格林童話故事第07篇:好交易The good bargain
引導(dǎo)語(yǔ):交易通俗點(diǎn)說(shuō)就是兩種東西互換,下面是小編收集的格林的童話故事《好交易》,歡迎大家閱讀!
從前有個(gè)農(nóng)夫,趕著一頭母牛去集市出售,結(jié)果賣了七個(gè)銀幣。在回家的路上,他經(jīng)過(guò)一個(gè)池塘,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就聽(tīng)到青蛙們?cè)诮校?quot;呱--呱--呱--呱--。""嘿,"農(nóng)夫自言自語(yǔ)地說(shuō),"你們真是在胡說(shuō)八道。我只賣了七個(gè)銀幣,不是八個(gè)。"他走到池塘邊,沖著青蛙喊道:"你們這些愚蠢的東西!難道你們還沒(méi)有搞清楚嗎?是七個(gè)銀幣,不是八個(gè)!"可是青蛙還在那里叫著:"呱,呱,呱,呱。""我說(shuō),要是你們真的不相信,我可以數(shù)給你們看。"農(nóng)夫說(shuō)著便從口袋里掏出錢(qián)來(lái)數(shù),并把二十個(gè)小錢(qián)算成一個(gè)銀幣,結(jié)果數(shù)來(lái)數(shù)去還是七個(gè)銀幣,然而青蛙們根本不管他數(shù)出來(lái)的錢(qián)是多少,只管一個(gè)勁地叫著:"呱,呱,呱,呱。""什么?"農(nóng)夫生氣地喊道,"要是你們自以為懂得比我還多,那你們就自己去數(shù)吧。"他說(shuō)著把錢(qián)全部扔進(jìn)了水里。他站在池塘邊,等待著青蛙們把錢(qián)數(shù)完后還給他,可是青蛙們卻固執(zhí)己見(jiàn),仍然叫著:"呱,呱,呱,呱。"它們?cè)僖矝](méi)有把錢(qián)還回來(lái)。農(nóng)夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。臨走的時(shí)候,他大聲罵青蛙:"你們這些水鬼,你們這些蠢貨,你們這些闊嘴巴、鼓眼睛的家伙!你們整天吵得別人耳朵根不得清靜,而你們居然連七個(gè)銀幣都數(shù)不清!你們以為我會(huì)一直呆在這里等著你們把錢(qián)數(shù)清嗎?"他說(shuō)完這番話就走了,而青蛙們還在喊著:
"呱,呱,呱,呱",氣得他到家時(shí)仍然憋著一肚子氣。
過(guò)了一陣子,農(nóng)夫又買(mǎi)了一頭牛,把它宰了。他一算計(jì),發(fā)現(xiàn)自己不僅可以掙回兩頭牛的錢(qián),而且還白得一張牛皮。于是,他把肉運(yùn)到了城里;可是城門(mén)口有一大群狗,領(lǐng)頭的是一只大狼犬。大狼犬圍著牛肉跳來(lái)跳去,一面聞一面"汪,汪,汪"地叫著。農(nóng)夫看到自己怎么也制止不了它,便對(duì)它說(shuō):"是的,是的,我知道你那'汪,汪,汪'的意思。你是想吃點(diǎn)肉,可要是我們?nèi)饨o了你,我自己就倒霉了!"但是狼犬只是回答"汪,汪,汪"。"那么你愿不愿意答應(yīng)不把肉全吃完,并且愿意為其他狗作擔(dān)保呢?""汪,汪,汪,"狼犬叫著。"好吧,要是你硬要這么做,我就把肉都留在這里。我認(rèn)識(shí)你,也知道你在誰(shuí)家當(dāng)差。我把話說(shuō)在頭里,你必須在三天內(nèi)把錢(qián)還給我,不然我叫你好看!你可以把錢(qián)送到我家去。"說(shuō)著,農(nóng)夫就把肉卸在地上,轉(zhuǎn)身回家去了。那群狗一下子撲到牛肉上,大聲叫著:"汪,汪,汪!"
