- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第118篇:《波爾格龍的主教和他的親族》中英文版
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都有令自己印象深刻的童話吧,童話故事最大的特征是用豐富的想象力,賦予動(dòng)物、植物等物體人的感情。都有哪些經(jīng)典的童話故事呢?下面是小編整理的安徒生童話故事第118篇:《波爾格龍的主教和他的親族》中英文版,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《波爾格龍的主教和他的親族》
我們現(xiàn)在是在尤蘭,在那塊“荒野的沼地”的另一邊。我們可以聽到“西海的呼嘯聲”;可以聽到它的浪花的沖擊聲,而且這就在我們的身旁。不過我們面前現(xiàn)在涌現(xiàn)出了一個(gè)巨大的沙山,我們早就看見了它,現(xiàn)在我們在深沉的沙地上慢慢地趕著車子,正要向前走去。這座沙山上有一幢高聳入云的古老的建筑物——波爾格龍修道院。它剩下的最大的一翼現(xiàn)在仍然是一個(gè)教堂。有一天我們到這里來,時(shí)間很晚,不過天空卻很明朗,因?yàn)檫@正是光明之夜的季節(jié)。我們能夠望得很遠(yuǎn),向周圍望得很遠(yuǎn),可以從沼地一直望到窩爾堡灣,望到荒地和草原,望到深沉的海的彼岸。
我們現(xiàn)在來到了山上,我們趕著車子在倉房和農(nóng)莊之間走過。我們拐一個(gè)彎,走進(jìn)那幢古老的建筑物的大門。這兒有許多菩提樹沿著墻成行地立著。因?yàn)轱L(fēng)暴打不到它們,所以長得非常茂盛,枝葉幾乎把窗子都掩蓋住了。
我們走上盤旋的石級,穿過那些用粗梁蓋成頂?shù)拈L廊。風(fēng)在這兒發(fā)出奇怪的嘯聲,屋里屋外都是一樣。誰也弄不清楚這是怎么回事情。是的,當(dāng)人們害怕或者把別人弄得害怕的時(shí)候,人們就講出很多道理或看出很多道理來。人們說:當(dāng)我們在唱著彌撒的時(shí)候,有許多死滅了的古老大炮靜靜地從我們的身邊走進(jìn)教堂里去。人們可以在風(fēng)的呼嘯聲中聽到它們走過,而這就引起人們許多奇怪的想象——人們想起了那個(gè)遠(yuǎn)古的時(shí)代,結(jié)果就使我們走進(jìn)了那個(gè)遠(yuǎn)古的時(shí)代里去:
在海灘上,有一只船擱淺了。主教的下屬都在那兒。海所保留下來的人,他們卻不保留。海洗凈了從那些被打碎了的腦袋里流出來的血。那些擱淺的貨物成了主教的財(cái)產(chǎn),而這些貨物的數(shù)量是很多的。海浦來許多整桶的貴重的酒,來充實(shí)這個(gè)修道院的酒窖;而這個(gè)酒窖里已經(jīng)儲藏了不少啤酒和蜜酒。廚房里的儲藏量也是非常豐富的;有許多宰好了的牛羊、香腸和火腿。外面的水池里則有許多肥大的鯽魚和鮮美的鯉魚。
波爾格龍的主教是一位非常有權(quán)勢的人,他擁有廣大的土地,但是仍然希望擴(kuò)大他占有的面積。所有的人必須在這位奧拉夫·格洛布面前低下頭來。
他的一位住在蒂蘭的富有的親族死了!坝H族總是互相嫉恨的”;死者的未亡人現(xiàn)在可要體會這句話的真意了。除了教會的產(chǎn)業(yè)以外,她的丈夫統(tǒng)治著整個(gè)土地。她的兒子在外國:他小時(shí)候就被送出去研究異國風(fēng)俗,因?yàn)檫@是他的志愿。他許多年來一直沒有消息,可能已經(jīng)躺在墳?zāi)估,永遠(yuǎn)不會回來接替他母親的統(tǒng)治了。
“怎么,讓一個(gè)女人來統(tǒng)治嗎?”主教說。
他召見她,然后讓法庭把她傳去。不過他這樣做有什么好處呢?她從來沒有觸犯過法體,她有十足的理由來維護(hù)自己的權(quán)利。
波爾格龍的主教奧拉夫,你的意圖是什么呢?你在那張光滑的羊皮紙上寫下的是什么呢?你蓋上印,用帶子把它扎好,叫騎士帶一個(gè)仆人把它送到國外,送到那遼遠(yuǎn)的教皇城里去,為的是什么呢?
