格林童話故事第103篇:聰明的老兄Wise folks
引導(dǎo)語:閱讀童話故事,我們可以學(xué)習(xí)到哪些知識(shí)?下文是一篇格林童話故事《聰明的老兄》,有中英文版本,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
一天,一位農(nóng)夫從屋子的角落拿出他那根做工精良的榛木拐棍,對(duì)老婆說:"特日娜,我準(zhǔn)備出趟遠(yuǎn)門,得過三天才能回來。在我出門的期間,如果牛販子上門來買咱們的三頭母牛的話,你得抓緊和他講價(jià)錢,但是不得少于二百塊銀元,你記住了嗎?決不能。""老天爺作證,你放心去吧,"農(nóng)婦回答,"我會(huì)處理這件事的。""你呀,你,"農(nóng)夫不放心地叮囑,"你小時(shí)候摔壞過腦袋,到現(xiàn)在還有后遺癥。我警告你,如果你干了傻事,我可要讓你的后背青一塊紫一塊,不過不是用油彩,我向你保證,而是用手里的這根拐棍,那顏色可是一整年都褪不下去的,我這話可是真的。"說完,農(nóng)夫上了路。
第二天早晨,牛販子來了,農(nóng)婦對(duì)他沒有過多的寒喧。他看了牛并了解了價(jià)錢后表示:"我同意接受這個(gè)價(jià)錢。老實(shí)講,它們得要這個(gè)價(jià),我這就把牛牽走。"他把韁繩解開,趕著牛出了牛圈,可是就在他還沒出院門的當(dāng)兒,農(nóng)婦一把抓住了他的衣袖,說道:"你必須現(xiàn)在付給我二百銀元,否則我不能讓牛走。""那當(dāng)然,"男人答,"可是不巧的是我忘了系上我那裝錢的腰帶。不過沒關(guān)系,我會(huì)向你提供我付款的擔(dān)保抵押。我牽二頭牛走,留下一頭,這樣你就有了很好的抵押品啦。"農(nóng)婦以為這里油水不小,就讓牛販子牽走了牛,她自己暗想:"如果漢斯知道我將此事處理得如此之好,他得多高興呀!"第三天,農(nóng)夫按期回到家,進(jìn)門就問牛賣了沒有。"是的,當(dāng)然啦,親愛的漢斯,"農(nóng)夫答,"照你說的,賣了二百銀元。它們不值這么高的價(jià)錢,那個(gè)男的沒表示異議就把牛牽走了。""錢在哪兒?"農(nóng)夫問。"噢,我還沒拿到錢,"農(nóng)婦答,"他碰巧忘了帶裝錢的腰帶,可他很快就會(huì)把錢帶來的,而且他還留下了一大筆抵押。""什么抵押品?"農(nóng)夫又問。"三頭牛中的一頭,他得把其它那二頭牛的錢付了,才能牽走這頭牛。我耍了個(gè)花招,我留下了那頭最小的,它吃得最少。"農(nóng)夫氣壞啦,他舉起拐棍,正準(zhǔn)備像曾警告她的那樣揍她一頓,忽然又放下拐棍說道:"你是上帝創(chuàng)造的地球上最傻最傻的人啦,我為你感到難過。我要去馬路上等上三天三夜,看能不能找到比你更傻的人。如果有這樣的人,那你就不必受罰啦,可是如果我沒找到,你就得不打折扣地接受你該接受的獎(jiǎng)賞。"
他出門到了大馬路上,坐在一塊石頭上等待著。不一會(huì)兒他看見一輛農(nóng)民的牛車朝他過來,一個(gè)農(nóng)婦直直地站在車中間,而不是坐在身邊的草垛上或牽著牛走。農(nóng)夫想到:"這肯定就是我要找的.人啦。"他跳起身來,在牛車前面跑前跑后,活像一個(gè)腦子不正常的人。"你想干什么,我的朋友?"農(nóng)婦問他,"我不認(rèn)識(shí)你,你打哪兒來?""我從天上掉了下來,"農(nóng)夫回答,"我沒法子回去啦,你能用車送我回去嗎?""不行,"農(nóng)婦說,"我不認(rèn)識(shí)路,如果你真是從天上來,你一定能告訴我我的丈夫如何,他上那兒去已有三年啦。你肯定見過他嗎?""噢,可不是嗎,我見過他,不過那兒的人都混得不怎么樣。他在放羊,放羊這活兒挺累挺忙。它們?cè)谏缴蟻y跑,滿山遍野經(jīng)常迷路,他得跟在羊群后面,防止它們跑散了。他的衣服全都撕破了,馬上就穿不住啦。那兒沒有裁縫,圣彼得不讓他們進(jìn)來,你聽過這故事。""誰能想到這個(gè)呢?"農(nóng)婦禁不住哭了起來,"我跟你說,我要給他拿禮拜天的禮服,這衣服仍在家里的柜子里掛著吶。他可以穿上,那樣看起來會(huì)莊重些。勞您駕,把衣服給他帶去。""那可不太好辦,"農(nóng)夫正經(jīng)地答,"人們不讓把衣服帶進(jìn)天堂,到門口就被沒收啦。""那么你聽好,"農(nóng)婦說,"昨天我把麥子賣了個(gè)好價(jià)錢,我想把錢給他。如果你把錢包藏在你的口袋里,沒人知道你帶著錢呢。""如果你沒有其它的法子,"農(nóng)夫答應(yīng),"我也只好幫你這個(gè)忙啦。""你坐在這兒別動(dòng),"她說,"我回家拿錢包,馬上回來。我不坐在草垛上,我站在車上,這樣會(huì)輕些,?梢允↑c(diǎn)兒勁。"她趕著牛車走了,農(nóng)夫想:"這個(gè)女人是個(gè)十足的蠢貨,如果她真把錢帶來,我老婆可就萬幸啦,她可以免去一頓揍。"不長時(shí)間,她拿著錢急急忙忙地回來了,她親手把錢放到了他的口袋里。對(duì)他的仗義相助,她是千感萬謝,直到二人分手。
