1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers

        時(shí)間:2024-10-30 13:45:13 林惜 童話 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers

          無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家對童話都不陌生吧,童話故事多采用夸張、擬人、象征等表現(xiàn)手法去編織奇異的情節(jié)。還苦于找不到優(yōu)秀的童話故事?下面是小編精心整理的安徒生童話故事兩兄弟Two Brothers,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers

          故事內(nèi)容

          丹麥有一個(gè)島;島上的麥田里露出古代法庭的遺跡,山毛櫸林中冒出高大的樹。在這些東西中間有一個(gè)小市鎮(zhèn);鎮(zhèn)上的房子都很矮,屋頂上蓋的全是紅瓦。在這樣的一座屋子里有一個(gè)敞口灶;在灶里白熱的炭火上熬著一些稀奇的東西。有的東西在玻璃杯里煮,有的東西在混合,有的東西在蒸發(fā),有的草藥在研缽里被搗碎。一個(gè)老人在做這些事情。

          “一個(gè)人只能做正確的事情,”他說。“是的,只能做正確的事情。我們應(yīng)該認(rèn)識一切造物的本來面目,同時(shí)堅(jiān)持真理。”

          那個(gè)賢德的主婦這時(shí)和她的兩個(gè)男孩子正坐在房間里。這兩個(gè)孩子的年紀(jì)雖小,但是思想已經(jīng)很像成年人。媽媽常常和他們談起真理和正義,同時(shí)也教育他們堅(jiān)持真理,因?yàn)檎胬砭褪巧系墼谶@世界上的一面鏡子。

          較大的孩子看起來既淘氣又富于想象力。他最大的興趣是閱讀關(guān)于大自然的威力、關(guān)于太陽和星星這類的事情——什么童話也沒有比這更使他感興趣。啊,如果他能出去作探險(xiǎn)的旅行,或發(fā)明一種辦法來模仿鳥兒的翅膀在空中飛行,那將是多么愉快的事情啊!是的,發(fā)明這些東西是正當(dāng)?shù)氖虑?爸爸說得對,媽媽也說得對:真理使世界前進(jìn)。

          弟弟比較安靜些,整天跟書本在一起。當(dāng)他讀到雅各穿上羊皮偽裝成為以掃,以便騙取他哥哥的繼承權(quán)的時(shí)候①。他的小手就捏成一個(gè)拳頭,表示出他對于欺騙者的憤怒。當(dāng)他讀到關(guān)于暴君、世上的罪惡和不義的事情的時(shí)候,他的眼睛里就冒出眼淚。他的心中有這么一個(gè)強(qiáng)烈的思想:正義和真理最后一定會(huì)勝利的。

          有一天晚上,他已經(jīng)上床去睡了,不過窗簾還沒有拉攏;一道亮光射到他身上來:他在抱著書睡覺,因?yàn)樗氚阉鼾垻诘墓适伦x完。

          他的思想領(lǐng)著他作奇異的航行;他的床簡直就像一個(gè)鼓滿了風(fēng)的船。他在做夢嗎,這是怎么回事兒?他在波濤洶涌的海上,在時(shí)間的大洋中航行。他聽到索龍的聲音。他聽見有人以一種奇怪、但是易懂的方言,念出這樣一個(gè)丹麥的諺語:“國家是應(yīng)該以法治理的!”

          人類的智慧之神現(xiàn)在就在這個(gè)貧寒的屋子里面。他向床上彎下腰,在這個(gè)孩子的額上親吻了一下:“愿你堅(jiān)強(qiáng)地保持你的榮譽(yù)!愿你堅(jiān)強(qiáng)地參加生活的斗爭!愿你擁抱著真理。向真理的國度飛去!”

          哥哥還沒有上床。他站在窗旁,望著草原上升起的白霧。這并非像老保姆所說的那樣,是小鬼在跳舞。他現(xiàn)在知道得很清楚,這是水蒸氣:因?yàn)樗瓤諝膺要溫暖,所以它能上升。一顆流星把天空照亮,于是這孩子的思想就馬上從地上的霧氣飛到閃爍的流星上去。天上的星星在眨著眼睛,好像在向地上放下許多金絲。

          “跟我一起飛吧!”這孩子的心里發(fā)出這樣的一個(gè)歌聲。人類偉大的智慧帶著他向太空飛去——一飛得比雀子、比箭、比地上所有能飛的東西還要快。星星射出的光線,把太空中的球體彼此聯(lián)系在一起。我們的地球在稀薄的空氣中旋轉(zhuǎn):它上面所有的城市似乎都連接在一起。有一個(gè)聲音在這些天體之間響著:“當(dāng)偉大的精神智慧把你帶到太空中去的時(shí)候,什么是遠(yuǎn),什么是近呢?”