現(xiàn)在是落葉和船只擱淺的季節(jié),冰凍的冬天馬上就要來。
他已經(jīng)這樣做了兩次,最后他的騎士和仆人在歡迎聲中回來了,從羅馬帶回教皇的訓(xùn)令——一封指責(zé)敢于違抗這位虔誠的主教的寡婦的訓(xùn)令:“她和她所有的一切應(yīng)該受到上帝的詛咒。她應(yīng)該從教會和教徒中驅(qū)逐出去。誰也不應(yīng)該給她幫助。讓她所有的朋友和親戚避開她,像避開瘟疫和麻風(fēng)病一樣!”
“凡是不屈服的人必須粉碎他,”波爾格龍的主教說。
所有的人都避開這個(gè)寡婦。但是她卻不避開她的上帝。他是她的保護(hù)者和幫助者。
只有一個(gè)傭人——一個(gè)老女仆——仍然對她忠心。這位寡婦帶著她親自下田去耕作。糧食生長起來了,雖然土地受過了教皇和主教的詛咒。
“你這個(gè)地獄里的孩子!我的意志必須實(shí)現(xiàn)!”波爾格龍的主教說。“現(xiàn)在我要用教皇的手壓在你的頭上,叫你走進(jìn)法庭和滅亡!”
于是寡婦把她最后的兩頭牛駕在一輛車子上。她帶著女仆人爬上車子,走過那荒地,離開了丹麥的國境。她作為一個(gè)異國人到異國人的中間去。人們講著異國的語言,保持著異國的風(fēng)俗。她一程一程地走遠(yuǎn)了,走到一些青山發(fā)展成為峻嶺的地方①——一些長滿了葡萄的地方。旅行商人在旁邊走過。他們不安地看守著滿載貨物的車子,害怕騎馬大盜的部下來襲擊。
這兩個(gè)可憐的女人,坐在那輛由兩頭黑牛拉著的破車?yán),安全地在這崎嶇不平的路上。在陰暗的森林里向前走。她們來到了法國。她在這兒遇見了一位“豪強(qiáng)騎士”帶著一打全副武裝的隨從。他停了一會兒,把這部奇怪的車子看了一眼,便問這兩個(gè)女人為了什么目的而旅行,從什么國家來的。年紀(jì)較小的這個(gè)女人提起丹麥的蒂蘭這個(gè)名字,傾吐出她的悲哀和痛苦——而這些悲愁馬上就要告一終結(jié),因?yàn)檫@是上帝的意旨。原來這個(gè)陌生的騎士就是她的兒子!他握著她的手,擁抱著她。母親哭起來了。她許多年來沒有哭過,而只是把牙齒緊咬著嘴唇,直到嘴唇流出熱血來。
現(xiàn)在是落葉和船只擱淺的季節(jié)。
海上的浪濤把滿桶的酒卷到岸上來,充實(shí)主教的酒窖和廚房?静嫔洗┲拔对诨鹕峡局6斓絹砹,但屋子里是舒適的。這時(shí)主教聽到了一個(gè)消息:蒂蘭的演斯·格洛布和他的母親一道回來了;演斯·格洛布要設(shè)法庭,要在神圣的法庭和國家的法律面前來控告主教。
“那對他沒有什么用,”主教說。“騎士演斯,你最好放棄這場爭吵吧!”
這是第二年:又是落葉和船只擱淺的季節(jié)。冰凍的冬天又來了;“白色的蜜蜂”又在四處紛飛,刺著行人的臉,一直到它們?nèi)诨?/p>
人們從門外走進(jìn)來的時(shí)候說:“今天的天氣真是冷得厲害啦!”
演斯·格洛布沉思地站著,火燎到了他的長衫上,幾乎要燒出一個(gè)小洞來。
“你,波爾格龍的主教!我是來制服你的!你在教皇的包庇下,法律拿你沒有辦法。但是演斯·格洛布對你有辦法!”