當(dāng)農(nóng)婦回到了家,碰見她的兒子從地里回來。她告訴他她所遇到的意外之事,然后說:"我真高興有機(jī)會(huì)送點(diǎn)東西給我可憐的丈夫。誰會(huì)想到在天堂他還會(huì)缺衣少穿呢?"兒子滿心驚詫。"母親,"他說,"不是每天都有人這樣從天上下來的,我馬上去看看他是不是還在那兒。他必須告訴我天上是個(gè)什么樣子,那兒的活兒是怎么干的。"他給馬套上鞍子,騎上馬全速奔去。他看見農(nóng)夫坐在一棵柳樹下正要點(diǎn)包里的錢。"您看見那個(gè)從天堂上掉下來的人嗎?"年輕人朝他大聲叫道。""是呀,"農(nóng)夫回答,"他已經(jīng)上路回去啦,他去那座山上,那兒要近一些;如果你快些騎,還能追上他。""哎呀,"年輕人說,"干了一整天的活,夠累的了,剛才騎馬到這兒,我是一點(diǎn)勁都沒有啦。既然您認(rèn)識(shí)那人,勞駕您騎我的馬把他追回來。""啊哈!"農(nóng)夫暗喜:"這兒又來了一個(gè)沒腦子的人!""這忙我怎能不幫呢?"說完他騎上馬,一溜煙地跑了。年輕人一直等到天黑,農(nóng)夫還沒回來。"天堂來的人肯定很著急,不會(huì)回來啦。"他想,"毫無疑問那農(nóng)夫讓他把馬也給我父親帶去啦。"他回了家,告訴母親事情的經(jīng)過,而且說把馬也給父親帶去了,免得他經(jīng)常跑來跑去的。"你作得很好,"她夸獎(jiǎng)道,"你的腿比他的年輕,你可以走路。"
農(nóng)夫回到家,他將馬安置在作抵押的牛旁邊,然后找到他的老婆說:"特日娜,你的運(yùn)氣不錯(cuò),我找到二個(gè)比你還蠢的傻瓜,這次就算你逃了過去,不必挨揍啦。不過我得存到下回。"隨后他點(diǎn)起煙斗,坐在他爺爺?shù)囊巫由,得意地說道:"用二頭瘦牛換了一匹毛亮膘肥的駿馬和一大口袋錢,這筆買賣可是真劃算。如果愚蠢經(jīng)常能換來這么多錢的話,我寧愿對(duì)愚蠢表示尊敬。"農(nóng)夫是這兒想的,那你肯定是更喜歡頭腦簡單的人啦。
聰明的老兄英文版:
Wise folks
One day a peasant took his good hazel-stick out of the corner and said to his wife, "Trina, I am going across country, and shall not return for three days. If during that time the cattle-dealer should happen to call and want to buy our three cows, you may strike a bargain at once, but not unless you can get two hundred thalers for them; nothing less, do you hear?" - "For heaven's sake just go in peace," answered the woman, "I will manage that." - "You, indeed," said the man. "You once fell on your head when you were a little child, and that affects you even now; but let me tell you this, if you do anything foolish, I will make your back black and blue, and not with paint, I assure you, but with the stick which I have in my hand, and the colouring shall last a whole year, you may rely on that." And having said that, the man went on his way.
