1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 安徒生童話故事第21篇:玫瑰花精The Elf of the Rose

        時(shí)間:2024-08-12 14:10:14 煒玲 童話 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        安徒生童話故事第21篇:玫瑰花精The Elf of the Rose

          在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的童話吧,童話故事是指兒童文學(xué)的一種體裁,童話中豐富的想象和夸張可以活躍你的思維;你知道經(jīng)典的童話故事有哪些嗎?下面是小編收集整理的安徒生童話故事第21篇:玫瑰花精The Elf of the Rose,歡迎大家分享。

        安徒生童話故事第21篇:玫瑰花精The Elf of the Rose

          玫瑰花精

          花園中央有一個(gè)玫瑰花叢,開滿了玫瑰花。這些花中有一朵最美麗,它里面住著一個(gè)花精。他的身體非常細(xì)小,人類的眼睛簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法看得見他。每一片玫瑰花瓣的后面都有一個(gè)他的睡床。像任何最漂亮的孩子一樣,他的樣子好看,而且可愛。他肩上長(zhǎng)著一雙翅膀,一直伸到腳底。他的房間才香哩!那些墻壁是多么透明和光亮啊!它們就是粉紅的、細(xì)嫩的玫瑰花瓣。

          他整天在溫暖的太陽(yáng)光中嬉戲。他一忽飛向這朵花,一忽又飛向那朵花;他在飛翔著的蝴蝶翅膀上跳舞;他計(jì)算一共要走多少步子,才能跑完一片菩提葉上的那些大路和小徑——我們所謂的葉脈,在他看起來(lái)就是大路和小徑。

          天氣變得非常冷,露水在下降,風(fēng)兒在吹,這時(shí)最好的是回到家里去,他盡快趕路,但玫瑰花已經(jīng)閉上了,他沒(méi)有辦法進(jìn)去——連一朵開著的玫瑰花也沒(méi)有了。可憐的小花精因此就非常害怕起來(lái)。他過(guò)去從來(lái)沒(méi)有在外面宿過(guò)夜,他總是很甜蜜地睡在溫暖的玫瑰花瓣后面。啊,這簡(jiǎn)直是要他的命啊!

          他知道,在花園的另一端有一個(gè)花亭,上面長(zhǎng)滿了美麗的金銀花。那些花很像畫出來(lái)的獸角。他真想鉆進(jìn)一個(gè)角里去,一直睡到天明。

          于是他就飛進(jìn)去了。別作聲!花亭里還有兩個(gè)人呢——一個(gè)漂亮的年輕人和一個(gè)美麗的少女。他們緊挨在一起坐著;他們希望永遠(yuǎn)不要分開。他們彼此相愛,比最好的孩子愛自己的爸爸和媽媽還要強(qiáng)烈得多。

          “但是我們不得不分開!”那個(gè)年輕人說(shuō),“你的哥哥不喜歡我們倆,所以他要我翻山過(guò)海,到一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方去辦一件差事。再會(huì)吧,我親愛的新嫁娘——因?yàn)槟悴痪镁褪俏业男录弈锪?”

          他們互相接吻。這位年輕的姑娘哭了起來(lái),同時(shí)送給他一朵玫瑰。但她在把這朵花交給他以前,先在上面吻了一下。她吻得那么誠(chéng)懇、那么熱烈,花兒就自動(dòng)地張開了。那個(gè)小花精趕快飛進(jìn)去,把他的頭靠著那些柔嫩的、芬芳的墻壁。但他很清楚地聽到他們說(shuō):“再會(huì)吧!再會(huì)吧!”他感覺到這朵花被貼到年輕人的心上——這顆心跳動(dòng)得多么厲害啊!小小的花精怎樣也睡不著,因?yàn)轭w心跳得太厲害了。

          但是這朵花沒(méi)有在他的心上貼得太久,那個(gè)年輕人就把它取出來(lái)了。他一邊走過(guò)陰暗的森林,一邊吻著這朵玫瑰花。啊,他吻得那么勤,那么熱烈,小小的花精在里面幾乎要被擠死了。他隔著花瓣可以感覺到年輕人的嘴唇是多么灼熱,這朵花開得多么大——好像是在中午最熱的太陽(yáng)光下一樣。