          這個(gè)孩子又站在窗子旁邊朝外望,弟弟睡在床上,媽媽喊著他們的名字:安得爾斯和漢斯·克利斯仙。

          丹麥知道他們,全世界也知道他們——他們是奧爾斯得兄弟③。

         、傺鸥骱鸵話呤切值堋R話呤情L子,有繼承權(quán);當(dāng)他們的父親要死的時(shí)候,雅各穿上羊皮,偽裝成為以掃;父親的眼睛看不見,摸了他一下,以為他真是以掃,就給予他長子應(yīng)得的權(quán)利。事見《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二十七章。

         、谒鼾(Solon)是古希臘一個(gè)有名的立法者,為當(dāng)時(shí)“七大智者”之一。

          ③安得爾斯·奧爾斯得(Anders Sando Orsted,1778-1860)是丹麥的哲學(xué)家、名律師和政治家,1853年曾任丹麥的首相。漢斯·克利斯仙·奧爾斯得(Hans Christian Orsted,1777-1851)是丹麥的名哲學(xué)家、發(fā)明家和作家。他發(fā)明電磁力。

          兩兄弟英文版:

          Two Brothers

          ON one of the Danish islands, where old Thingstones, the seats of justice of our forefathers, still stand in the cornfields, and huge trees rise in the forests of beech, there lies a little town whose low houses are covered with red tiles. In one of these houses strange things were brewing over the glowing coals on the open hearth; there was a boiling going on in glasses, and a mixing and distilling, while herbs were being cut up and pounded in mortars. An elderly man looked after it all.

          “One must only do the right thing,” he said; “yes, the right—the correct thing. One must find out the truth concerning every created particle, and keep to that.”

          In the room with the good housewife sat her two sons; they were still small, but had great thoughts. Their mother, too, had always spoken to them of right and justice, and exhorted them to keep to the truth, which she said was the countenance of the Lord in this world.

          The elder of the boys looked roguish and enterprising. He took a delight in reading of the forces of nature, of the sun and the moon; no fairy tale pleased him so much. Oh, how beautiful it must be, he thought, to go on voyages of discovery, or to find out how to imitate the wings of birds and then to be able to fly! Yes, to find that out was the right thing. Father was right, and mother was right—truth holds the world together.

          The younger brother was quieter, and buried himself entirely in his books. When he read about Jacob dressing himself in sheep-skins to personify Esau, and so to usurp his brother’s birthright, he would clench his little fist in anger against the deceiver; when he read of tyrants and of the injustice and wickedness of the world, tears would come into his eyes, and he was quite filled with the thought of the justice and truth which must and would triumph.

          One evening he was lying in bed, but the curtains were not yet drawn close, and the light streamed in upon him; he had taken his book into bed with him, for he wanted to finish reading the story of Solon. His thoughts lifted and carried him away a wonderful distance; it seemed to him as if the bed had become a ship flying along under full sail. Was he dreaming, or what was happening? It glided over the rolling waves and across the ocean of time, and to him came the voice of Solon; spoken in a strange tongue, yet intelligible to him, he heard the Danish motto: “By law the land is ruled.”

          The genius of the human race stood in the humble room, bent down over the bed and imprinted a kiss on the boy’s forehead: “Be thou strong in fame and strong in the battle of life! With truth in thy heart fly toward the land of truth!”

          The elder brother was not yet in bed; he was standing at the window looking out at the mist which rose from the meadows. They were not elves dancing out there, as their old nurse had told him; he knew better—they were vapours which were warmer than the air, and that is why they rose. A shooting star lit up the sky, and the boy’s thoughts passed in a second from the vapours of the earth up to the shining meteor. The stars gleamed in the heavens, and it seemed as if long golden threads hung down from them to the earth.

          “Fly with me,” sang a voice, which the boy heard in his heart. And the mighty genius of mankind, swifter than a bird and than an arrow—swifter than anything of earthly origin—carried him out into space, where the heavenly bodies are bound together by the rays that pass from star to star. Our earth revolved in the thin air, and the cities upon it seemed to lie close to each other. Through the spheres echoed the words:

          “What is near, what is far, when thou art lifted by the mighty genius of mind?”

          And again the boy stood by the window, gazing out, whilst his younger brother lay in bed. Their mother called them by their names: “Anders Sande” and “Hans Christian.”

          Denmark and the whole world knows them—the two brothers rsted.

        【安徒生童話故事第103篇:兩兄弟Two Brothers】相關(guān)文章:

        格林童話故事第106篇:兩個(gè)旅行家The two travellers01-20

        格林童話故事第112篇:兩個(gè)國王的孩子The two kings' children04-08

        安徒生童話故事第93篇:04-06

        安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05

        安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05

        安徒生童話故事第52篇:亞麻The Flax07-26

        安徒生童話故事第137篇:樹精The Dryad01-19

        安徒生童話故事第131篇:姑媽Our Aunt01-19

        安徒生童話故事第28篇:樅樹The Fir Tree04-06

        安徒生童話故事第79篇:瓶頸The Bottle Neck04-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>