Next morning the cattle-dealer came, and the woman had no need to say many words to him. When he had seen the cows and heard the price, he said, "I am quite willing to give that, honestly speaking, they are worth it. I will take the beasts away with me at once." He unfastened their chains and drove them out of the byre, but just as he was going out of the yard-door, the woman clutched him by the sleeve and said, "You must give me the two hundred thalers now, or I cannot let the cows go." - "True," answered the man, "but I have forgotten to buckle on my money-belt. Have no fear, however, you shall have security for my paying. I will take two cows with me and leave one, and then you will have a good pledge." The woman saw the force of this, and let the man go away with the cows, and thought to herself, "How pleased Hans will be when he finds how cleverly I have managed it!" The peasant came home on the third day as he had said he would, and at once inquired if the cows were sold? "Yes, indeed, dear Hans," answered the woman, "and as you said, for two hundred thalers. They are scarcely worth so much, but the man took them without making any objection." - "Where is the money?" asked the peasant. "Oh, I have not got the money," replied the woman; "he had happened to forget his money-belt, but he will soon bring it, and he left good security behind him." - "What kind of security?" asked the man. "One of the three cows, which he shall not have until he has paid for the other two. I have managed very cunningly, for I have kept the smallest, which eats the least." The man was enraged and lifted up his stick, and was just going to give her the beating he had promised her. Suddenly he let the stick fail and said, "You are the stupidest goose that ever waddled on God's earth, but I am sorry for you. I will go out into the highways and wait for three days to see if I find anyone who is still stupider than you. If I succeed in doing so, you shall go scot-free, but if I do not find him, you shall receive your well-deserved reward without any discount."