          這時(shí)來(lái)了另外一個(gè)人,一個(gè)陰險(xiǎn)和毒辣的人。這人就是那個(gè)美麗姑娘的壞哥哥。他抽出一把又快又粗的刀子。當(dāng)那個(gè)年輕人正在吻著玫瑰花的時(shí)候,他一刀把他刺死了;接著他把他的頭砍下來(lái),連他的身體一起埋在菩提樹底下的柔軟的土里。

          “現(xiàn)在他完蛋了,被人忘掉了,”這個(gè)惡毒的哥哥想!八僖不夭粊(lái)了,他的任務(wù)是翻過(guò)海,作一次長(zhǎng)途的旅行。這很容易使他喪失生命,而他現(xiàn)在也就真的喪命了。他再也回不來(lái)了,我的妹妹是不敢向我問(wèn)他的消息的。”

          他用腳踢了些干葉子到新挖的土上去,然后就在黑夜中回到家里來(lái)。但是與他的想象相反,他并不是一個(gè)人獨(dú)自回來(lái)的,那個(gè)小小的花精在跟著他,他坐在一片卷起的干菩提樹葉里。當(dāng)壞人正在挖墓的時(shí)候,這片葉子恰巧落到了他的頭發(fā)上,現(xiàn)在他戴上了帽子,帽子里非常黑暗;ňε碌冒l(fā)抖,同時(shí)對(duì)這種丑惡的行為卻又感到很生氣。

          壞人在天亮的時(shí)候回到家里來(lái)了。他取下帽子,徑直走到他妹妹的房間里去。這位像盛開的花朵一般美麗的姑娘正在睡覺,正在夢(mèng)著她心愛的人兒——她還以為他在翻山走過(guò)樹林呢。惡毒的哥哥彎下腰來(lái)看著她,發(fā)出一個(gè)丑惡的、只有惡魔才能發(fā)出的笑聲。這時(shí)他頭上那片干枯的葉子落到被單上去了,但是他卻沒(méi)有注意到。他走了出來(lái),打算在清晨睡一小覺。

          但花精卻從干枯的葉子上溜出來(lái),走到正在熟睡的姑娘的耳朵里去。像在夢(mèng)中一樣,他把這個(gè)可怕的謀殺事件告訴了她,并把她哥哥刺死他和埋葬他的地方也講了出來(lái)。他還把墳旁那棵開花的菩提樹也講給她聽。他說(shuō):

          “千萬(wàn)不要以為我對(duì)你講的話只是一個(gè)夢(mèng),你可以在你的床上找到一片干葉子作證!

          她找到了這片葉子,她醒了。

          唉,她流了多少痛苦的眼淚啊!沒(méi)有一個(gè)人可以傾聽她的悲愁。窗子整天是開著的。小小的花精可以很容易地飛出去,飛到玫瑰花和一切別的花兒中去;但是他不忍心離開這個(gè)痛苦的姑娘。窗子上放著一盆月季花,他就坐在上面的一朵花上,經(jīng)常望著這個(gè)可憐的姑娘。她的哥哥到她房間里來(lái)過(guò)好幾次。他非常高興,同時(shí)又很惡毒;她心里的痛苦,一個(gè)字也不敢告訴他。

          黑夜一到,她就偷偷地離開屋子,走到樹林中去。她走到菩提樹所在的地方,掃掉地上的葉子,把土挖開。她立刻就看到被人謀害了的他。啊,她哭得多么傷心啊!她祈求上帝,希望自己也很快地死去。

          她很想把尸體搬回家,但是她不敢這樣做,她把那個(gè)眼睛閉著的、灰白的頭顱拿起來(lái),在他冰冷的嘴上親了一下,然后把他美麗的頭發(fā)上的土抖掉!拔乙阉4嫫饋(lái)!”她說(shuō)。當(dāng)她用土和葉子把死尸埋好后,就把這顆頭帶回家來(lái)。在樹林中埋葬著他的地方有一棵盛開的素馨花;她摘下一根枝子,帶回家里來(lái)。

          她一回到自己的房里,就去找來(lái)一個(gè)最大的花盆。她把死者的頭顱放在里面,蓋上土,然后栽上這根素馨花的枝子。

          “再會(huì)吧!再會(huì)吧!”小小的花精低聲說(shuō)。這種悲哀他再也看不下去了;因此就飛進(jìn)花園,飛到他自己的玫瑰花那兒去。但是玫瑰花兒已經(jīng)凋謝了,只剩下幾片枯萎的葉子,還在那綠色的枝子上垂著。