農(nóng)夫在遠(yuǎn)處聽(tīng)到它們的叫聲,自言自語(yǔ)地說(shuō):"聽(tīng)啊,它們現(xiàn)在都想吃一點(diǎn),但賬得由那頭大狼犬付。"
三天過(guò)去了,農(nóng)夫想:"今晚我的錢(qián)就可以裝在我的口袋里了。"想到這里,他非常高興。然而誰(shuí)也沒(méi)有來(lái)給他還錢(qián)。"這年月誰(shuí)也不能相信!"他說(shuō)。到最后他終于不耐煩了,只好進(jìn)城找屠夫要錢(qián)。屠夫以為他是在開(kāi)玩笑,可是農(nóng)夫說(shuō):"誰(shuí)和你開(kāi)玩笑?我要我的錢(qián)!難道你的那條大狼犬三天前沒(méi)有把一整頭牛的肉給你送來(lái)嗎?"屠夫這次真的發(fā)火了,一把抓起掃帚把農(nóng)夫趕了出去。"你等著,"農(nóng)夫說(shuō),"這世界上還有公道呢!"他說(shuō)著就跑到王宮去喊冤,結(jié)果被帶去見(jiàn)國(guó)王。國(guó)王正和公主坐在一起,他問(wèn)農(nóng)夫有什么冤屈。"天哪!"他說(shuō),"青蛙和狗把我的錢(qián)拿走了,屠夫不但不認(rèn)賬,還用掃帚打我。"接著,他把事情從頭至尾講了一遍,逗得公主開(kāi)心地哈哈大笑。國(guó)王對(duì)他說(shuō):"這件事情我無(wú)法為你主持公道,不過(guò)我可以把我女兒嫁給你。她一輩子還從來(lái)沒(méi)有像笑你那樣大笑過(guò);我許過(guò)愿,要把她嫁給能使她發(fā)笑的人。你能交上這樣的好運(yùn),真得感謝上帝!"
"哦,"農(nóng)夫回答,"我才不想娶你女兒呢。我已經(jīng)有了一個(gè)老婆,而這個(gè)老婆我都嫌多。每次我回到家里,總覺(jué)得到處都有她似的。"國(guó)王一聽(tīng)就生了氣,說(shuō):"你真是個(gè)蠢貨!""嗨,國(guó)王老爺,"農(nóng)夫說(shuō),"除了牛肉,你還能指望從牛身上得到什么呢?""等等,"國(guó)王說(shuō),"我另外給你一樣獎(jiǎng)賞吧。你現(xiàn)在去吧,過(guò)三天再回來(lái)。我要給你整整五百塊銀元。"
農(nóng)夫從宮門(mén)出來(lái)時(shí),衛(wèi)兵問(wèn)他:"你把公主逗笑了,肯定得到什么獎(jiǎng)賞了吧?""我想是吧,"農(nóng)夫說(shuō),"國(guó)王要給我整整五百塊銀元呢。""你聽(tīng)我說(shuō),"衛(wèi)兵說(shuō),"你要那么多錢(qián)干什么?分一點(diǎn)給我吧!""既然是你嘛,"農(nóng)夫說(shuō),"我就給你兩百塊吧。你三天后去見(jiàn)國(guó)王,讓他把錢(qián)付給你好了。"站在旁邊的一位猶太人聽(tīng)到了他們的談話,趕緊追上農(nóng)夫,拽著他的外衣說(shuō):"我的天哪,你的運(yùn)氣真好啊!你要那些大銀元做什么?把它們換給我吧,我給你換成小錢(qián)。""猶太人,"農(nóng)夫說(shuō),"你還有三百塊銀元好拿,趕緊把小錢(qián)給我吧。三天后讓國(guó)王把錢(qián)給你好了。"猶太人很高興自己占到了便宜,給農(nóng)夫拿來(lái)了一些壞銅錢(qián)。這種壞銅錢(qián)三枚只能值兩枚。三天過(guò)去了,農(nóng)夫按國(guó)王的吩咐,來(lái)到了國(guó)王的面前。