天堂居民堵住了他的喉嚨,用一種不可抗拒的力量把他推出了天門。 在天門下,鞋匠師傅回過頭朝那輛車望去,看見它被四匹長著翅膀的馬拉了上來。 就在這時,鞋匠師傅醒了。 "天堂和人間就是不一樣,"他自言自語道,"那兒有許多事情是情有可原的。但是誰有耐心看著四匹馬一前一后地套在車子上而不發(fā)火呢?再說,給長有四條腿的馬裝上一對翅膀本來就是畫蛇添足,愚蠢之至。我得起身了,不然他們會把屋子弄得一團糟的。我沒有當(dāng)真死去,真幸運!"

         

          鞋匠師傅英文版:

          Master Pfriem

          Master Pfriem was a short, thin, but lively man, who never rested a moment. His face, of which his turned-up nose was the only prominent feature, was marked with small-pox and pale as death, his hair was gray and shaggy, his eyes small, but they glanced perpetually about on all sides. He saw everything, criticised everything, knew everything best, and was always in the right. When he went into the streets, he moved his arms about as if he were rowing; and once he struck the pail of a girl, who was carrying water, so high in the air that he himself was wetted all over by it. "Stupid thing," cried he to her, while he was shaking himself, "couldst thou not see that I was coming behind thee?" By trade he was a shoemaker, and when he worked he pulled his thread out with such force that he drove his fist into every one who did not keep far enough off. No apprentice stayed more than a month with him, for he had always some fault to find with the very best work. At one time it was that the stitches were not even, at another that one shoe was too long, or one heel higher than the other, or the leather not cut large enough. "Wait," said he to his apprentice, "I will soon show thee how we make skins soft," and he brought a strap and gave him a couple of strokes across the back. He called them all sluggards. He himself did not turn much work out of his hands, for he never sat still for a quarter of an hour. If his wife got up very early in the morning and lighted the fire, he jumped out of bed, and ran bare-footed into the kitchen, crying, "Wilt thou burn my house down for me? That is a fire one could roast an ox by! Does wood cost nothing?" If the servants were standing by their wash-tubs and laughing, and telling each other all they knew, he scolded them, and said, "There stand the geese cackling, and forgetting their work, to gossip! And why fresh soap? Disgraceful extravagance and shameful idleness into the bargain! They want to save their hands, and not rub the things properly!" And out he would run and knock a pail full of soap and water over, so that the whole kitchen was flooded. Someone was building a new house, so he hurried to the window to look on. "There, they are using that red sand-stone again that never dries!" cried he. "No one will ever be healthy in that house! and just look how badly the fellows are laying the stones! Besides, the mortar is good for nothing! It ought to have gravel in it, not sand

        【格林童話故事第172篇:鞋匠師傅Master Pfriem】相關(guān)文章:

        鞋匠師傅的睡前故事08-03

        格林童話故事:月亮12-10

        格林童話故事:謎語12-10

        格林童話故事:生命之水12-10

        格林童話故事:貓和老鼠12-10

        【格林童話故事】畫眉嘴國王12-10

        貓和老鼠的格林童話故事12-10

        格林童話故事:霍勒大媽12-10

        格林童話故事兩則12-10

        格林童話故事之萵苣姑娘12-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>