          “哎,美好的東西消逝得多么快啊!”花精嘆了一口氣。

          他終于找到了另一朵玫瑰,這成了他的家。在它柔嫩芬芳的花瓣后面,他可以休息和居住下去。

          每天早晨,他向可憐的姑娘的窗子飛去。她老是站在花盆前面,流著眼淚。她的痛苦的淚珠滴到素馨花的花枝上。她一天比一天憔悴,但是這枝子卻長(zhǎng)得越來(lái)越綠,越來(lái)越新鮮;它冒出許許多多嫩芽,放出白色的小小花苞。她吻著它們。她惡毒的哥哥罵她,問(wèn)她是不是發(fā)了瘋。他看不慣這樣子,也不懂她為什么老是對(duì)著花盆流眼淚。

          他當(dāng)然不知道這里面有一對(duì)什么樣的眼睛閉了,有一雙什么樣的紅唇化作了泥土。她對(duì)著花盆垂下頭。小小的玫瑰花精發(fā)現(xiàn)她就是這樣睡去了,因此他就飛進(jìn)她的耳朵,告訴她那天晚上在花亭里的情景、玫瑰花的香氣和花精們的愛情。她做了一個(gè)非常甜蜜的夢(mèng),而她的生命也就在夢(mèng)里消逝了。她死得非常安靜,她到天上去了,跟她心愛的人在一起。

          素馨花現(xiàn)在開出了大朵的白花,發(fā)出非常甜蜜的香氣;它們現(xiàn)在只有用那種方式來(lái)哀哭死者了。

          不過(guò)那個(gè)惡毒的哥哥把這棵盛開的美麗的花看了一眼,認(rèn)為這是他的繼承物,所以就把它拿走,放在他的臥室里,緊靠著床邊,因?yàn)檫@花看起來(lái)實(shí)在叫人愉快,它的香氣既甜蜜又清新。那個(gè)小小的花精也一塊兒跟著進(jìn)去了。他從這朵花飛到那朵花,因?yàn)槊慷浠ɡ锒甲≈粋(gè)靈魂。他將那個(gè)被謀害的年輕人——他的頭顱已經(jīng)變成了泥土下面的泥土——的事情講了出來(lái),把那個(gè)哥哥和那個(gè)可憐的妹妹的事情也講了出來(lái)。

          “這件事我們都知道!”花朵里的每一個(gè)靈魂說(shuō)。“我們都知道!難道我們不是從這被害者的眼睛和嘴唇上生出來(lái)的么?我們都知道!我們都知道!”

          于是他們用一種奇異的方式點(diǎn)著頭。

          玫瑰花精不懂,他們?cè)趺茨軌蜻@樣毫不在乎。于是他飛向那些正在采蜜的蜜蜂,把那個(gè)惡毒的哥哥的事情告訴給他們。蜜蜂們把這事情轉(zhuǎn)告給他們的皇后。于是她就下令,叫他們第二天早晨把那個(gè)謀殺犯刺死。

          可是在第一天晚上——就是他妹妹死去的頭一個(gè)晚上,當(dāng)哥哥正睡在那盆芬芳的素馨花旁的床上的時(shí)候,每朵花忽然都開了;ǖ撵`魂帶著毒劍,從花里走出來(lái)——誰(shuí)也看不見他們。他們先鉆進(jìn)他的耳朵,告訴他許多惡夢(mèng);然后飛到他的嘴唇上,用他們的毒劍刺著他的舌頭。

          “我們現(xiàn)在算是為死者報(bào)仇了!”他們說(shuō),接著就飛回到素馨花的白色花朵上去。

          當(dāng)睡房的窗子早晨打開來(lái)的時(shí)候,玫瑰花精和蜂后帶著一大群蜜蜂飛進(jìn)來(lái),想要刺死他。

          但是他已經(jīng)死了。許多人站在床的周圍;大家都說(shuō):“素馨花的香氣把他醉死了!”