國(guó)王突然說(shuō)道:"脫掉他的外衣,給他五百板子。""嗨,"農(nóng)夫說(shuō)道,"這五百已經(jīng)不屬于我了。我把其中的兩百送給了衛(wèi)兵,把另外的三百換給了猶太人,所以它們根本不屬于我。"就在這時(shí),衛(wèi)兵和猶太人進(jìn)來(lái)向國(guó)王要錢(qián),結(jié)果分別如數(shù)挨了板子。衛(wèi)兵因?yàn)閲L過(guò)板子的滋味,所以挺了過(guò)來(lái);猶太人卻傷心地說(shuō):"天哪,天哪,這就是那些沉重的銀元嗎?"國(guó)王忍不住對(duì)農(nóng)夫笑了,怒氣也消失了。他說(shuō):"既然你在得到給你的獎(jiǎng)賞之前就已經(jīng)失去了,我愿意給你一些補(bǔ)償。你到我的寶庫(kù)去取一些錢(qián)吧!愿意拿多少就拿多少。"這句話農(nóng)夫一聽(tīng)就懂,把他的大口袋裝得滿滿的,然后他走進(jìn)一家酒店,數(shù)著他的錢(qián)。猶太人悄悄跟在他的.后面,聽(tīng)見(jiàn)他在低聲嘀咕:"那個(gè)混蛋國(guó)王到底還是把我給騙了!他干嗎不自己把錢(qián)給我呢?這樣我就能知道他究竟給了我多少。他現(xiàn)在讓我自己把錢(qián)裝進(jìn)口袋,我怎么知道有多少錢(qián)呢?""我的天哪,"猶太人心中想道,"這個(gè)家伙居然在說(shuō)國(guó)王大人的壞話。我要跑去告訴國(guó)王,這樣我就能得到獎(jiǎng)賞,而這家伙就會(huì)受到懲罰。"
國(guó)王聽(tīng)了農(nóng)夫說(shuō)過(guò)的話大發(fā)雷霆,命令猶太人去把農(nóng)夫抓來(lái)。猶太人跑到農(nóng)夫那里,對(duì)他說(shuō):"國(guó)王讓你趕緊去見(jiàn)他。""我知道怎么去更好,"農(nóng)夫回答,"我要先請(qǐng)裁縫給我做件新外套。你認(rèn)為口袋里裝著這么多錢(qián)的人能穿著這身舊衣服去見(jiàn)國(guó)王嗎?"猶太人看到農(nóng)夫怎么也不愿意穿著舊衣服去見(jiàn)國(guó)王,怕時(shí)間一長(zhǎng)國(guó)王的怒火平息了,自己會(huì)得不到獎(jiǎng)賞,農(nóng)夫也會(huì)免遭懲罰,便對(duì)他說(shuō):"純粹是出于友誼,我暫時(shí)把我的外套借給你。為了友愛(ài),人可是什么事情都肯做的呀!"農(nóng)夫?qū)@種安排很滿意,便穿上猶太人的外套,和他一起去見(jiàn)國(guó)王。
國(guó)王責(zé)問(wèn)農(nóng)夫?yàn)槭裁匆f(shuō)猶太人所告發(fā)的那些壞話。
"啊,"農(nóng)夫說(shuō),"猶太人什么時(shí)候說(shuō)過(guò)真話呢?狗嘴里吐不出象牙來(lái)!這混蛋大概還要說(shuō)我身上的外套是他的呢。"
"你說(shuō)什么?"猶太人嚷道,"難道那外套不是我的嗎?難道我沒(méi)有出于友誼把它借給你,好讓你來(lái)見(jiàn)國(guó)王嗎?"國(guó)王聽(tīng)到這里便說(shuō):"這個(gè)猶太人肯定騙了人,不是騙了我就是騙了農(nóng)夫,"然后又命令人再賞給他一些硬板子。農(nóng)夫穿著漂亮的外套,口袋里裝著鼓鼓的錢(qián),邊往家走邊想:"這次的交易做成功了!"