于是他寫了一封信給他住在薩林的妹夫奧拉夫·哈塞,請求他在圣誕節(jié)的前夕,在衛(wèi)得堡的教堂做晨禱的時(shí)候來會面。主教本人要念彌撤,因此他得從波爾格龍旅行到蒂蘭來。演斯·格洛布知道這件事情。
草原和沼地現(xiàn)在全蓋上了冰和雪。馬和騎士,全副人馬,主教和他的神父以及仆從都在那上面走過。他們在容易折斷的蘆葦叢中選一條捷徑通過,風(fēng)在那兒凄慘地呼號。
穿著狐貍皮衣的號手,請你吹起你的黃銅號吧!號聲在晴朗的空中響著。他們在荒地和沼澤地上這樣馳騁著——在炎暑的夏天出現(xiàn)海市蜃樓的原野上馳騁著,一直向衛(wèi)得堡的教堂馳去。
風(fēng)也吹起它的號角來,越吹越厲害,它吹起一陣暴風(fēng)雨,一陣可怕的暴風(fēng)雨,越來越大的暴風(fēng)雨。在上帝的暴風(fēng)雨中,他們向上帝的屋子馳去。上帝的屋子屹立不動(dòng),但是上帝的暴風(fēng)雨卻在田野上和沼澤地上,在陸地上和大海上呼嘯。
波爾格龍的主教到達(dá)了教堂;但是奧拉夫·哈塞,不管怎樣飛馳,還是離得很遠(yuǎn)。他和他的武士們在海灣的另一邊前進(jìn),為的是要來幫助演斯·格洛布,因?yàn)楝F(xiàn)在主教要在最高的審判席前出現(xiàn)了。
上帝的屋子就是審判廳,祭壇就是審判席。蠟燭在那個(gè)巨大的黃銅燭臺上明亮地燃著。風(fēng)暴念出控訴和判詞;它的聲音在沼澤地和荒地上,在波濤洶涌的海上回響著。在這樣的天氣中,任何渡船都渡不過這個(gè)海峽。
奧拉夫·哈塞在俄特松得停了一下。他在這兒辭退了他的勇士,給了他們馬和馬具,同時(shí)準(zhǔn)許他們回家去,和他們的妻子團(tuán)聚。他打算在這呼嘯的海上單獨(dú)一個(gè)人去冒生命的危險(xiǎn)。不過他們得作他的見證;那就是說:如果演斯·格洛布在衛(wèi)得堡的教堂里是孤立無援的話,那并不是他的過錯(cuò)。他的忠實(shí)的勇士們不愿意離開他,而卻跟著他走下深沉的水里面去。他們之中有十個(gè)人被水卷走了,但是奧拉夫·哈塞和兩個(gè)年輕的人到達(dá)了海的彼岸。他們還有五十多里路要走。
這已經(jīng)是半夜過后了。這正是圣誕節(jié)之夜。風(fēng)已經(jīng)停了。教堂里照得很亮;閃耀著的光焰透過窗玻璃,射到草原和荒地上面。晨禱已經(jīng)做完了;上帝的屋子里是一片靜寂,人們簡直可以聽到融蠟滴到地上的聲音。這時(shí)奧拉夫·哈塞到來了。
演斯·格洛布在大門口和他會見!霸绨!我剛才已經(jīng)和主教達(dá)成了協(xié)議!