          這時(shí)玫瑰花精才知道花兒報(bào)了仇,他把這件事告訴給蜂后,她帶著整群的蜜蜂在花盆的周圍嗡嗡地叫。它們?cè)趺匆豺?qū)不散。于是有一個(gè)人把這花盆搬走,這時(shí)有一只蜂兒就把他的手刺了一下,弄得花盆落到地上,跌成碎片。

          大家看到了一個(gè)白色的頭顱;于是他們都知道,躺在床上的死者就是一個(gè)殺人犯。

          蜂后在空中嗡嗡地吟唱,她唱著花兒的復(fù)仇與玫瑰花精的復(fù)仇,同時(shí)說(shuō)道,在最細(xì)嫩的花瓣后面住著一個(gè)人——一個(gè)能揭發(fā)罪惡和懲罰罪惡的人。

          玫瑰花精英文版:

          The Elf of the Rose

          IN the midst of a garden grew a rose-tree, in full blossom, and in the prettiest of all the roses lived an elf. He was such a little wee thing, that no human eye could see him. Behind each leaf of the rose he had a sleeping chamber. He was as well formed and as beautiful as a little child could be, and had wings that reached from his shoulders to his feet. Oh, what sweet fragrance there was in his chambers! and how clean and beautiful were the walls! for they were the blushing leaves of the rose.

          During the whole day he enjoyed himself in the warm sunshine, flew from flower to flower, and danced on the wings of the flying butterflies. Then he took it into his head to measure how many steps he would have to go through the roads and cross-roads that are on the leaf of a linden-tree. What we call the veins on a leaf, he took for roads; ay, and very long roads they were for him; for before he had half finished his task, the sun went down: he had commenced his work too late. It became very cold, the dew fell, and the wind blew; so he thought the best thing he could do would be to return home. He hurried himself as much as he could; but he found the roses all closed up, and he could not get in; not a single rose stood open. The poor little elf was very much frightened. He had never before been out at night, but had always slumbered secretly behind the warm rose-leaves. Oh, this would certainly be his death. At the other end of the garden, he knew there was an arbor, overgrown with beautiful honey-suckles. The blossoms looked like large painted horns; and he thought to himself, he would go and sleep in one of these till the morning. He flew thither; but “hush!” two people were in the arbor,—a handsome young man and a beautiful lady. They sat side by side, and wished that they might never be obliged to part. They loved each other much more than the best child can love its father and mother.

          “But we must part,” said the young man; “your brother does not like our engagement, and therefore he sends me so far away on business, over mountains and seas. Farewell, my sweet bride; for so you are to me.”

          And then they kissed each other, and the girl wept, and gave him a rose; but before she did so, she pressed a kiss upon it so fervently that the flower opened. Then the little elf flew in, and leaned his head on the delicate, fragrant walls. Here he could plainly hear them say, “Farewell, farewell;” and he felt that the rose had been placed on the young man’s breast. Oh, how his heart did beat! The little elf could not go to sleep, it thumped so loudly. The young man took it out as he walked through the dark wood alone, and kissed the flower so often and so violently, that the little elf was almost crushed. He could feel through the leaf how hot the lips of the young man were, and the rose had opened, as if from the heat of the noonday sun.

          There came another man, who looked gloomy and wicked. He was the wicked brother of the beautiful maiden. He drew out a sharp knife, and while the other was kissing the rose, the wicked man stabbed him to death; then he cut off his head, and buried it with the body in the soft earth under the linden-tree.

          “Now he is gone, and will soon be forgotten,” thought the wicked brother; “he will never come back again. He was going on a long journey over mountains and seas; it is easy for a man to lose his life in such a journey. My sister will suppose he is dead; for he cannot come back, and she will not dare to question me about him.”

          Then he scattered the dry leaves over the light earth with his foot, and went home through the darkness; but he went not alone, as he thought,—the little elf accompanied him. He sat in a dry rolled-up linden-leaf, which had fallen from the tree on to the wicked man’s head, as he was digging the grave. The hat was on the head now, which made it very dark, and the little elf shuddered with fright and indignation at the wicked deed.

          It was the dawn of morning before the wicked man reached home; he took off his hat, and went into his sister’s room. There lay the beautiful, blooming girl, dreaming of him whom she loved so, and who was now, she supposed, travelling far away over mountain and sea. Her wicked brother stopped over her, and laughed hideously, as fiends only can laugh. The dry leaf fell out of his hair upon the counterpane; but he did not notice it, and went to get a little sleep during the early morning hours. But the elf slipped out of the withered leaf, placed himself by the ear of the sleeping girl, and told her, as in a dream, of the horrid murder; described the place where her brother had slain her lover, and buried his body; and told her of the linden-tree, in full blossom, that stood close by.

          “That you may not think this is only a dream that I have told you,” he said, “you will find on your bed a withered leaf.”

          Then she awoke, and found it there. Oh, what bitter tears she shed! and she could not open her heart to any one for relief.