好交易英文版:
The good bargain
There was once a peasant who had driven his cow to the fair, and sold her for seven thalers. On the way home he had to pass a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "Aik, aik, aik, aik." - "Well," said he to himself, "they are talking without rhyme or reason, it is seven that I have received, not eight." When he got to the water, he cried to them, "Stupid animals that you are! Don't you know better than that? It is seven thalers and not eight." The frogs, however, stood to their, "aik aik, aik, aik." - "Come, then, if you won't believe it, I can count it out to you." And he took his money out of his pocket and counted out the seven thalers, always reckoning four and twenty groschen to a thaler. The frogs, however, paid no attention to his reckoning, but still cried, "aik, aik, aik, aik." - "What," cried the peasant, quite angry, "since you are determined to know better than I, count it yourselves," and threw all the money into the water to them. He stood still and wanted to wait until they were done and had brought him his own again, but the frogs maintained their opinion and cried continually, "aik, aik, aik, aik," and besides that, did not throw the money out again. He still waited a long while until evening came on and he was forced to go home. Then he abused the frogs and cried, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have great mouths and can screech till you hurt one's ears, but you cannot count seven thalers! Do you think I'm going to stand here till you get done?" And with that he went away, but the frogs still cried, "aik, aik, aik, aik," after him till he went home quite angry.
After a while he bought another cow, which he killed, and he made the calculation that if he sold the meat well he might gain as much as the two cows were worth, and have the skin into the bargain. When therefore he got to the town with the meat, a great troop of dogs were gathered together in front of the gate, with a large greyhound at the head of them, which jumped at the meat, snuffed at it, and barked, "Wow, wow, wow." As there was no stopping him, the peasant said to him, "Yes, yes, I know quite well that thou art saying, 'wow, wow, wow,' because thou wantest some of the meat; but I should fare badly if I were to give it to thee." The dog, however, answered nothing but "wow, wow." - "Wilt thou promise not to devour it all then, and wilt thou go bail for thy companions?" - "Wow, wow, wow," said the dog. "Well, if thou insistest on it, I will leave it for thee; I know thee well, and know who is thy master; but this I tell thee, I must have my money in three days or else it will go ill with thee; thou must just bring it out to me." Thereupon he unloaded the meat and turned back again, the dogs fell upon it and loudly barked, "wow, wow."
The countryman, who heard them from afar, said to himself, "Hark, now they all want some, but the big one is responsible to me for it."
When three days had passed, the countryman thought, "To-night my money will be in my pocket," and was quite delighted. But no one would come and pay it. "There is no trusting any one now," said he; and at last he lost patience, and went into the town to the butcher and demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "Jesting apart, I will have my money! Did not the great dog bring you the whole of the slaughtered cow three days ago?" Then the butcher grew angry, snatched a broomstick and drove him out. "Wait a while," said the peasant, "there is still some justice in the world!" and went to the royal palace and begged for an audience. He was led before the King, who sat there with his daughter, and asked him what injury he had suffered. "Alas!" said he, "the frogs and the dogs have taken from me what is mine, and the butcher has paid me for it with the stick," and he related at full length all that had happened. Thereupon the King's daughter began to laugh heartily, and the King said to him, "I cannot give you justice in this, but you shall have my daughter to wife for it, -- in her whole life she has never yet laughed as she has just done at thee, and I have promised her to him who could make her laugh. Thou mayst thank God for thy good fortune!"
"Oh," answered the peasant, "I will not have her, I have a wife already, and she is one too many for me; when I go home, it is just as bad as if I had a wife standing in every corner." Then the King grew angry, and said, "Thou art a boor." - "Ah, Lord King," replied the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?" - "Stop," answered the King, "thou shalt have another reward. Be off now, but come back in three days, and then thou shalt have five hundred counted out in full."