“你真的這樣辦了嗎?”奧拉夫·哈塞說!澳敲茨慊蛑鹘叹筒荒芑钪x開這個(gè)教堂了!眲乃膭η世锾鰜砹,奧拉夫·哈塞向演斯·格洛布剛才急忙關(guān)上的那扇教堂的門捅了一劍,把它劈成兩半。
“請住手,親愛的兄弟!請先聽聽我所達(dá)成的協(xié)議吧!我已經(jīng)把主教和他的武士都刺死了。他們在這問題上再也沒有什么話可說了。我也不再談我母親所受的冤屈了。”
祭臺上的燭芯正亮得發(fā)紅,不過地上亮得更紅。被砍碎了腦袋的主教,以及他的一群武士都躺在自己的血泊里。這個(gè)神圣的圣誕之夜非常安靜,現(xiàn)在沒有一點(diǎn)聲音。
四天以后,波爾格龍的修道院敲起了喪鐘。那位被害的主教和被刺死的武士們,被陳列在一個(gè)黑色的華蓋下面,周圍是用黑紗裹著的燭臺。死者曾經(jīng)一度是一個(gè)威武的主人,現(xiàn)在則穿著銀絲繡的衣服躺著;他的手握著十字杖,已經(jīng)沒有絲毫權(quán)力了。香煙在維繞著;僧眾們在唱著歌。歌聲像哭訴——像忿怒和定罪的判同。風(fēng)托著它,風(fēng)唱著它,向全國飛去,讓大家都能聽見。歌聲有時(shí)沉靜一會兒,但是它卻永遠(yuǎn)不會消失。它總會再升起來,唱著它的歌,一直唱到我們的這個(gè)時(shí)代,唱著關(guān)于波爾格龍的主教和他的厲害的親族的故事。驚恐的莊稼漢,在黑夜中趕著車子走過波爾格龍修道院旁邊沉重的沙路時(shí),聽到了這個(gè)聲音。躺在波爾格龍那些厚墻圍著的房間里的失眠的人也聽到了這個(gè)聲音,因?yàn)樗鲜窃谕ㄏ蚰莻(gè)教堂的、發(fā)出回音的長廊里盤旋。教堂的門是早已用磚封閉了,但是在迷信者的眼中它是沒有封閉的。在他們看來,它仍然在那兒,而且仍然是開著的,亮光仍然在那些黃銅的燭臺上燃著,香煙仍然在盤旋,教堂仍然在射出古時(shí)的光彩,僧眾仍然在對那位被人刺死的主教念著彌撒,主教穿著銀絲繡的黑衣,用失去了威權(quán)的手拿著十字杖。他那慘白和驕傲的前額上的一塊赤紅的傷痕,像火似地射出光來——光上面燃著一顆世俗的心和罪惡的欲望……
你,可怕的古時(shí)的幻影!墜到墳?zāi)估锶グ,墜到黑夜和遺忘中去吧!
請聽在那波濤洶涌的海上呼嘯著的狂暴的風(fēng)吧!外邊有一陣暴風(fēng)雨,正要吞噬人的生命!海在這個(gè)新的時(shí)代里沒有改變它的思想。這個(gè)黑夜無非是一個(gè)吞噬生命的血口。至于明天呢,它也許是一顆能夠照出一切的明亮的鏡子——也像在我們已經(jīng)埋葬了的那個(gè)遠(yuǎn)古的時(shí)代里一樣。甜蜜地睡去吧,如果你能睡的話!
現(xiàn)在是早晨了。
新的時(shí)代把太陽光送進(jìn)房間里來。風(fēng)仍然在猛烈地吹著。有一條船觸礁的消息傳來了——像在那個(gè)遠(yuǎn)古的時(shí)代里一樣。
在這天夜里,在洛根附近,在那個(gè)有紅屋頂?shù)男O村里,我們從窗子里可以看見一條擱了淺的船。它觸到了礁,不過一架放射器射出一條繩子到這船上來,形成一座聯(lián)結(jié)這只破船和陸地的橋梁。所有在船上的人都被救出來了,而且到達(dá)了陸地,在床上得到休息;今天他們被請到波爾格龍修道院里來。他們在舒適的房間里受到了殷勤的招待,看到了和善的面孔。大家用他們的民族語言向他們致敬。鋼琴上奏出他們祖國的曲子。在這一切還沒結(jié)束以前,另外一根弦震動(dòng)起來了;它沒有聲音,但是非常洪亮和充滿了信心。思想的波②傳到了遭難者的故國,報(bào)道他們的遇救。于是他們所有的憂慮就都消逝了,他們在這天晚上,在波爾格龍大廳里的舞會中參加跳舞。他們跳著華爾茲舞和波蘭舞的步子。同時(shí)唱著關(guān)于丹麥和新時(shí)代的“英勇的步兵”的歌。
祝福你,新的時(shí)代!請你騎著夏天的熏風(fēng)飛進(jìn)城里來吧!把你的太陽光帶進(jìn)我們的心里和思想里來吧!在你光明的畫面上,讓那些過去的、野蠻的、黑暗的時(shí)代的故事被擦掉吧。
①這是指阿爾卑斯山脈。丹麥沒有山;從丹麥向法國和意大利去的路程,是一段由平原走向高山的路程。
、诖颂幵囊饬x不明,疑是指電報(bào)。
《波爾格龍的主教和他的親族》英文版:
The Bishop of Borglum and His Warriors
OUR scene is laid in Northern Jutland, in the so-called “wild moor.” We hear what is called the “Wester-wow-wow”—the peculiar roar of the North Sea as it breaks against the western coast of Jutland. It rolls and thunders with a sound that penetrates for miles into the land; and we are quite near the roaring. Before us rises a great mound of sand—a mountain we have long seen, and towards which we are wending our way, driving slowly along through the deep sand. On this mountain of sand is a lofty old building—the convent of Brglum. In one of its wings (the larger one) there is still a church. And at this convent we now arrive in the late evening hour; but the weather is clear in the bright June night around us, and the eye can range far, far over field and moor to the Bay of Aalborg, over heath and meadow, and far across the deep blue sea.