          The window stood open the whole day, and the little elf could easily have reached the roses, or any of the flowers; but he could not find it in his heart to leave one so afflicted. In the window stood a bush bearing monthly roses. He seated himself in one of the flowers, and gazed on the poor girl. Her brother often came into the room, and would be quite cheerful, in spite of his base conduct; so she dare not say a word to him of her heart’s grief.

          As soon as night came on, she slipped out of the house, and went into the wood, to the spot where the linden-tree stood; and after removing the leaves from the earth, she turned it up, and there found him who had been murdered. Oh, how she wept and prayed that she also might die! Gladly would she have taken the body home with her; but that was impossible; so she took up the poor head with the closed eyes, kissed the cold lips, and shook the mould out of the beautiful hair.

          “I will keep this,” said she; and as soon as she had covered the body again with the earth and leaves, she took the head and a little sprig of jasmine that bloomed in the wood, near the spot where he was buried, and carried them home with her. As soon as she was in her room, she took the largest flower-pot she could find, and in this she placed the head of the dead man, covered it up with earth, and planted the twig of jasmine in it.

          “Farewell, farewell,” whispered the little elf. He could not any longer endure to witness all this agony of grief, he therefore flew away to his own rose in the garden. But the rose was faded; only a few dry leaves still clung to the green hedge behind it.

          “Alas! how soon all that is good and beautiful passes away,” sighed the elf.

          After a while he found another rose, which became his home, for among its delicate fragrant leaves he could dwell in safety. Every morning he flew to the window of the poor girl, and always found her weeping by the flower pot. The bitter tears fell upon the jasmine twig, and each day, as she became paler and paler, the sprig appeared to grow greener and fresher. One shoot after another sprouted forth, and little white buds blossomed, which the poor girl fondly kissed. But her wicked brother scolded her, and asked her if she was going mad. He could not imagine why she was weeping over that flower-pot, and it annoyed him. He did not know whose closed eyes were there, nor what red lips were fading beneath the earth. And one day she sat and leaned her head against the flower-pot, and the little elf of the rose found her asleep. Then he seated himself by her ear, talked to her of that evening in the arbor, of the sweet perfume of the rose, and the loves of the elves. Sweetly she dreamed, and while she dreamt, her life passed away calmly and gently, and her spirit was with him whom she loved, in heaven. And the jasmine opened its large white bells, and spread forth its sweet fragrance; it had no other way of showing its grief for the dead. But the wicked brother considered the beautiful blooming plant as his own property, left to him by his sister, and he placed it in his sleeping room, close by his bed, for it was very lovely in appearance, and the fragrance sweet and delightful. The little elf of the rose followed it, and flew from flower to flower, telling each little spirit that dwelt in them the story of the murdered young man, whose head now formed part of the earth beneath them, and of the wicked brother and the poor sister. “We know it,” said each little spirit in the flowers, “we know it, for have we not sprung from the eyes and lips of the murdered one. We know it, we know it,” and the flowers nodded with their heads in a peculiar manner. The elf of the rose could not understand how they could rest so quietly in the matter, so he flew to the bees, who were gathering honey, and told them of the wicked brother. And the bees told it to their queen, who commanded that the next morning they should go and kill the murderer. But during the night, the first after the sister’s death, while the brother was sleeping in his bed, close to where he had placed the fragrant jasmine, every flower cup opened, and invisibly the little spirits stole out, armed with poisonous spears. They placed themselves by the ear of the sleeper, told him dreadful dreams and then flew across his lips, and pricked his tongue with their poisoned spears. “Now have we revenged the dead,” said they, and flew back into the white bells of the jasmine flowers. When the morning came, and as soon as the window was opened, the rose elf, with the queen bee, and the whole swarm of bees, rushed in to kill him. But he was already dead. People were standing round the bed, and saying that the scent of the jasmine had killed him. Then the elf of the rose understood the revenge of the flowers, and explained it to the queen bee, and she, with the whole swarm, buzzed about the flower-pot. The bees could not be driven away. Then a man took it up to remove it, and one of the bees stung him in the hand, so that he let the flower-pot fall, and it was broken to pieces. Then every one saw the whitened skull, and they knew the dead man in the bed was a murderer. And the queen bee hummed in the air, and sang of the revenge of the flowers, and of the elf of the rose and said that behind the smallest leaf dwells One, who can discover evil deeds, and punish them also.

