格林童話故事第51篇:鳥棄兒Fundevogel (Bird-foundling)
童話故事是指兒童文學(xué)的一種體裁,童話中豐富的想象和夸張可以活躍你的思維;那生動(dòng)的形象、美妙的故事可以幫你認(rèn)識(shí)社會(huì)、理解人生,引導(dǎo)你做一個(gè)通達(dá)事理、明辨是非的人。下面為大家?guī)砹烁窳滞捁适碌?1篇:鳥棄兒Fundevogel (Bird-foundling),歡迎大家參考閱讀!
從前,有一位林務(wù)員到森林里去狩獵。他剛走進(jìn)森林,就聽見尖聲的哭叫,好像不遠(yuǎn)處有個(gè)小孩兒。他循著哭聲往前走,最后來到一棵大樹前,只見樹上坐著一個(gè)小孩兒。原來有位母親帶著小孩兒在一棵樹下睡著了,一只老鷹發(fā)現(xiàn)了她懷里的小孩兒,就猛撲下來把小孩兒叼走了,放在了眼前這棵大樹上。
林務(wù)員爬到樹上,把小孩從樹上接了下來,心里想:"你就把這孩子帶回家去吧,把他和你的小莉娜一塊兒撫養(yǎng)成人。"他真的.就把小孩兒帶回家里,于是兩個(gè)小家伙便一塊兒成長。他從樹上撿回來的那個(gè)孩子,因?yàn)槭潜圾B叼走的,所以就起名叫鳥棄兒。鳥棄兒和小莉娜相親相愛,倆人只要不在一起,就會(huì)感到難過。
在護(hù)林人的家里,有個(gè)老廚娘。一天傍晚,她提著兩只桶去泉邊打水,一連去了許多次。小莉娜見了就問:"老桑娜,你干嗎打這么多的水?""要是你對(duì)誰也不說,我就告訴你。"小莉娜答應(yīng)了她,老廚娘于是就說:"明兒一大早,等林務(wù)員外出打獵去了,我就燒水;水燒開以后,我就把鳥棄兒扔進(jìn)鍋里煮了。"
第二天清早,林務(wù)員起身后就出去打獵了。他走的時(shí)候,兩個(gè)孩子還沒起床。小莉娜對(duì)鳥棄兒說:"要是你永遠(yuǎn)不離開我,我也永遠(yuǎn)不離開你。"鳥棄兒回答說:"我絕不會(huì)離開你。"于是,小莉娜就對(duì)他說:"那么,我很情愿告訴你一件事。昨天晚上,老桑娜提回來好多桶水,我問她提那么多水干什么,她說要是我保證對(duì)誰也不說就告訴我,我說我一定誰也不告訴,她才對(duì)我說,明天一大早,爸爸出去打獵的時(shí)候,她要燒一大鍋水,把你扔進(jìn)鍋里煮了。咱們可得快點(diǎn)兒起床,穿好衣服一快兒逃吧。"
兩個(gè)孩子于是下了床,飛快地穿好衣服,拔腿就跑了出去。鍋里的水燒開了,廚娘準(zhǔn)備到臥室去把鳥棄兒抓來下鍋?墒钱(dāng)她走進(jìn)臥室,來到床邊一看,兩個(gè)孩子全都逃走了,她不禁驚慌起來,自言自語道:"等林務(wù)員回來發(fā)現(xiàn)兩個(gè)孩子不見了,我可怎么交代呢?得趕快去追,把他們弄回來。"
說罷,老廚娘打發(fā)三個(gè)幫工去追趕他們。兩個(gè)孩子這時(shí)正坐在森林前面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見那三個(gè)幫工朝這邊奔跑過來,小莉娜便對(duì)鳥棄兒說:"你永遠(yuǎn)不要離開我,我也永遠(yuǎn)不離開你。"鳥棄兒回答說:"永遠(yuǎn)不離開。"接著小莉娜說:"你變成一棵玫瑰,我變成枝頭上的一朵鮮花。"三個(gè)幫工追趕到森林跟前,只發(fā)現(xiàn)一棵玫瑰樹和枝頭上的一朵花兒,卻不見兩個(gè)孩子的蹤影。因此他們說道:"這兒沒啥可干的事。"說完就回去了,告訴廚娘說,他們?cè)谏种话l(fā)現(xiàn)了一棵玫瑰,枝頭上還開了一朵花兒,再?zèng)]看見別的什么。老廚娘一聽破口大罵:"你們這群蠢豬!你們應(yīng)該砍斷那棵玫瑰樹,摘下那朵花兒隨身帶回來才是。快去!趕快照我說的去做!"他們只好再次出去尋找?墒牵瑑蓚(gè)孩子老遠(yuǎn)看見他們又來了,小莉娜說:"鳥棄兒,你永遠(yuǎn)不要離開我,我也永遠(yuǎn)不離開你。"鳥棄兒回答她說:"永遠(yuǎn)不離開。"小莉娜于是說:"那么你變成一座教堂,我變成里面的大吊燈。"三個(gè)幫工趕到時(shí),只看見一座教堂和教堂里的大吊燈,于是他們異口同聲地說:"咱們?cè)谶@兒能干啥呢?還是回去吧。"回去后,廚娘問他們是不是什么也沒找到,他們說沒有,但只發(fā)現(xiàn)了一座教堂,教堂里還有個(gè)大吊燈。廚娘對(duì)著他們又是一通大罵:"你們這幫笨蛋!你們?yōu)槭裁床话呀烫貌鹆四?為什么不把大吊燈隨身帶回來呢?"老廚娘這回親自出馬,帶著三個(gè)幫工去追趕鳥棄兒和小莉娜?蓛蓚(gè)孩子遠(yuǎn)遠(yuǎn)就看見了三個(gè)幫工朝這邊走來了,老廚娘一搖一擺地跟在后面。見此情景,小莉娜說:"鳥棄兒,你永遠(yuǎn)不要離開我,我也永遠(yuǎn)不離開你。"鳥棄兒回答說:"永遠(yuǎn)不離開。"小莉娜又說:"你變成魚塘,我變成在水上游來游去的鴨子。"老廚娘終于趕了過來,她一見魚塘就趴在了塘邊上,打算把塘里的水喝干。誰知那只鴨子很快游了過來,用嘴死死地咬住她的腦袋,把她拖進(jìn)了水里,老巫婆就這樣在魚塘里淹死了。然后,兩個(gè)孩子一塊兒回到了家里,心里有說不出的高興。要是他們倆沒有去世,現(xiàn)在一定還活著呢。
鳥棄兒英文版:
Fundevogel (Bird-foundling)
There was once a forester who went into the forest to hunt, and as he entered it he heard a sound of screaming as if a little child were there. He followed the sound, and at last came to a high tree, and at the top of this a little child was sitting, for the mother had fallen asleep under the tree with the child, and a bird of prey had seen it in her arms, had flown down, snatched it away, and set it on the high tree.