He went out into the great highways, sat down on a stone, and waited for what would happen. Then he saw a peasant's waggon coming towards him, and a woman was standing upright in the middle of it, instead of sitting on the bundle of straw which was lying beside her, or walking near the oxen and leading them. The man thought to himself, "That is certainly one of the kind I am in search of," and jumped up and ran backwards and forwards in front of the waggon like one who is not very wise. "What do you want, my friend?" said the woman to him; "I don't know you, where do you come from?" - "I have fallen down from heaven," replied the man, "and don't know how to get back again, couldn't you drive me up?" - "No," said the woman, "I don't know the way, but if you come from heaven you can surely tell me how my husband, who has been there these three years is. You must have seen him?" - "Oh, yes, I have seen him, but all men can't get on well. He keeps sheep, and the sheep give him a great deal to do. They run up the mountains and lose their way in the wilderness, and he has to run after them and drive them together again. His clothes are all torn to pieces too, and will soon fall off his body. There is no tailor there, for Saint Peter won't let any of them in, as you know by the story." - "Who would have thought it?" cried the woman, "I tell you what, I will fetch his Sunday coat which is still hanging at home in the cupboard, he can wear that and look respectable. You will be so kind as to take it with you." - "That won't do very well," answered the peasant; "people are not allowed to take clothes into Heaven, they are taken away from one at the gate." - "Then hark you," said the woman, "I sold my fine wheat yesterday and got a good lot of money for it, I will send that to him. If you hide the purse in your pocket, no one will know that you have it." - "If you can't manage it any other way," said the peasant, "I will do you that favor." - "Just sit still where you are," said she, "and I will drive home and fetch the purse, I shall soon be back again. I do not sit down on the bundle of straw, but stand up in the waggon, because it makes it lighter for the cattle." She drove her oxen away, and the peasant thought, "That woman has a perfect talent for folly, if she really brings the money, my wife may think herself fortunate, for she will get no beating." It was not long before she came in a great hurry with the money, and with her own hands put it in his pocket. Before she went away, she thanked him again a thousand times for his courtesy.
When the woman got home again, she found her son who had come in from the field. She told him what unlooked-for things had befallen her, and then added, "I am truly delighted at having found an opportunity of sending something to my poor husband. Who would ever have imagined that he could be suffering for want of anything up in heaven?" The son was full of astonishment. "Mother," said he, "it is not every day that a man comes from Heaven in this way, I will go out immediately, and see if he is still to be found; he must tell me what it is like up there, and how the work is done." He saddled the horse and rode off with all speed. He found the peasant who was sitting under a willow-tree, and was just going to count the money in the purse. "Have you seen the man who has fallen down from Heaven?" cried the youth to him. "Yes," answered the peasant, "he has set out on his way back there, and has gone up that hill, from whence it will be rather nearer; you could still catch him up, if you were to ride fast." - "Alas," said the youth, "I have been doing tiring work all day, and the ride here has completely worn me out; you know the man, be so kind as to get on my horse, and go and persuade him to come here." - "Aha!" thought the peasant, "here is another who has no wick in his lamp!" - "Why should I not do you this favor?" said he, and mounted the horse and rode off in a quick trot. The youth remained sitting there till night fell, but the peasant never came back. "The man from Heaven must certainly have been in a great hurry, and would not turn back," thought he, "and the peasant has no doubt given him the horse to take to my father." He went home and told his mother what had happened, and that he had sent his father the horse so that he might not have to be always running about. "Thou hast done well," answered she, "thy legs are younger than his, and thou canst go on foot."
When the peasant got home, he put the horse in the stable beside the cow which he had as a pledge, and then went to his wife and said, "Trina, as your luck would have it, I have found two who are still sillier fools than you; this time you escape without a beating, I will store it up for another occasion." Then he lighted his pipe, sat down in his grandfather's chair, and said, "It was a good stroke of business to get a sleek horse and a great purse full of money into the bargain, for two lean cows. If stupidity always brought in as much as that, I would be quite willing to hold it in honor." So thought the peasant, but you no doubt prefer the simple folks.
【格林童話故事第103篇:聰明的老兄Wise folks】相關(guān)文章:
格林童話故事:聰明的愛爾莎12-10
聰明的企鵝童話故事11-23
格林童話故事:月亮12-10
格林童話故事:謎語12-10
葉圣陶童話故事:聰明的野牛12-10
貓和老鼠的格林童話故事12-10
格林童話故事:生命之水12-10
格林童話故事:貓和老鼠12-10
英語童話故事之聰明的公雞12-10
格林童話故事:兩兄弟的故事12-10