Now we are there, and roll past between barns and other farm buildings; and at the left of the gate we turn aside to the Old Castle Farm, where the lime trees stand in lines along the walls, and, sheltered from the wind and weather, grow so luxuriantly that their twigs and leaves almost conceal the windows.
We mount the winding staircase of stone, and march through the long passages under the heavy roof-beams. The wind moans very strangely here, both within and without. It is hardly known how, but the people say—yes, people say a great many things when they are frightened or want to frighten others—they say that the old dead choir-men glide silently past us into the church, where mass is sung. They can be heard in the rushing of the storm, and their singing brings up strange thoughts in the hearers—thoughts of the old times into which we are carried back.
On the coast a ship is stranded; and the bishop’s warriors are there, and spare not those whom the sea has spared. The sea washes away the blood that has flowed from the cloven skulls. The stranded goods belong to the bishop, and there is a store of goods here. The sea casts up tubs and barrels filled with costly wine for the convent cellar, and in the convent is already good store of beer and mead. There is plenty in the kitchen—dead game and poultry, hams and sausages; and fat fish swim in the ponds without.
The Bishop of Brglum is a mighty lord. He has great possessions, but still he longs for more—everything must bow before the mighty Olaf Glob. His rich cousin at Thyland is dead, and his widow is to have the rich inheritance. But how comes it that one relation is always harder towards another than even strangers would be? The widow’s husband had possessed all Thyland, with the exception of the church property. Her son was not at home. In his boyhood he had already started on a journey, for his desire was to see foreign lands and strange people. For years there had been no news of him. Perhaps he had been long laid in the grave, and would never come back to his home, to rule where his mother then ruled.
“What has a woman to do with rule?” said the bishop.
He summoned the widow before a law court; but what did he gain thereby? The widow had never been disobedient to the law, and was strong in her just rights.
Bishop Olaf of Brglum, what dost thou purpose? What writest thou on yonder smooth parchment, sealing it with thy seal, and intrusting it to the horsemen and servants, who ride away, far away, to the city of the Pope?
It is the time of falling leaves and of stranded ships, and soon icy winter will come.
Twice had icy winter returned before the bishop welcomed the horsemen and servants back to their home. They came from Rome with a papal decree—a ban, or bull, against the widow who had dared to offend the pious bishop. “Cursed be she and all that belongs to her. Let her be expelled from the congregation and the Church. Let no man stretch forth a helping hand to her, and let friends and relations avoid her as a plague and a pestilence!”
“What will not bend must break,” said the Bishop of Brglum.
And all forsake the widow; but she holds fast to her God. He is her helper and defender.
One servant only—an old maid—remained faithful to her; and with the old servant, the widow herself followed the plough; and the crop grew, although the land had been cursed by the Pope and by the bishop.
“Thou child of perdition, I will yet carry out my purpose!” cried the Bishop of Brglum. “Now will I lay the hand of the Pope upon thee, to summon thee before the tribunal that shall condemn thee!”