The forester climbed up, brought the child down, and thought to himself, "Thou wilt take him home with thee, and bring him up with thy Lina." He took it home, therefore, and the two children grew up together. The one, however, which he had found on a tree was called Fundevogel, because a bird had carried it away. Fundevogel and Lina loved each other so dearly that when they did not see each other they were sad.
The forester, however, had an old cook, who one evening took two pails and began to fetch water, and did not go once only, but many times, out to the spring. Lina saw this and said, "Hark you, old Sanna, why are you fetching so much water?" - "If thou wilt never repeat it to anyone, I will tell thee why." So Lina said, no, she would never repeat it to anyone, and then the cook said, "Early to-morrow morning, when the forester is out hunting, I will heat the water, and when it is boiling in the kettle, I will throw in Fundevogel, and will boil him in it."
Betimes next morning the forester got up and went out hunting, and when he was gone the children were still in bed. Then Lina said to Fundevogel, "If thou wilt never leave me, I too will never leave thee." Fundevogel said, "Neither now, nor ever will I leave thee." Then said Lina, "Then I will tell thee. Last night, old Sanna carried so many buckets of water into the house that I asked her why she was doing that, and she said that if I would promise not to tell any one she would tell me, and I said I would be sure not to tell any one, and she said that early to-morrow morning when father was out hunting, she would set the kettle full of water, throw thee into it and boil thee; but we will get up quickly, dress ourselves, and go away together."
The two children therefore got up, dressed themselves quickly, and went away. When the water in the kettle was boiling, the cook went into the bed-room to fetch Fundevogel and throw him into it. But when she came in, and went to the beds, both the children were gone. Then she was terribly alarmed, and she said to herself, "What shall I say now when the forester comes home and sees that the children are gone? They must be followed instantly to get them back again."
Then the cook sent three servants after them, who were to run and overtake the children. The children, however, were sitting outside the forest, and when they saw from afar the three servants running, Lina said to Fundevogel, "Never leave me, and I will never leave thee." Fundevogel said, "Neither now, nor ever." Then said Lina, "Do thou become a rose-tree, and I the rose upon it." When the three servants came to the forest, nothing was there but a rose-tree and one rose on it, but the children were nowhere. Then said they, "There is nothing to be done here," and they went home and told the cook that they had seen nothing in the forest but a little rose-bush with one rose on it. Then the old cook scolded and said, "You simpletons, you should have cut the rose-bush in two, and have broken off the rose and brought it home with you; go, and do it once." They had therefore to go out and look for the second time. The children, however, saw them coming from a distance. Then Lina said, "Fundevogel, never leave me, and I will never leave thee." Fundevogel said, "Neither now, nor ever." Said Lina, "Then do thou become a church, and I'll be the chandelier in it." So when the three servants came, nothing was there but a church, with a chandelier in it. They said therefore to each other, "What can we do here, let us go home." When they got home, the cook asked if they had not found them; so they said no, they had found nothing but a church, and that there was a chandelier in it. And the cook scolded them and said, "You fools! why did you not pull the church to pieces, and bring the chandelier home with you?" And now the old cook herself got on her legs, and went with the three servants in pursuit of the children. The children, however, saw from afar that the three servants were coming, and the cook waddling after them. Then said Lina, "Fundevogel, never leave me, and I will never leave thee." Then said Fundevogel, "Neither now, nor ever." Said Lina, "Be a fishpond, and I will be the duck upon it." The cook, however, came up to them, and when she saw the pond she lay down by it, and was about to drink it up. But the duck swam quickly to her, seized her head in its beak and drew her into the water, and there the old witch had to drown. Then the children went home together, and were heartily delighted, and if they are not dead, they are living still.
【格林童話故事第51篇:鳥棄兒Fundevogel (Bird-found】相關(guān)文章:
格林童話《鳥棄兒》10-07
格林童話《鳥棄兒》原文讀后感09-16
外國童話故事:棄兒11-12
格林童話故事第159篇:怪鳥格萊弗The griffin10-19
格林童話故事第143篇:返老還童10-19
格林童話故事第46篇:費(fèi)切爾的怪鳥Fitcher's Bird10-17
格林童話故事第141篇:不肖之子10-19