          故事背景與主要情節(jié)

          故事發(fā)生在一個(gè)花園中,花園中央有一個(gè)玫瑰花叢,其中最美麗的一朵玫瑰花里住著一個(gè)花精。這個(gè)花精非常細(xì)小,人類無(wú)法用肉眼看見他。故事通過(guò)花精的視角,講述了一對(duì)年輕戀人的悲慘命運(yùn)以及最終的正義伸張。

          主要人物

          玫瑰花精:故事的敘述者,以第三視角講述故事,充滿同情心和正義感。

          妹妹:美麗善良的少女,與一位男青年相愛。

          哥哥:妹妹的惡毒兄長(zhǎng),反對(duì)妹妹的愛情,并最終殺害了妹妹的愛人。

          男青年:妹妹的愛人,被哥哥殺害。

          情節(jié)發(fā)展

          愛情萌芽:妹妹和男青年相愛,他們希望永遠(yuǎn)不要分開,彼此相愛的程度甚至超過(guò)了孩子對(duì)父母的愛。

          家庭反對(duì):妹妹的戀情遭到了哥哥的強(qiáng)烈反對(duì),哥哥找理由將男青年派到遠(yuǎn)方執(zhí)行任務(wù),實(shí)際上是暗中將其殺害。

          花精見證:花精目睹了整個(gè)兇殺過(guò)程,對(duì)男青年的不幸遭遇深感同情。

          真相揭露:花精通過(guò)進(jìn)入妹妹的夢(mèng)境,告訴她真相,并指引她找到男青年的遺體。妹妹在極度悲痛中,將男青年的頭顱埋葬,并栽上一根素馨花枝。

          正義伸張:花精將真相告訴給花朵中的靈魂和蜜蜂,最終蜜蜂皇后下令讓蜜蜂們刺死了惡毒的哥哥,實(shí)現(xiàn)了正義。

          主題分析

          愛情與門第觀念:故事深刻反映了傳統(tǒng)社會(huì)中門第觀念的束縛和愛情的無(wú)奈。妹妹和男青年的愛情因門不當(dāng)戶不對(duì)而遭到哥哥的反對(duì),最終釀成悲劇。

          善惡報(bào)應(yīng):故事通過(guò)花精的正義行動(dòng)和蜜蜂的復(fù)仇,宣揚(yáng)了“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”的倫理觀念。惡毒的哥哥最終得到了應(yīng)有的懲罰。

          真善美的追求:安徒生通過(guò)這個(gè)故事,表達(dá)了對(duì)真善美的追求和贊美。妹妹和男青年的愛情純真而強(qiáng)烈,花精的正義感和同情心也讓人感動(dòng)。

          藝術(shù)特色

          獨(dú)特的敘述視角:故事采用玫瑰花精作為敘述者,以第三視角講述故事,增加了故事的神秘感和趣味性。

          豐富的想象力:安徒生通過(guò)豐富的想象力,創(chuàng)造了一個(gè)充滿奇幻色彩的世界。花精、蜜蜂等形象栩栩如生,為故事增色不少。

          深刻的寓意:故事在講述愛情和復(fù)仇的同時(shí),也深刻揭示了社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人性的復(fù)雜。通過(guò)善惡報(bào)應(yīng)的主題,傳達(dá)了正義和道德的力量。

          結(jié)語(yǔ)

          《玫瑰花精》是一篇充滿浪漫、悲情與正義感的童話。通過(guò)花精的視角和豐富的想象力,安徒生為我們講述了一個(gè)關(guān)于愛情、門第觀念和善惡報(bào)應(yīng)的故事。這個(gè)故事不僅讓我們感受到了愛情的純真和強(qiáng)烈,也讓我們深刻認(rèn)識(shí)到了正義和道德的重要性。

        【安徒生童話故事第21篇:玫瑰花精The Elf of the Rose】相關(guān)文章:

        安徒生童話《玫瑰花精》03-26

        安徒生童話:玫瑰花精12-08

        安徒生童話故事第93篇:04-06

        安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05

        安徒生童話故事第52篇:亞麻The Flax07-26

        安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale04-05

        安徒生童話故事第137篇:樹精The Dryad01-19

        格林童話故事第155篇:白雪與紅玫Snow-White and Rose-Red04-08

        安徒生童話故事第28篇:樅樹The Fir Tree04-06

        安徒生童話故事第79篇:瓶頸The Bottle Neck04-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>