Then did the widow yoke the last two oxen that remained to her to a wagon, and mounted up on the wagon, with her old servant, and travelled away across the heath out of the Danish land. As a stranger she came into a foreign country, where a strange tongue was spoken and where new customs prevailed. Farther and farther she journeyed, to where green hills rise into mountains, and the vine clothes their sides. Strange merchants drive by her, and they look anxiously after their wagons laden with merchandise. They fear an attack from the armed followers of the robber-knights. The two poor women, in their humble vehicle drawn by two black oxen, travel fearlessly through the dangerous sunken road and through the darksome forest. And now they were in Franconia. And there met them a stalwart knight, with a train of twelve armed followers. He paused, gazed at the strange vehicle, and questioned the women as to the goal of their journey and the place whence they came. Then one of them mentioned Thyland in Denmark, and spoke of her sorrows, of her woes, which were soon to cease, for so Divine Providence had willed it. For the stranger knight is the widow’s son! He seized her hand, he embraced her, and the mother wept. For years she had not been able to weep, but had only bitten her lips till the blood started.
It is the time of falling leaves and of stranded ships, and soon will icy winter come.
The sea rolled wine-tubs to the shore for the bishop’s cellar. In the kitchen the deer roasted on the spit before the fire. At Brglum it was warm and cheerful in the heated rooms, while cold winter raged without, when a piece of news was brought to the bishop. “Jens Glob, of Thyland, has come back, and his mother with him.” Jens Glob laid a complaint against the bishop, and summoned him before the temporal and the spiritual court.
“That will avail him little,” said the bishop. “Best leave off thy efforts, knight Jens.”
Again it is the time of falling leaves and stranded ships. Icy winter comes again, and the “white bees” are swarming, and sting the traveller’s face till they melt.
“Keen weather to-day!” say the people, as they step in.
Jens Glob stands so deeply wrapped in thought, that he singes the skirt of his wide garment.
“Thou Brglum bishop,” he exclaims, “I shall subdue thee after all! Under the shield of the Pope, the law cannot reach thee; but Jens Glob shall reach thee!”
Then he writes a letter to his brother-in-law, Olaf Hase, in Sallingland, and prays that knight to meet him on Christmas eve, at mass, in the church at Widberg. The bishop himself is to read the mass, and consequently will journey from Brglum to Thyland; and this is known to Jens Glob.
Moorland and meadow are covered with ice and snow. The marsh will bear horse and rider, the bishop with his priests and armed men. They ride the shortest way, through the waving reeds, where the wind moans sadly.
Blow thy brazen trumpet, thou trumpeter clad in fox-skin! it sounds merrily in the clear air. So they ride on over heath and moorland—over what is the garden of Fata Morgana in the hot summer, though now icy, like all the country—towards the church of Widberg.
The wind is blowing his trumpet too—blowing it harder and harder. He blows up a storm—a terrible storm—that increases more and more. Towards the church they ride, as fast as they may through the storm. The church stands firm, but the storm careers on over field and moorland, over land and sea.
Brglum’s bishop reaches the church; but Olaf Hase will scarce do so, however hard he may ride. He journeys with his warriors on the farther side of the bay, in order that he may help Jens Glob, now that the bishop is to be summoned before the judgment seat of the Highest.
The church is the judgment hall; the altar is the council table. The lights burn clear in the heavy brass candelabra. The storm reads out the accusation and the sentence, roaming in the air over moor and heath, and over the rolling waters. No ferry-boat can sail over the bay in such weather as this.
Olaf Hase makes halt at Ottesworde. There he dismisses his warriors, presents them with their horses and harness, and gives them leave to ride home and greet his wife. He intends to risk his life alone in the roaring waters; but they are to bear witness for him that it is not his fault if Jens Glob stands without reinforcement in the church at Widberg. The faithful warriors will not leave him, but follow him out into the deep waters. Ten of them are carried away; but Olaf Hase and two of the youngest men reach the farther side. They have still four miles to ride.
It is past midnight. It is Christmas. The wind has abated. The church is lighted up; the gleaming radiance shines through the window-frames, and pours out over meadow and heath. The mass has long been finished, silence reigns in the church, and the wax is heard dropping from the candles to the stone pavement. And now Olaf Hase arrives.
In the forecourt Jens Glob greets him kindly, and says,“I have just made an agreement with the bishop.”
“Sayest thou so?” replied Olaf Hase. “Then neither thou nor the bishop shall quit this church alive.”
And the sword leaps from the scabbard, and Olaf Hase deals a blow that makes the panel of the church door, which Jens Glob hastily closes between them, fly in fragments.
“Hold, brother! First hear what the agreement was that I made. I have slain the bishop and his warriors and priests. They will have no word more to say in the matter, nor will I speak again of all the wrong that my mother has endured.”