When the peasant went out by the gate, the sentry said, "Thou hast made the King's daughter laugh, so thou wilt certainly receive something good." - "Yes, that is what I think," answered the peasant; "five hundred are to be counted out to me." - "Hark thee," said the soldier, "give me some of it. What canst thou do with all that money?" - "As it is thou," said the peasant, "thou shalt have two hundred; present thyself in three days' time before the King, and let it be paid to thee." A Jew, who was standing by and had heard the conversation, ran after the peasant, held him by the coat, and said, "Oh, wonder! what a luck-child thou art! I will change it for thee, I will change it for thee into small coins, what dost thou want with the great thalers?" - "Jew," said the countryman, "three hundred canst thou still have; give it to me at once in coin, in three days from this, thou wilt be paid for it by the King." The Jew was delighted with the profit, and brought the sum in bad groschen, three of which were worth two good ones. After three days had passed, according to the King's command, the peasant went before the King. "Pull his coat off," said the latter, "and he shall have his five hundred." - "Ah!" said the peasant, "they no longer belong to me; I presented two hundred of them to the sentinel, and three hundred the Jew has changed for me, so by right nothing at all belongs to me." In the meantime the soldier and the Jew entered and claimed what they had gained from the peasant, and they received the blows strictly counted out. The soldier bore it patiently and knew already how it tasted, but the Jew said sorrowfully, "Alas, alas, are these the heavy thalers?" The King could not help laughing at the peasant, and as all his anger was gone, he said, "As thou hast already lost thy reward before it fell to thy lot, I will give thee something in the place of it. Go into my treasure chamber and get some money for thyself, as much as thou wilt." The peasant did not need to be told twice, and stuffed into his big pockets whatsoever would go in. Afterwards he went to an inn and counted out his money. The Jew had crept after him and heard how he muttered to himself, "That rogue of a King has cheated me after all, why could he not have given me the money himself, and then I should have known what I had? How can I tell now if what I have had the luck to put in my pockets is right or not?" - "Good heavens!" said the Jew to himself, "that man is speaking disrespectfully of our lord the King, I will run and inform, and then I shall get a reward, and he will be punished as well."
When the King heard of the peasant's words he fell into a passion, and commanded the Jew to go and bring the offender to him. The Jew ran to the peasant, "You are to go at once to the lord King in the very clothes you have on." - "I know what's right better than that," answered the peasant, "I shall have a new coat made first. Dost thou think that a man with so much money in his pocket is to go there in his ragged old coat?" The Jew, as he saw that the peasant would not stir without another coat, and as he feared that if the King's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "I will out of pure friendship lend thee a coat for the short time. What will people not do for love!" The peasant was contented with this, put the Jew's coat on, and went off with him.
The King reproached the countryman because of the evil speaking of which the Jew had informed him. "Ah," said the peasant, "what a Jew says is always false -- no true word ever comes out of his mouth! That rascal there is capable of maintaining that I have his coat on."
"What is that?" shrieked the Jew. "Is the coat not mine? Have I not lent it to thee out of pure friendship, in order that thou might appear before the lord King?" When the King heard that, he said, "The Jew has assuredly deceived one or the other of us, either myself or the peasant," and again he ordered something to be counted out to him in hard thalers. The peasant, however, went home in the good coat, with the good money in his pocket, and said to himself, "This time I have hit it!"
【格林童話故事第07篇:好交易The good bargain】相關(guān)文章:
童話故事:好交易12-10
格林童話故事:月亮12-10
格林童話故事:謎語(yǔ)12-10
格林童話故事:生命之水12-10
格林童話故事:貓和老鼠12-10
貓和老鼠的格林童話故事12-10
格林童話故事:霍勒大媽12-10
格林童話故事兩則12-10
格林童話故事之萵苣姑娘12-10