The long wicks of the altar lights glimmer red; but there is a redder gleam upon the pavement, where the bishop lies with cloven skull, and his dead warriors around him, in the quiet of the holy Christmas night.
And four days afterwards the bells toll for a funeral in the convent of Brglum. The murdered bishop and the slain warriors and priests are displayed under a black canopy, surrounded by candelabra decked with crape. There lies the dead man, in the black cloak wrought with silver; the crozier in the powerless hand that was once so mighty. The incense rises in clouds, and the monks chant the funeral hymn. It sounds like a wail—it sounds like a sentence of wrath and condemnation, that must be heard far over the land, carried by the wind—sung by the wind—the wail that sometimes is silent, but never dies; for ever again it rises in song, singing even into our own time this legend of the Bishop of Brglum and his hard nephew. It is heard in the dark night by the frightened husbandman, driving by in the heavy sandy road past the convent of Brglum. It is heard by the sleepless listener in the thickly-walled rooms at Brglum. And not only to the ear of superstition is the sighing and the tread of hurrying feet audible in the long echoing passages leading to the convent door that has long been locked. The door still seems to open, and the lights seem to flame in the brazen candlesticks; the fragrance of incense arises; the church gleams in its ancient splendor; and the monks sing and say the mass over the slain bishop, who lies there in the black silver-embroidered mantle, with the crozier in his powerless hand; and on his pale proud forehead gleams the red wound like fire, and there burn the worldly mind and the wicked thoughts.
Sink down into his grave—into oblivion—ye terrible shapes of the times of old!
Hark to the raging of the angry wind, sounding above the rolling sea! A storm approaches without, calling aloud for human lives. The sea has not put on a new mind with the new time. This night it is a horrible pit to devour up lives, and to-morrow, perhaps, it may be a glassy mirror—even as in the old time that we have buried. Sleep sweetly, if thou canst sleep!
Now it is morning.
The new time flings sunshine into the room. The wind still keeps up mightily. A wreck is announced—as in the old time.
During the night, down yonder by Lkken, the little fishing village with the red-tiled roofs—we can see it up here from the window—a ship has come ashore. It has struck, and is fast embedded in the sand; but the rocket apparatus has thrown a rope on board, and formed a bridge from the wreck to the mainland; and all on board are saved, and reach the land, and are wrapped in warm blankets; and to-day they are invited to the farm at the convent of Brglum. In comfortable rooms they encounter hospitality and friendly faces. They are addressed in the language of their country, and the piano sounds for them with melodies of their native land; and before these have died away, the chord has been struck, the wire of thought that reaches to the land of the sufferers announces that they are rescued. Then their anxieties are dispelled; and at even they join in the dance at the feast given in the great hall at Brglum. Waltzes and Styrian dances are given, and Danish popular songs, and melodies of foreign lands in these modern times.
Blessed be thou, new time! Speak thou of summer and of purer gales! Send thy sunbeams gleaming into our hearts and thoughts! On thy glowing canvas let them be painted—the dark legends of the rough hard times that are past!
《波爾格龍的主教和他的親族》童話故事讀后感
讀完《波爾格龍的主教和他的親族》這篇童話故事,我深感震撼。這不僅是一個(gè)關(guān)于信仰、正義與道德的故事,更是一個(gè)關(guān)于人性、轉(zhuǎn)變與成長的寓言。它讓我對人生、價(jià)值觀以及我們所追求的東西有了更深的思考。
首先,我被主教對信仰的堅(jiān)守和執(zhí)著所打動(dòng)。主教一直在宣揚(yáng)正義和禮儀,他堅(jiān)信真正的幸福來自于真理和和善。在他看來,信仰不僅是一種精神寄托,更是一種生活的指導(dǎo)原則。主教用他的行動(dòng)和言語,向世人展示了信仰的力量和美好。他的這種精神讓我深感敬佩。
然而,主教面臨的困境也同樣引人深思。他的親族是魔法師,他們追求權(quán)力和財(cái)富,根本不相信神圣和真理。這種價(jià)值觀的沖突,讓主教感到非常困擾。他無法說服他的親戚改變他們的行為,但他并沒有放棄。相反,他選擇了一種更溫和、更智慧的方式來影響他們。
主教邀請他的親族來到他的城堡,向他們展示了他的教堂和信仰。他向他們介紹了那些憑借正義和和善引領(lǐng)人們邁向光明的成功人士。這些例子讓親族們開始思考,他們是否真的追求錯(cuò)了東西。而當(dāng)主教帶領(lǐng)他們參觀教堂,通過寺院的儀式和古老的禮儀來展示真理時(shí),他們更是被深深地打動(dòng)了。
最終,主教的親族們改變了他們的行為,開始追求正義和和善。他們的轉(zhuǎn)變讓我看到了人性的美好和希望。無論我們曾經(jīng)多么迷失,只要我們愿意改變,愿意去尋找真正的幸福和價(jià)值,我們都有機(jī)會重新找到自我,成為更好的人。
這個(gè)故事也讓我意識到,我們所追求的東西往往決定了我們的命運(yùn)。如果我們只追求權(quán)力和財(cái)富,那么我們可能會失去內(nèi)心的平靜和快樂。相反,如果我們追求真理、善良和美好,那么我們將會得到內(nèi)心的滿足和安寧。
此外,這個(gè)故事還讓我思考了家庭教育的重要性。主教無法直接改變他的親族,但他通過智慧和愛,讓他們看到了不同的生活方式和價(jià)值觀。這讓我意識到,作為家長和教育者,我們需要用正確的方式引導(dǎo)孩子,讓他們樹立正確的價(jià)值觀和人生觀。
總之,《波爾格龍的主教和他的親族》這篇童話故事給我留下了深刻的印象。它讓我思考了人生、價(jià)值觀以及我們所追求的東西。我相信,只要我們愿意去尋找真正的幸福和價(jià)值,我們都能夠成為更好的人。
《波爾格龍的主教和他的親族》童話故事讀后感英文版
After reading the fairy tale "The Bishop of Borglum and His Family", I was deeply shocked. This is not only a story about faith, justice, and morality, but also a fable about human nature, transformation, and growth. It has given me a deeper reflection on life, values, and what we pursue.
Firstly, I was moved by the bishops steadfastness and persistence in faith. The bishop has been preaching justice and etiquette, and he firmly believes that true happiness comes from truth and kindness. In his view, faith is not only a spiritual support, but also a guiding principle for life. The bishop demonstrated the power and beauty of faith to the world through his actions and words. I deeply admire his spirit.
However, the difficulties faced by bishops are also thought-provoking. His relatives are magicians who pursue power and wealth, and do not believe in divinity and truth at all. This conflict of values causes great distress to the bishop. He couldnt persuade his relatives to change their behavior, but he didnt give up. On the contrary, he chose a gentler and wiser way to influence them.
The bishop invited his relatives to his castle and showed them his church and faith. He introduced them to successful individuals who lead people towards light through justice and kindness. These examples make relatives start to think whether they are really pursuing the wrong thing. And when the bishop led them to visit the church and showcase the truth through the temples rituals and ancient rituals, they were deeply moved.
In the end, the bishops relatives changed their behavior and began to pursue justice and kindness. Their transformation has shown me the beauty and hope of human nature. No matter how lost we may have been, as long as we are willing to change and seek true happiness and value, we have the opportunity to rediscover ourselves and become better people.
This story also made me realize that what we pursue often determines our destiny. If we only pursue power and wealth, we may lose inner peace and happiness. On the contrary, if we pursue truth, kindness, and beauty, we will gain inner satisfaction and peace.
In addition, this story also made me reflect on the importance of family education. The bishop cannot directly change his family, but through wisdom and love, he has shown them different ways of life and values. This made me realize that as parents and educators, we need to guide our children in the right way and help them establish the correct values and outlook on life.
In short, the fairy tale "The Bishop of Borglum and His Family" left a deep impression on me. It made me reflect on life, values, and what we pursue. I believe that as long as we are willing to seek true happiness and value, we can all become better people.
【安徒生童話故事第:《波爾格龍的主教和他的親族》中英文版】相關(guān)文章:
安徒生童話《伯爾厄隆的主教和他的親眷》03-29
安徒生童話故事第93篇:04-06
安徒生童話故事第92篇:踩著面包走的女孩中英文版本04-06
安徒生童話故事第105篇:乘郵車來的十二位旅客中英文版本04-06
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05